TITUS
Biblia gothica
Part No. 162
Chapter: 3
Verse: 1
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
Triggw
þata
waurd
:
jabai
ƕas
aipiskaupeins
gairneiþ
,
godis
waurstwis
gairneiþ
.
fidelis
sermo
si
quis
episcopatum
desiderat
bonum
opus
desiderat
Πιστὸς
ὁ
λόγος
·
εἴ
τις
ἐπισκοπῆς
ὀρέγεται
,
καλοῦ
/
ἔργου
ἐπιϑυμεῖ
.
Verse: 2
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
skal
nu
aipiskaupus
ungafairinonds
wisan
,
ainaizos
qenais
aba
,
andaþahts
,
gariuds
,
froþs
,
gafaurs
,
gastigods
,
laiseigs
,
oportet
ergo
episcopum
inreprehensibilem
esse
/
unius
uxoris
virum
sobrium
prudentem
/
ornatum
hospitalem
doctorem
δεῖ
οὖν
τὸν
ἐπίσκοπον
ἀνεπίλημπτον
/
εἶναι
,
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρα
,
νηϕάλιον
,
σώϕρονα
,
κόσμιον
, /
ϕιλόξενον
,
διδακτικόν
,
Verse: 3
nih wein(na)s, nis-slahuls, ak sutis, (qairrus), ni sakuls, ni faihufriks,
nih
wein(na)s
,
nis-slahuls
,
ak
sutis
,
(qairrus)
,
ni
sakuls
,
ni
faihufriks
,
non
vinolentum
non
percussorem
sed
modestum
/
non
litigiosum
non
cupidum
μὴ
πάροινον
,
μὴ
πλήκτην
, /
ἀλλὰ
ἐπιεικῆ
,
ἄμαχον
,
ἀϕιλάργυρον
,
Verse: 4
seinamma garda waila fauragaggands barna habands ufhausjandona, ** iþ allai anawiljein.
seinamma
garda
waila
fauragaggands
barna
habands
ufhausjandona
, **
iþ
allai
anawiljein
.
suae
domui
bene
praepositum
/
filios
habentem
subditos
cum
omni
castitate
τοῦ
ἰδίου
οἴκου
/
καλῶς
προϊστάμενον
,
τέκνα
ἔχοντα
ἐν
ὑποταγῇ
μετὰ
/
πάσης
σεμνότητος
·
Verse: 5
iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
iþ
jabai
ƕas
seinamma
garda
fauragaggan
ni
mag
,
ƕaiwa
aikklesjon
gudis
gakaroþ
?
si
quis
autem
domui
suae
praeesse
nescit
/
quomodo
ecclesiae
Dei
diligentiam
habebit
[εἰ
δέ
τις
τοῦ
ἰδίου
οἴκου
προστῆναι
/
οὐκ
οἶδεν
,
πῶς
ἐκκλησίας
ϑεοῦ
ἐπιμελήσεται
;]
Verse: 6
nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
nih
niujasatidana
,
ibai
aufto
ufarhauhiþs
in
stauai
atdriusai
unhulþins
.
non
neophytum
/
ne
in
superbia
elatus
in
iudicium
incidat
/
diaboli
μὴ
νεόϕυτον
,
ἵνα
μὴ
τυϕωϑεὶς
εἰς
κρίμα
ἐμπέσῃ
τοῦ
/
διαβόλου
.
Verse: 7
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
skal
auk
is
weitwodiþa
goda
haban
fram
þaim
uta
,
ei
ni
atdriusai
in
idweit
jah
hlamma
unhulþins
.
oportet
autem
illum
et
testimonium
habere
bonum
/
ab
his
qui
foris
sunt
/
ut
non
in
obprobrium
incidat
et
laqueum
diaboli
δεῖ
δὲ
καὶ
μαρτυρίαν
καλὴν
ἔχειν
ἀπὸ
τῶν
/
ἔξωϑεν
,
ἵνα
μὴ
εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐμπέσῃ
καὶ
παγίδα
τοῦ
/
διαβόλου
.
Verse: 8
jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
jah
swa
diakaununs
gariudans
,
nih
faihufrikans
,
ni
weina
filu
haftjandans
,
nih
aglaitgastaldans
,
diaconos
similiter
pudicos
non
bilingues
/
non
multo
vino
deditos
non
turpe
lucrum
sectantes
Διακόνους
ὡσαύτως
σεμνούς
,
μὴ
διλόγους
,
μὴ
οἴνῳ
/
πολλῷ
προσέχοντας
,
μὴ
αἰσχροκερδεῖς
,
Verse: 9
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
habandans
runa
galaubeinais
in
hrainjai
gahugdai
.
habentes
mysterium
fidei
in
conscientia
pura
ἔχοντας
τὸ
/
μυστήριον
τῆς
πίστεως
ἐν
καϑαρᾷ
συνειδήσει
.
Verse: 10
jaþ-þai þan gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
jaþ-þai
þan
gakiusaindau
frumist
jas-swa
andbahtjaina
ungafairinodai
wisandans
.
et
hii
autem
probentur
primum
/
et
sic
ministrent
nullum
crimen
habentes
καὶ
/
οὗτοι
δὲ
δοκιμαζέσϑωσαν
πρῶτον
,
εἶτα
διακονείτωσαν
/
ἀνέγκλητοι
ὄντες
.
Verse: 11
qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
qinons
samaleiko
gariudos
,
ni
diabulos
,
gafaurjos
,
triggwos
in
allamma
.
mulieres
similiter
pudicas
non
detrahentes
sobrias
fideles
in
omnibus
γυναῖκας
ὡσαύτως
σεμνάς
,
μὴ
/
διαβόλους
,
νηϕαλίους
,
πιστὰς
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 12
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
diakaunjus
sijaina
ainaizos
qenais
abans
,
barnam
waila
fauragaggandans
jah
seinaim
gardim
.
diacones
sint
unius
uxoris
viri
/
qui
filiis
suis
bene
praesunt
et
suis
domibus
διάκονοι
ἔστωσαν
/
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρες
,
τέκνων
καλῶς
προϊστάμενοι
καὶ
/
τῶν
ἰδίων
οἴκων
·
Verse: 13
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein <in>galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
þai
auk
waila
andbahtjandans
grid
goda
sis
fairwaurkjand
jah
managa
balþein
<in>galaubeinai
þizai
in
Xristau
Iesu
.
qui
enim
bene
ministraverint
/
gradum
sibi
bonum
adquirent
/
et
multam
fiduciam
in
fide
quae
est
in
Christo
Iesu
οἱ
γὰρ
καλῶς
διακονήσαντες
βαϑμὸν
/
ἑαυτοῖς
καλὸν
περιποιοῦνται
καὶ
πολλὴν
παρρησίαν
ἐν
/
πίστει
τῇ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 14
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
þata
þus
melja
,
wenjands
qiman
at
þus
sprauto
;
haec
tibi
scribo
sperans
venire
ad
te
cito
Ταῦτά
σοι
γράϕω
,
ἐλπίζων
ἐλϑεῖν
πρὸς
σὲ
τάχιον
·
Verse: 15
aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
aþþan
jabai
sainjau
,
ei
witeis
ƕaiwa
skuld
ist
in
garda
gudis
usmitan
,
saei
ist
aikklesjo
gudis
libandins
,
sauls
jah
tulgiþa
sunjos
.
si
autem
tardavero
/
ut
scias
quomodo
oporteat
te
in
domo
Dei
conversari
/
quae
est
ecclesia
Dei
vivi
columna
et
firmamentum
veritatis
ἐὰν
δὲ
βραδύνω
,
ἵνα
εἰδῇς
πῶς
δεῖ
ἐν
οἴκῳ
ϑεοῦ
/
ἀναστρέϕεσϑαι
,
ἥτις
ἐστὶν
ἐκκλησία
ϑεοῦ
ζῶντος
,
στῦλος
/
καὶ
ἑδραίωμα
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 16
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s(a)ei gabairhtiþs warþ in leika garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
jah
unsahtaba
mikils
ist
gagudeins
runa
s(a)ei
gabairhtiþs
warþ
in
leika
garaihts
gadomiþs
warþ
in
ahmin
,
ataugids
warþ
þaim
aggilum
,
merids
warþ
in
þiudom
,
galaubiþs
warþ
in
fairƕau
,
andnumans
warþ
in
wulþau
.
et
manifeste
magnum
est
pietatis
sacramentum
/
quod
manifestatum
est
in
carne
iustificatum
est
in
spiritu
/
apparuit
angelis
praedicatum
est
gentibus
/
creditum
est
in
mundo
adsumptum
est
in
gloria
καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
/
ἐστὶν
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον
· /
῝Ος
ἐϕανερώϑη
ἐν
σαρκί
, /
ἐδικαιώϑη
ἐν
πνεύματι
, /
ὤϕϑη
ἀγγέλοις
, /
ἐκηρύχϑη
ἐν
ἔϑνεσιν
, /
ἐπιστεύϑη
ἐν
κόσμῳ
, /
ἀνελήμϕϑη
ἐν
δόξῃ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.