TITUS
Biblia gothica
Part No. 161

Chapter: 2 
Verse: 1    Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes / orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
   
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσϑαι δεήσεις, / προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνϑρώπων,

Verse: 2    
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas- sutja ald bauaima in allai gagudein jag-gariudja.
   
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas- sutja ald bauaima in allai gagudein jag-gariudja.
   
pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt / ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
   
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ / ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ / εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Verse: 3    
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
hoc enim bonum est et acceptum / coram salutari nostro Deo
   
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον / ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
   
ὃς πάντας ἀνϑρώπους / ϑέλει σωϑῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας ἐλϑεῖν.

Verse: 5    
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
unus enim Deus / unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus
   
εἷς / γὰρ ϑεός, εἷς καὶ μεσίτης ϑεοῦ καὶ ἀνϑρώπων, ἄνϑρωπος / Χριστὸς ᾽Ιησοῦς,

Verse: 6    
sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
   
sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
   
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus / testimonium temporibus suis
   
δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ / πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Verse: 7    
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas-sunjai.
   
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas-sunjai.
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus / veritatem dico non mentior / doctor gentium in fide et veritate
   
εἰς ἐτέϑην ἐγὼ / κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήϑειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι / διδάσκαλος ἐϑνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληϑείᾳ.

Verse: 8    
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
volo ergo viros orare in omni loco / levantes puras manus sine ira et disceptatione
   
Βούλομαι οὖν προσεύχεσϑαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ / τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·

Verse: 9    
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud(ei)n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
   
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud(ei)n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
   
similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate / ornantes se non in tortis crinibus / aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
   
ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ / κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωϕροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, / μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ / πολυτελεῖ,

Verse: 10    
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
   
ἀλλ' πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις / ϑεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαϑῶν.

Verse: 11    
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
mulier in silentio discat cum omni subiectione
   
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανϑανέτω / ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·

Verse: 12    
iþ galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum / sed esse in silentio
   
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ / ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐϑεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

Verse: 13    
Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam enim primus formatus est deinde Eva
   
᾽Αδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσϑη, εἶτα Εὕα·

Verse: 14    
jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
   
jah Adam ni warþ uslutoþs, qino uslutoda in missadedai warþ.
   
et Adam non est seductus / mulier autem seducta in praevaricatione fuit
   
καὶ ᾽Αδὰμ / οὐκ ἠπατήϑη, δὲ γυνὴ ἐξαπατηϑεῖσα ἐν παραβάσει / γέγονεν.

Verse: 15    
iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
salvabitur autem per filiorum generationem / si permanserint in fide et dilectione / et sanctificatione cum sobrietate
   
σωϑήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν / μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ / σωϕροσύνης.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.