TITUS
Biblia gothica
Part No. 163
Chapter: 4
Verse: 1
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
Aþþan
ahma
swikunþaba
qiþiþ
þatei
in
spedistaim
dagam
afstandand
sumai
galaubeinai
atsaiƕandans
ahmane
airziþos
jah
laiseino
unhulþono
,
Spiritus
autem
manifeste
dicit
/
quia
in
novissimis
temporibus
discedent
quidam
a
fide
/
adtendentes
spiritibus
erroris
et
doctrinis
daemoniorum
Τὸ
δὲ
πνεῦμα
ϱητῶς
λέγει
ὅτι
ἐν
ὑστέροις
καιροῖς
/
ἀποστήσονταί
τινες
τῆς
πίστεως
,
προσέχοντες
πνεύμασιν
/
πλάνοις
καὶ
διδασκαλίαις
δαιμονίων
,
Verse: 2
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
in
liutein
liugnawaurde
jah
gatandida
habandane
swesa
miþwissein
,
in
hypocrisi
loquentium
mendacium
/
et
cauteriatam
habentium
suam
conscientiam
ἐν
ὑποκρίσει
/
ψευδολόγων
,
κεκαυστηριασμένων
τὴν
ἰδίαν
συνείδησιν
,
Verse: 3
warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
warjandane
liugos
,
gaþarban
mate
,
þanzei
guþ
gaskop
du
andniman
miþ
awiliudam
galaubjandam
jah
ufkunnandam
sunja
.
prohibentium
nubere
abstinere
a
cibis
/
quos
Deus
creavit
ad
percipiendum
cum
gratiarum
actione
/
fidelibus
et
his
qui
cognoverunt
veritatem
κωλυόντων
γαμεῖν
,
ἀπέχεσϑαι
βρωμάτων
ἃ
ὁ
ϑεὸς
/
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
/
ἐπεγνωκόσι
τὴν
ἀλήϑειαν
.
Verse: 4
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
unte
all
gaskaftais
gudis
goþ
jah
ni
waiht
du
uswaurpai
miþ
awiliudam
andnuman
;
quia
omnis
creatura
Dei
bona
/
et
nihil
reiciendum
quod
cum
gratiarum
actione
percipitur
ὅτι
πᾶν
κτίσμα
ϑεοῦ
καλόν
, /
καὶ
οὐδὲν
ἀπόβλητον
μετὰ
εὐχαριστίας
λαμβανόμενον
,
Verse: 5
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
gaweihada
auk
þairh
waurd
gudis
jah
bida
.
sanctificatur
enim
per
verbum
Dei
et
orationem
ἁγιάζεται
γὰρ
διὰ
λόγου
ϑεοῦ
καὶ
ἐντεύξεως
.
Verse: 6
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
þata
insakands
broþrum
goþs
wairþis
andbahts
Xristaus
Iesuis
,
alands
waurdam
galaubeinais
jah
godaizos
laiseinais
þoei
galaistides
.
haec
proponens
fratribus
bonus
eris
minister
Christi
Iesu
/
enutritus
verbis
fidei
et
bonae
doctrinae
quam
adsecutus
es
Ταῦτα
ὑποτιϑέμενος
τοῖς
ἀδελϕοῖς
καλὸς
ἔσῃ
διάκονος
/
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
,
ἐντρεϕόμενος
τοῖς
λόγοις
τῆς
/
πίστεως
καὶ
τῆς
καλῆς
διδασκαλίας
ᾗ
παρηκολούϑηκας
·
Verse: 7
iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, iþ þroþei þuk silban du gagudein.
iþ
þo
usweihona
swe
usalþanaizo
spilla
biwandei
,
iþ
þroþei
þuk
silban
du
gagudein
.
ineptas
autem
et
aniles
fabulas
devita
/
exerce
te
ipsum
ad
pietatem
τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύϑους
παραιτοῦ
. /
γύμναζε
δὲ
σεαυτὸν
πρὸς
εὐσέβειαν
·
Verse: 8
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudei du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons. **
aþþan
leikeina
usþroþeins
du
fawamma
ist
bruks
,
iþ
gagudei
du
allamma
ist
bruks
,
gahaita
habandei
libainais
þizos
nu
jah
þizos
anawairþons
. **
nam
corporalis
exercitatio
ad
modicum
utilis
est
/
pietas
autem
ad
omnia
utilis
est
/
promissionem
habens
vitae
quae
nunc
est
et
futurae
ἡ
γὰρ
σωματικὴ
/
γυμνασία
πρὸς
ὀλίγον
ἐστὶν
ὠϕέλιμος
,
ἡ
δὲ
εὐσέβεια
/
πρὸς
πάντα
ὠϕέλιμός
ἐστιν
,
ἐπαγγελίαν
ἔχουσα
ζωῆς
/
τῆς
νῦν
καὶ
τῆς
μελλούσης
.
Verse: 9
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ.
triggw
þata
waurd
jah
allaizos
andanumtais
wairþ
.
fidelis
sermo
et
omni
acceptione
dignus
πιστὸς
ὁ
λόγος
καὶ
/
πάσης
ἀποδοχῆς
ἄξιος
·
Verse: 10
duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane.
duþþe
allis
arbaidjam
jah
idweitjanda
,
unte
wenidedum
du
guda
libandin
,
saei
ist
nasjands
allaize
manne
,
þishun
galaubjandane
.
in
hoc
enim
laboramus
et
maledicimur
/
quia
speravimus
in
Deum
vivum
/
qui
est
salvator
omnium
hominum
maxime
fidelium
εἰς
τοῦτο
γὰρ
κοπιῶμεν
καὶ
/
ἀγωνιζόμεϑα
,
ὅτι
ἠλπίκαμεν
ἐπὶ
ϑεῷ
ζῶντι
,
ὅς
ἐστιν
/
σωτὴρ
πάντων
ἀνϑρώπων
,
μάλιστα
πιστῶν
.
Verse: 11
anabiud þata jah laisei.
anabiud
þata
jah
laisei
.
praecipe
haec
et
doce
Παράγγελλε
ταῦτα
καὶ
δίδασκε
.
Verse: 12
ni manna þe(in)ai jundai frakunni, ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda, in usmeta, in friaþwai, in galaubeinai, in swikniþai.
ni
manna
þe(in)ai
jundai
frakunni
,
ak
frisahts
sijais
þaim
galaubjandam
in
waurda
,
in
usmeta
,
in
friaþwai
,
in
galaubeinai
,
in
swikniþai
.
nemo
adulescentiam
tuam
contemnat
/
sed
exemplum
esto
fidelium
/
in
verbo
in
conversatione
in
caritate
in
fide
in
castitate
μηδείς
σου
/
τῆς
νεότητος
καταϕρονείτω
,
ἀλλὰ
τύπος
γίνου
τῶν
/
πιστῶν
ἐν
λόγῳ
,
ἐν
ἀναστροϕῇ
,
ἐν
ἀγάπῃ
,
ἐν
πίστει
,
ἐν
/
ἁγνείᾳ
.
Verse: 13
unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
unte
qima
,
gaumei
saggwa
boko
,
gaþlaihtai
,
laiseinai
.
dum
venio
adtende
lectioni
exhortationi
doctrinae
ἕως
ἔρχομαι
πρόσεχε
τῇ
ἀναγνώσει
,
τῇ
/
παρακλήσει
,
τῇ
διδασκαλίᾳ
.
Verse: 14
ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtaireis.
ni
sijais
unkarja
þizos
in
þus
anstais
,
sei
gibana
warþ
þus
þairh
praufetjans
afar
analageinai
handiwe
praizbwtaireis
.
noli
neglegere
gratiam
quae
in
te
est
/
quae
data
est
tibi
per
prophetiam
/
cum
inpositione
manuum
presbyterii
μὴ
ἀμέλει
τοῦ
ἐν
σοὶ
/
χαρίσματος
,
ὃ
ἐδόϑη
σοι
διὰ
προϕητείας
μετὰ
ἐπιϑέσεως
/
τῶν
χειρῶν
τοῦ
πρεσβυτερίου
.
Verse: 15
þo sido þus, inuþ-þaim sijais, ei þatei þeihais þu, swikunþ sijai allaim.
þo
sido
þus
,
inuþ-þaim
sijais
,
ei
þatei
þeihais
þu
,
swikunþ
sijai
allaim
.
haec
meditare
in
his
esto
ut
profectus
tuus
manifestus
sit
omnibus
ταῦτα
μελέτα
,
ἐν
/
τούτοις
ἴσϑι
,
ἵνα
σου
ἡ
προκοπὴ
ϕανερὰ
ᾖ
πᾶσιν
.
Verse: 16
atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo, þairhwis in þaim; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus.
atsaiƕ
du
þus
silbin
jah
du
laiseinai
usdaudo
,
þairhwis
in
þaim
;
þatuh
auk
taujands
jah
þuk
silban
ganasjis
jah
hausjandans
þus
.
adtende
tibi
et
doctrinae
insta
in
illis
/
hoc
enim
faciens
/
et
te
ipsum
salvum
facies
et
qui
te
audiunt
ἔπεχε
σεαυτῷ
καὶ
τῇ
διδασκαλίᾳ
·
ἐπίμενε
αὐτοῖς
· /
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
καὶ
σεαυτὸν
σώσεις
καὶ
τοὺς
ἀκούοντάς
/
σου
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.