TITUS
Biblia gothica
Part No. 160
Book: 1.Tim.
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum prima
Chapter: 1
Verse: 1
Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
Pawlus
apaustaulus
Xristaus
Iesuis
bi
anabusnim
gudis
nasjandis
unsaris
jah
Xristaus
Iesuis
,
wenais
unsaraizos
,
Paulus
apostolus
Christi
Iesu
/
secundum
imperium
Dei
salvatoris
nostri
et
Christi
Iesu
spei
nostrae
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
κατ
'
ἐπιταγὴν
/
ϑεοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τῆς
ἐλπίδος
/
ἡμῶν
Verse: 2
Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
Teimauþaiau
,
walisin
barna
in
galaubeinai
:
ansts
,
armaio
,
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
Timotheo
dilecto
filio
in
fide
/
gratia
misericordia
pax
a
Deo
Patre
/
et
Christo
Iesu
Domino
nostro
Τιμοϑέῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
ἐν
πίστει
·
χάρις
,
ἔλεος
, /
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
/
ἡμῶν
.
Verse: 3
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
swaswe
baþ
þuk
saljan
in
Aifaison
galeiþands
Makedonais
,
ei
faurbiudais
sumaim
ei
anþarleiko
ni
laisjaina
,
sicut
rogavi
te
ut
remaneres
Ephesi
cum
irem
in
Macedoniam
/
ut
denuntiares
quibusdam
ne
aliter
docerent
Καϑὼς
παρεκάλεσά
σε
προσμεῖναι
ἐν
᾽Εϕέσῳ
πορευόμενος
/
εἰς
Μακεδονίαν
,
ἵνα
παραγγείλῃς
τισὶν
μὴ
ἑτεροδιδασκαλεῖν
Verse: 4
niþ-þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
niþ-þan
atsaiƕaina
spille
jah
gabaurþiwaurde
andalausaize
,
þoei
soknim
andstaldand
mais
þau
timreinai
gudis
þizai
wisandein
in
galaubeinai
.
neque
intenderent
fabulis
et
genealogiis
interminatis
/
quae
quaestiones
praestant
magis
quam
aedificationem
Dei
/
quae
est
in
fide
μηδὲ
προσέχειν
μύϑοις
καὶ
γενεαλογίαις
/
ἀπεράντοις
,
αἵτινες
ἐκζητήσεις
παρέχουσιν
μᾶλλον
ἢ
/
οἰκονομίαν
ϑεοῦ
τὴν
ἐν
πίστει
·
Verse: 5
aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
aþþan
andeis
ist
anabusnais
friaþwa
us
hrainjamma
hairtin
jah
miþwissein
godai
jah
galaubeinai
unhindarweisai
,
finis
autem
praecepti
est
caritas
de
corde
puro
/
et
conscientia
bona
et
fide
non
ficta
τὸ
δὲ
τέλος
τῆς
παραγγελίας
/
ἐστὶν
ἀγάπη
ἐκ
καϑαρᾶς
καρδίας
καὶ
συνειδήσεως
/
ἀγαϑῆς
καὶ
πίστεως
ἀνυποκρίτου
,
Verse: 6
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
af
þaimei
sumai
afairzidai
uswandidedun
du
lausawaurdein
,
a
quibus
quidam
aberrantes
/
conversi
sunt
in
vaniloquium
ὧν
τινες
ἀστοχήσαντες
/
ἐξετράπησαν
εἰς
ματαιολογίαν
,
Verse: 7
wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
wiljandans
wisan
witodalaisarjos
,
nih
fraþjandans
nih
ƕa
rodjand
nih
bi
ƕa
stiurjand
.
volentes
esse
legis
doctores
/
non
intellegentes
neque
quae
loquuntur
/
neque
de
quibus
adfirmant
ϑέλοντες
εἶναι
/
νομοδιδάσκαλοι
,
μὴ
νοοῦντες
μήτε
ἃ
λέγουσιν
μήτε
περὶ
/
τίνων
διαβεβαιοῦνται
.
Verse: 8
aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ,
aþþan
witum
þatei
goþ
ist
witoþ
,
jabai
ƕas
is
witoda
brukeiþ
,
scimus
autem
quia
bona
est
lex
si
quis
ea
legitime
utatur
Οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
καλὸς
ὁ
νόμος
ἐάν
τις
αὐτῷ
νομίμως
/
χρῆται
,
Verse: 9
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins ** bliggwandam, mannans maurþrjandam,
witands
þatei
garaihtamma
nist
witoþ
satiþ
,
ak
witodalausaim
jah
untalaim
jah
unsibjaim
jah
frawaurhtaim
jah
unairknaim
jah
usweihaim
,
attans
bliggwandam
jah
aiþeins
**
bliggwandam
,
mannans
maurþrjandam
,
sciens
hoc
quia
iusto
lex
non
est
posita
/
sed
iniustis
et
non
subditis
impiis
et
peccatoribus
/
sceleratis
et
contaminatis
patricidis
et
/
matricidis
homicidis
εἰδὼς
τοῦτο
,
ὅτι
δικαίῳ
νόμος
οὐ
κεῖται
, /
ἀνόμοις
δὲ
καὶ
ἀνυποτάκτοις
,
ἀσεβέσι
καὶ
ἁμαρτωλοῖς
, /
ἀνοσίοις
καὶ
βεβήλοις
,
πατρολῴαις
καὶ
μητρολῴαις
, /
ἀνδροϕόνοις
,
Verse: 10
horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
horam
,
mannans
gaþiwandam
,
liugnjam
,
ufarswaram
,
jah
jabai
ƕa
aljis
þizai
hailon
laiseinai
andstandiþ
,
fornicariis
masculorum
concubitoribus
/
plagiariis
mendacibus
periuris
/
et
si
quid
aliud
sanae
doctrinae
adversatur
πόρνοις
,
ἀρσενοκοίταις
,
ἀνδραποδισταῖς
, /
ψεύσταις
,
ἐπιόρκοις
,
καὶ
εἴ
τι
ἕτερον
τῇ
ὑγιαινούσῃ
/
διδασκαλίᾳ
ἀντίκειται
,
Verse: 11
sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
sei
ist
bi
aiwaggeli
wulþaus
þis
audagins
gudis
þatei
gatrauaiþ
ist
mis
.
quae
est
secundum
evangelium
gloriae
beati
Dei
/
quod
creditum
est
mihi
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
δόξης
/
τοῦ
μακαρίου
ϑεοῦ
,
ὃ
ἐπιστεύϑην
ἐγώ
.
Verse: 12
jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
jah
awiliudo
þamma
inswinþjandin
mik
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
,
unte
triggwana
mik
rahnida
,
gasatjands
in
andbahtja
,
gratias
ago
ei
qui
me
confortavit
Christo
Iesu
Domino
nostro
/
quia
fidelem
me
existimavit
ponens
in
ministerio
Χάριν
ἔχω
τῷ
ἐνδυναμώσαντί
με
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
/
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
,
ὅτι
πιστόν
με
ἡγήσατο
ϑέμενος
εἰς
/
διακονίαν
,
Verse: 13
ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
ikei
faura
was
wajamerjands
jah
wraks
jah
ufbrikands
,
akei
gaarmaiþs
was
,
unte
unwitands
gatawida
in
ungalaubeinai
.
qui
prius
fui
blasphemus
et
persecutor
et
contumeliosus
/
sed
misericordiam
consecutus
sum
/
quia
ignorans
feci
in
incredulitate
τὸ
πρότερον
ὄντα
βλάσϕημον
καὶ
διώκτην
/
καὶ
ὑβριστήν
·
ἀλλὰ
ἠλεήϑην
,
ὅτι
ἀγνοῶν
ἐποίησα
ἐν
/
ἀπιστίᾳ
,
Verse: 14
iþ ufarassiþ <warþ> ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
iþ
ufarassiþ
<warþ>
;
ansts
fraujins
miþ
galaubeinai
jah
friaþwai
þizai
in
Xristau
Iesu
.
superabundavit
autem
gratia
Domini
nostri
/
cum
fide
et
dilectione
quae
est
in
Christo
Iesu
ὑπερεπλεόνασεν
δὲ
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
/
μετὰ
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 15
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
triggw
þata
waurd
jah
allaizos
andanumtais
wairþ
,
þatei
Xristus
Iesus
qam
in
þamma
fairƕau
frawaurhtans
nasjan
,
þizeei
frumists
im
ik
.
fidelis
sermo
et
omni
acceptione
dignus
/
quia
Christus
Iesus
venit
in
mundum
/
peccatores
salvos
facere
quorum
primus
ego
sum
πιστὸς
/
ὁ
λόγος
καὶ
πάσης
ἀποδοχῆς
ἄξιος
,
ὅτι
Χριστὸς
/
᾽Ιησοῦς
ἦλϑεν
εἰς
τὸν
κόσμον
ἁμαρτωλοὺς
σῶσαι
·
ὧν
/
πρῶτός
εἰμι
ἐγώ
,
Verse: 16
akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
akei
duþþe
gaarmaiþs
warþ
,
ei
in
mis
frumistamma
ataugidedi
Xristaus
Iesus
alla
usbeisnein
du
frisahtai
þaim
ize
anawairþai
wesun
du
galaubjan
imma
du
libainai
aiweinon
.
sed
ideo
misericordiam
consecutus
sum
/
ut
in
me
primo
ostenderet
Christus
Iesus
omnem
patientiam
/
ad
deformationem
eorum
/
qui
credituri
sunt
illi
in
vitam
aeternam
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἠλεήϑην
,
ἵνα
ἐν
/
ἐμοὶ
πρώτῳ
ἐνδείξηται
Χριστὸς
᾽Ιησοῦς
τὴν
ἅπασαν
/
μακροϑυμίαν
,
πρὸς
ὑποτύπωσιν
τῶν
μελλόντων
πιστεύειν
/
ἐπ
'
αὐτῷ
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 17
aþþan þiudana aiwe, u(nriur)jamma, ungasaiƕanamma ainamma, fr(o)damma guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
aþþan
þiudana
aiwe
,
u(nriur)jamma
,
ungasaiƕanamma
ainamma
,
fr(o)damma
guda
sweriþa
jah
wulþus
in
aldins
aiwe
.
amen
.
regi
autem
saeculorum
inmortali
invisibili
soli
Deo
/
honor
et
gloria
in
saecula
saeculorum
amen
τῷ
δὲ
βασιλεῖ
τῶν
αἰώνων
, /
ἀϕϑάρτῳ
,
ἀοράτῳ
,
μόνῳ
ϑεῷ
,
τιμὴ
καὶ
δόξα
εἰς
τοὺς
/
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
·
ἀμήν
.
Verse: 18
þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim *** faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
þo
anabusn
anafilha
þus
,
barnilo
Teimauþaiu
,
bi
þaim
***
faura
faursniwandam
ana
þuk
praufetjam
,
ei
driugais
in
þaim
þata
godo
drauhtiwitoþ
,
hoc
praeceptum
commendo
tibi
fili
Timothee
/
secundum
praecedentes
in
te
prophetias
/
ut
milites
in
illis
bonam
militiam
Ταύτην
τὴν
παραγγελίαν
παρατίϑεμαί
σοι
,
τέκνον
/
Τιμόϑεε
,
κατὰ
τὰς
προαγούσας
ἐπὶ
σὲ
προϕητείας
,
ἵνα
/
στρατεύῃ
ἐν
αὐταῖς
τὴν
καλὴν
στρατείαν
,
Verse: 19
habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai ufskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
habands
galaubein
jah
goda
miþwissein
,
þizaiei
sumai
ufskiubandans
bi
galaubein
naqadai
waurþun
,
habens
fidem
et
bonam
conscientiam
/
quam
quidam
repellentes
circa
fidem
naufragaverunt
ἔχων
/
πίστιν
καὶ
ἀγαϑὴν
συνείδησιν
,
ἥν
τινες
ἀπωσάμενοι
περὶ
/
τὴν
πίστιν
ἐναυάγησαν
·
Verse: 20
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau jah ni wajamerjan.
þizeei
ist
Hwmainaius
jah
Alaiksandrus
,
þanzei
anafalh
Satanin
,
ei
gatalzjaindau
jah
ni
wajamerjan
.
ex
quibus
est
Hymeneus
et
Alexander
/
quos
tradidi
Satanae
ut
discant
non
blasphemare
ὧν
ἐστιν
῾Υμέναιος
καὶ
/
᾽Αλέξανδρος
,
οἅς
παρέδωκα
τῷ
Σατανᾷ
ἵνα
παιδευϑῶσιν
/
μὴ
βλασϕημεῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.