TITUS
Biblia gothica
Part No. 164
Chapter: 5
Verse: 1
Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
Seneigana
ni
andbeitais
,
ak
gaþlaih
swe
attin
,
juggans
swe
broþruns
;
seniorem
ne
increpaveris
sed
obsecra
ut
patrem
iuvenes
ut
fratres
Πρεσβυτέρῳ
μὴ
ἐπιπλήξῃς
,
ἀλλὰ
παρακάλει
ὡς
/
πατέρα
,
νεωτέρους
ὡς
ἀδελϕούς
,
Verse: 2
sineigos swe aiþeins, juggos swe (s)wistruns in allai swiknein.
sineigos
swe
aiþeins
,
juggos
swe
(s)wistruns
in
allai
swiknein
.
anus
ut
matres
iuvenculas
ut
sorores
in
omni
castitate
πρεσβυτέρας
ὡς
/
μητέρας
,
νεωτέρας
ὡς
ἀδελϕὰς
ἐν
πάσῃ
ἁγνείᾳ
.
Verse: 3
widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
widuwons
swerai
,
þozei
bi
sunjai
sijaina
widuwons
.
viduas
honora
quae
vere
viduae
sunt
Χήρας
τίμα
τὰς
ὄντως
χήρας
.
Verse: 4
iþ jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, *** galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis.
iþ
jabai
ƕo
widuwono
barna
aiþþau
barne
barna
habai
, ***
galaisjaina
sik
faurþis
swesana
gard
barusnjan
jah
andalauni
usgiban
fadreinam
;
þata
auk
ist
andanem
in
andwairþja
gudis
.
si
qua
autem
vidua
filios
aut
nepotes
habet
/
discant
primum
domum
suam
regere
/
et
mutuam
vicem
reddere
parentibus
/
hoc
enim
acceptum
est
coram
Deo
εἰ
δέ
τις
χήρα
/
τέκνα
ἢ
ἔκγονα
ἔχει
,
μανϑανέτωσαν
πρῶτον
τὸν
ἴδιον
/
οἶκον
εὐσεβεῖν
καὶ
ἀμοιβὰς
ἀποδιδόναι
τοῖς
προγόνοις
, /
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
ἀπόδεκτον
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 5
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
aþþan
soei
bi
sunjai
widuwo
ist
jah
ainakla
,
wenida
du
guda
jah
þairhwisiþ
in
bidom
nahtam
jah
dagam
.
quae
autem
vere
vidua
est
et
desolata
/
speravit
in
Deum
/
et
instat
obsecrationibus
et
orationibus
nocte
ac
die
ἡ
δὲ
/
ὄντως
χήρα
καὶ
μεμονωμένη
ἤλπικεν
ἐπὶ
ϑεὸν
καὶ
/
προσμένει
ταῖς
δεήσεσιν
καὶ
ταῖς
προσευχαῖς
νυκτὸς
/
καὶ
ἡμέρας
·
Verse: 6
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
iþ
so
wizondei
in
azetjam
jah
libandei
dauþa
ist
.
nam
quae
in
deliciis
est
vivens
mortua
est
ἡ
δὲ
σπαταλῶσα
ζῶσα
τέϑνηκεν
.
Verse: 7
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
jah
þata
anabiud
ei
ungafairinodos
sijaina
.
et
hoc
praecipe
ut
inreprehensibiles
sint
καὶ
/
ταῦτα
παράγγελλε
,
ἵνα
ἀνεπίλημπτοι
ὦσιν
.
Verse: 8
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwindiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
aþþan
jabai
ƕas
swesaim
þishun
ingardjam
ni
gaþlaihiþ
,
galaubein
inwindiþ
jah
ist
ungalaubjandin
wairsiza
.
si
quis
autem
suorum
et
maxime
domesticorum
curam
non
habet
/
fidem
negavit
et
est
infideli
deterior
εἰ
δέ
τις
/
τῶν
ἰδίων
καὶ
μάλιστα
οἰκείων
οὐ
προνοεῖται
,
τὴν
πίστιν
/
ἤρνηται
καὶ
ἔστιν
ἀπίστου
χείρων
.
Verse: 9
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
widuwo
gawaljaidau
ni
mins
saihs
tigum
jere
,
sei
wesi
ainis
abins
qens
,
vidua
eligatur
non
minus
sexaginta
annorum
/
quae
fuerit
unius
viri
uxor
Χήρα
καταλεγέσϑω
/
μὴ
ἔλαττον
ἐτῶν
ἑξήκοντα
γεγονυῖα
,
ἑνὸς
ἀνδρὸς
γυνή
,
Verse: 10
in waustwam godaim weitwodiþa habandei, ja(h) barna fodidedi, ja(h) gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja(h) allamma ** waurstwe godaize afarlaistidedi.
in
waustwam
godaim
weitwodiþa
habandei
,
ja(h)
barna
fodidedi
,
ja(h)
gastins
andnemi
,
jah
weihaim
fotuns
þwohi
,
jah
aglons
winnandam
andbahtidedi
,
ja(h)
allamma
**
waurstwe
godaize
afarlaistidedi
.
in
operibus
bonis
testimonium
habens
/
si
filios
educavit
si
hospitio
recepit
si
sanctorum
pedes
lavit
/
si
tribulationem
patientibus
subministravit
/
si
omne
opus
bonum
subsecuta
est
ἐν
ἔργοις
καλοῖς
μαρτυρουμένη
,
εἰ
ἐτεκνοτρόϕησεν
, /
εἰ
ἐξενοδόχησεν
,
εἰ
ἁγίων
πόδας
ἔνιψεν
,
εἰ
ϑλιβομένοις
/
ἐπήρκεσεν
,
εἰ
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαϑῷ
ἐπηκολούϑησεν
.
Verse: 11
iþ juggos widuwons biwandei; þan auk gairnidedeina wiþra Xristu, liugan wileina,
iþ
juggos
widuwons
biwandei
;
þan
auk
gairnidedeina
wiþra
Xristu
,
liugan
wileina
,
adulescentiores
autem
viduas
devita
/
cum
enim
luxuriatae
fuerint
in
Christo
nubere
volunt
νεωτέρας
/
δὲ
χήρας
παραιτοῦ
·
ὅταν
γὰρ
καταστρηνιάσωσιν
/
τοῦ
Χριστοῦ
,
γαμεῖν
ϑέλουσιν
,
Verse: 12
habandeins staua, unte frumein galaubein wana gatawidedun.
habandeins
staua
,
unte
frumein
galaubein
wana
gatawidedun
.
habentes
damnationem
quia
primam
fidem
irritam
fecerunt
ἔχουσαι
κρίμα
ὅτι
/
τὴν
πρώτην
πίστιν
ἠϑέτησαν
·
Verse: 13
aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins þoei ni skulda sind.
aþþan
samana
jah
unwaurstwons
laisjand
sik
þairhgaggan
gardins
,
aþþan
ni
þatain
unwaurstwons
,
ak
jah
unfaurjos
jah
fairweitjandeins
,
rodjandeins
þoei
ni
skulda
sind
.
simul
autem
et
otiosae
discunt
circumire
domos
/
non
solum
otiosae
sed
et
verbosae
et
curiosae
/
loquentes
quae
non
oportet
ἅμα
δὲ
καὶ
ἀργαὶ
/
μανϑάνουσιν
,
περιερχόμεναι
τὰς
οἰκίας
,
οὐ
μόνον
δὲ
/
ἀργαὶ
ἀλλὰ
καὶ
ϕλύαροι
καὶ
περίεργοι
,
λαλοῦσαι
τὰ
μὴ
/
δέοντα
.
Verse: 14
wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan ...
wiljau
nu
juggos
liugan
,
barna
bairan
,
garda
waldan
...
volo
ergo
iuveniores
nubere
/
filios
procreare
matres
familias
esse
/
nullam
occasionem
dare
adversario
maledicti
gratia
βούλομαι
οὖν
νεωτέρας
γαμεῖν
,
τεκνογονεῖν
, /
οἰκοδεσποτεῖν
,
μηδεμίαν
ἀϕορμὴν
διδόναι
τῷ
ἀντικειμένῳ
/
λοιδορίας
χάριν
·
Verse: 16
... widuwons, andbahtjai im, jah ni kaurjaidau aikklesjo, ei þaim bi sunjai ...
...
widuwons
,
andbahtjai
im
,
jah
ni
kaurjaidau
aikklesjo
,
ei
þaim
bi
sunjai
...
si
qua
fidelis
habet
viduas
/
subministret
illis
et
non
gravetur
ecclesia
/
ut
his
quae
vere
viduae
sunt
sufficiat
εἴ
τις
πιστὴ
ἔχει
χήρας
,
ἐπαρκείτω
/
αὐταῖς
,
καὶ
μὴ
βαρείσϑω
ἡ
ἐκκλησία
,
ἵνα
ταῖς
ὄντως
/
χήραις
ἐπαρκέσῃ
.
Verse: 17
... in waurda jah in laiseinai.
...
in
waurda
jah
in
laiseinai
.
qui
bene
praesunt
presbyteri
duplici
honore
digni
habeantur
/
maxime
qui
laborant
in
verbo
et
doctrina
Οἱ
καλῶς
προεστῶτες
πρεσβύτεροι
διπλῆς
τιμῆς
/
ἀξιούσϑωσαν
,
μάλιστα
οἱ
κοπιῶντες
ἐν
λόγῳ
καὶ
διδασκαλίᾳ
·
Verse: 18
qaþ auk gameleins: auhs(au) þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
qaþ
auk
gameleins
:
auhs(au)
þriskandin
munþ
ni
faurwaipjais
;
jah
:
wairþs
sa
waurstwa
mizdons
is
.
dicit
enim
scriptura
/
non
infrenabis
os
bovi
trituranti
/
et
dignus
operarius
mercede
sua
λέγει
γὰρ
ἡ
γραϕή
,
Βοῦν
ἀλοῶντα
οὐ
ϕιμώσεις
·
καί
,
῎Αξιος
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισϑοῦ
αὐτοῦ
.
Verse: 19
bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa<d>dje aiþþau þrije weitwode.
bi
praizbwtairein
wroh
ni
andnimais
,
niba
in
andwairþja
twa<d>dje
aiþþau
þrije
weitwode
.
adversus
presbyterum
accusationem
noli
recipere
/
nisi
sub
duobus
et
tribus
testibus
κατὰ
/
πρεσβυτέρου
κατηγορίαν
μὴ
παραδέχου
,
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
/
ἐπὶ
δύο
ἢ
τριῶν
μαρτύρων
.
Verse: 20
iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
iþ
þans
frawaurhtans
in
andwairþja
allaize
gasak
,
ei
jah
þai
anþarai
agis
habaina
.
peccantes
coram
omnibus
argue
/
ut
et
ceteri
timorem
habeant
τοὺς
ἁμαρτάνοντας
ἐνώπιον
/
πάντων
ἔλεγχε
,
ἵνα
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ϕόβον
ἔχωσιν
.
Verse: 21
weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi *** wiljahalþein.
weitwodja
in
andwairþja
gudis
jah
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
þize
gawalidane
aggile
,
ei
þata
fastais
inu
faurdomein
,
ni
waiht
taujands
bi
***
wiljahalþein
.
testor
coram
Deo
et
Christo
Iesu
et
electis
angelis
/
ut
haec
custodias
sine
praeiudicio
/
nihil
faciens
in
aliam
partem
declinando
Διαμαρτύρομαι
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
/
καὶ
τῶν
ἐκλεκτῶν
ἀγγέλων
,
ἵνα
ταῦτα
ϕυλάξῃς
χωρὶς
/
προκρίματος
,
μηδὲν
ποιῶν
κατὰ
πρόσκλισιν
.
Verse: 22
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
handuns
sprauto
ni
mannhun
lagjais
,
ni
gamainja
siais
frawaurhtim
framaþjaim
;
þuk
silban
swiknana
fastais
.
manus
cito
nemini
inposueris
/
neque
communicaveris
peccatis
alienis
/
te
ipsum
castum
custodi
Χεῖρας
/
ταχέως
μηδενὶ
ἐπιτίϑει
,
μηδὲ
κοινώνει
ἁμαρτίαις
ἀλλοτρίαις
· /
σεαυτὸν
ἁγνὸν
τήρει
.
Verse: 23
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
ju
ni
drigkais
þanamais
wato
,
ak
weinis
leitil
brukjais
in
qiþaus
þeinis
jah
þizo
ufta
sauhte
þeinaizo
.
noli
adhuc
aquam
bibere
sed
vino
modico
utere
/
propter
stomachum
tuum
et
frequentes
tuas
infirmitates
Μηκέτι
ὑδροπότει
,
ἀλλὰ
/
οἴνῳ
ὀλίγῳ
χρῶ
διὰ
τὸν
στόμαχον
καὶ
τὰς
πυκνάς
σου
/
ἀσϑενείας
.
Verse: 24
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
sumaize
manne
frawaurhteis
swikunþos
sind
faurbisniwandeins
du
stauai
;
sumaize
þan
jah
afargaggand
.
quorundam
hominum
peccata
manifesta
sunt
/
praecedentia
ad
iudicium
/
quosdam
autem
et
subsequuntur
Τινῶν
ἀνϑρώπων
αἱ
ἁμαρτίαι
πρόδηλοί
εἰσιν
,
προάγουσαι
/
εἰς
κρίσιν
,
τισὶν
δὲ
καὶ
ἐπακολουϑοῦσιν
·
Verse: 25
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
samaleiko
þan
jah
waurstwa
goda
swikunþa
sind
,
jah
þoei
aljaleikos
sik
habandona
filhan
ni
mahta
sind
.
similiter
et
facta
bona
manifesta
sunt
/
et
quae
aliter
se
habent
abscondi
non
possunt
ὡσαύτως
/
καὶ
τὰ
ἔργα
τὰ
καλὰ
πρόδηλα
,
καὶ
τὰ
ἄλλως
ἔχοντα
/
κρυβῆναι
οὐ
δύνανται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.