TITUS
Biblia gothica
Part No. 162

Chapter: 3 
Verse: 1    Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
   
Πιστὸς λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ / ἔργου ἐπιϑυμεῖ.

Verse: 2    
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse / unius uxoris virum sobrium prudentem / ornatum hospitalem doctorem
   
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον / εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηϕάλιον, σώϕρονα, κόσμιον, / ϕιλόξενον, διδακτικόν,

Verse: 3    
nih wein(na)s, nis-slahuls, ak sutis, (qairrus), ni sakuls, ni faihufriks,
   
nih wein(na)s, nis-slahuls, ak sutis, (qairrus), ni sakuls, ni faihufriks,
   
non vinolentum non percussorem sed modestum / non litigiosum non cupidum
   
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, / ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀϕιλάργυρον,

Verse: 4    
seinamma garda waila fauragaggands barna habands ufhausjandona, ** iþ allai anawiljein.
   
seinamma garda waila fauragaggands barna habands ufhausjandona, ** allai anawiljein.
   
suae domui bene praepositum / filios habentem subditos cum omni castitate
   
τοῦ ἰδίου οἴκου / καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ / πάσης σεμνότητος·

Verse: 5    
iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
   
jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
   
si quis autem domui suae praeesse nescit / quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
   
[εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι / οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας ϑεοῦ ἐπιμελήσεται;]

Verse: 6    
nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
   
nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
   
non neophytum / ne in superbia elatus in iudicium incidat / diaboli
   
μὴ νεόϕυτον, ἵνα μὴ τυϕωϑεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ / διαβόλου.

Verse: 7    
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
   
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
   
oportet autem illum et testimonium habere bonum / ab his qui foris sunt / ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
   
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν / ἔξωϑεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ / διαβόλου.

Verse: 8    
jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
   
jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
   
diaconos similiter pudicos non bilingues / non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
   
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ / πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Verse: 9    
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
   
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
   
habentes mysterium fidei in conscientia pura
   
ἔχοντας τὸ / μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καϑαρᾷ συνειδήσει.

Verse: 10    
jaþ-þai þan gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
   
jaþ-þai þan gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
   
et hii autem probentur primum / et sic ministrent nullum crimen habentes
   
καὶ / οὗτοι δὲ δοκιμαζέσϑωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν / ἀνέγκλητοι ὄντες.

Verse: 11    
qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
   
qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
   
mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
   
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ / διαβόλους, νηϕαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Verse: 12    
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
   
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
   
diacones sint unius uxoris viri / qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
   
διάκονοι ἔστωσαν / μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ / τῶν ἰδίων οἴκων·

Verse: 13    
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein <in>galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
   
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein <in>galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
   
qui enim bene ministraverint / gradum sibi bonum adquirent / et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
   
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαϑμὸν / ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν / πίστει τῇ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 14    
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
   
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
   
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
   
Ταῦτά σοι γράϕω, ἐλπίζων ἐλϑεῖν πρὸς σὲ τάχιον·

Verse: 15    
aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
   
aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
   
si autem tardavero / ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari / quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
   
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ ϑεοῦ / ἀναστρέϕεσϑαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία ϑεοῦ ζῶντος, στῦλος / καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s(a)ei gabairhtiþs warþ in leika garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
   
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s(a)ei gabairhtiþs warþ in leika garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
   
et manifeste magnum est pietatis sacramentum / quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu / apparuit angelis praedicatum est gentibus / creditum est in mundo adsumptum est in gloria
   
καὶ ὁμολογουμένως μέγα / ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· / ῝Ος ἐϕανερώϑη ἐν σαρκί, / ἐδικαιώϑη ἐν πνεύματι, / ὤϕϑη ἀγγέλοις, / ἐκηρύχϑη ἐν ἔϑνεσιν, / ἐπιστεύϑη ἐν κόσμῳ, / ἀνελήμϕϑη ἐν δόξῃ.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.