TITUS
Biblia gothica
Part No. 164

Chapter: 5 
Verse: 1    Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
   
Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
   
seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres
   
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς / πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελϕούς,

Verse: 2    
sineigos swe aiþeins, juggos swe (s)wistruns in allai swiknein.
   
sineigos swe aiþeins, juggos swe (s)wistruns in allai swiknein.
   
anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
   
πρεσβυτέρας ὡς / μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελϕὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.

Verse: 3    
widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
   
widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
   
viduas honora quae vere viduae sunt
   
Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.

Verse: 4    
iþ jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, *** galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis.
   
jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, *** galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis.
   
si qua autem vidua filios aut nepotes habet / discant primum domum suam regere / et mutuam vicem reddere parentibus / hoc enim acceptum est coram Deo
   
εἰ δέ τις χήρα / τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανϑανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον / οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, / τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 5    
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
quae autem vere vidua est et desolata / speravit in Deum / et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
   
δὲ / ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ϑεὸν καὶ / προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς / καὶ ἡμέρας·

Verse: 6    
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
nam quae in deliciis est vivens mortua est
   
δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέϑνηκεν.

Verse: 7    
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
   
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
   
et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
   
καὶ / ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.

Verse: 8    
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwindiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwindiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet / fidem negavit et est infideli deterior
   
εἰ δέ τις / τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν / ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Verse: 9    
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
vidua eligatur non minus sexaginta annorum / quae fuerit unius viri uxor
   
Χήρα καταλεγέσϑω / μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,

Verse: 10    
in waustwam godaim weitwodiþa habandei, ja(h) barna fodidedi, ja(h) gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja(h) allamma ** waurstwe godaize afarlaistidedi.
   
in waustwam godaim weitwodiþa habandei, ja(h) barna fodidedi, ja(h) gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja(h) allamma ** waurstwe godaize afarlaistidedi.
   
in operibus bonis testimonium habens / si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit / si tribulationem patientibus subministravit / si omne opus bonum subsecuta est
   
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόϕησεν, / εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ ϑλιβομένοις / ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαϑῷ ἐπηκολούϑησεν.

Verse: 11    
iþ juggos widuwons biwandei; þan auk gairnidedeina wiþra Xristu, liugan wileina,
   
juggos widuwons biwandei; þan auk gairnidedeina wiþra Xristu, liugan wileina,
   
adulescentiores autem viduas devita / cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
   
νεωτέρας / δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν / τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν ϑέλουσιν,

Verse: 12    
habandeins staua, unte frumein galaubein wana gatawidedun.
   
habandeins staua, unte frumein galaubein wana gatawidedun.
   
habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt
   
ἔχουσαι κρίμα ὅτι / τὴν πρώτην πίστιν ἠϑέτησαν·

Verse: 13    
aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins þoei ni skulda sind.
   
aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins þoei ni skulda sind.
   
simul autem et otiosae discunt circumire domos / non solum otiosae sed et verbosae et curiosae / loquentes quae non oportet
   
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ / μανϑάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ / ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ ϕλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ / δέοντα.

Verse: 14    
wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan ...
   
wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan ...
   
volo ergo iuveniores nubere / filios procreare matres familias esse / nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
   
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, / οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀϕορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ / λοιδορίας χάριν·

Verse: 16    
... widuwons, andbahtjai im, jah ni kaurjaidau aikklesjo, ei þaim bi sunjai ...
   
... widuwons, andbahtjai im, jah ni kaurjaidau aikklesjo, ei þaim bi sunjai ...
   
si qua fidelis habet viduas / subministret illis et non gravetur ecclesia / ut his quae vere viduae sunt sufficiat
   
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω / αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσϑω ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως / χήραις ἐπαρκέσῃ.

Verse: 17    
... in waurda jah in laiseinai.
   
... in waurda jah in laiseinai.
   
qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur / maxime qui laborant in verbo et doctrina
   
Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς / ἀξιούσϑωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·

Verse: 18    
qaþ auk gameleins: auhs(au) þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
   
qaþ auk gameleins: auhs(au) þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
   
dicit enim scriptura / non infrenabis os bovi trituranti / et dignus operarius mercede sua
   
λέγει γὰρ γραϕή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ ϕιμώσεις·   καί, ῎Αξιος ἐργάτης τοῦ μισϑοῦ αὐτοῦ.

Verse: 19    
bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa<d>dje aiþþau þrije weitwode.
   
bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa<d>dje aiþþau þrije weitwode.
   
adversus presbyterum accusationem noli recipere / nisi sub duobus et tribus testibus
   
κατὰ / πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ / ἐπὶ δύο τριῶν μαρτύρων.

Verse: 20    
iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
   
þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
   
peccantes coram omnibus argue / ut et ceteri timorem habeant
   
τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον / πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ ϕόβον ἔχωσιν.

Verse: 21    
weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi *** wiljahalþein.
   
weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi *** wiljahalþein.
   
testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis / ut haec custodias sine praeiudicio / nihil faciens in aliam partem declinando
   
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ / καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα ϕυλάξῃς χωρὶς / προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Verse: 22    
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
manus cito nemini inposueris / neque communicaveris peccatis alienis / te ipsum castum custodi
   
Χεῖρας / ταχέως μηδενὶ ἐπιτίϑει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· / σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Verse: 23    
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere / propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
   
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ / οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου / ἀσϑενείας.

Verse: 24    
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
   
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
   
quorundam hominum peccata manifesta sunt / praecedentia ad iudicium / quosdam autem et subsequuntur
   
Τινῶν ἀνϑρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι / εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουϑοῦσιν·

Verse: 25    
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
similiter et facta bona manifesta sunt / et quae aliter se habent abscondi non possunt
   
ὡσαύτως / καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα / κρυβῆναι οὐ δύνανται.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.