TITUS
Biblia gothica
Part No. 160

Book: 1.Tim. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum prima


Chapter: 1 
Verse: 1    Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
   
Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
   
Paulus apostolus Christi Iesu / secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
   
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ κατ' ἐπιταγὴν / ϑεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τῆς ἐλπίδος / ἡμῶν

Verse: 2    
Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Timotheo dilecto filio in fide / gratia misericordia pax a Deo Patre / et Christo Iesu Domino nostro
   
Τιμοϑέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, / εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυρίου / ἡμῶν.

Verse: 3    
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
   
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
   
sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam / ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
   
Καϑὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ᾽Εϕέσῳ πορευόμενος / εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Verse: 4    
niþ-þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
   
niþ-þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
   
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis / quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei / quae est in fide
   
μηδὲ προσέχειν μύϑοις καὶ γενεαλογίαις / ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον / οἰκονομίαν ϑεοῦ τὴν ἐν πίστει·

Verse: 5    
aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
   
aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
   
finis autem praecepti est caritas de corde puro / et conscientia bona et fide non ficta
   
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας / ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καϑαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως / ἀγαϑῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

Verse: 6    
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
   
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
   
a quibus quidam aberrantes / conversi sunt in vaniloquium
   
ὧν τινες ἀστοχήσαντες / ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,

Verse: 7    
wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
   
wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
   
volentes esse legis doctores / non intellegentes neque quae loquuntur / neque de quibus adfirmant
   
ϑέλοντες εἶναι / νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν μήτε περὶ / τίνων διαβεβαιοῦνται.

Verse: 8    
aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ,
   
aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ,
   
scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
   
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως / χρῆται,

Verse: 9    
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins ** bliggwandam, mannans maurþrjandam,
   
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins ** bliggwandam, mannans maurþrjandam,
   
sciens hoc quia iusto lex non est posita / sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus / sceleratis et contaminatis patricidis et / matricidis homicidis
   
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, / ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, / ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, / ἀνδροϕόνοις,

Verse: 10    
horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
   
horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
   
fornicariis masculorum concubitoribus / plagiariis mendacibus periuris / et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
   
πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, / ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ / διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,

Verse: 11    
sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
   
sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
   
quae est secundum evangelium gloriae beati Dei / quod creditum est mihi
   
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης / τοῦ μακαρίου ϑεοῦ, ἐπιστεύϑην ἐγώ.

Verse: 12    
jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
   
jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
   
gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro / quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
   
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ ᾽Ιησοῦ / τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο ϑέμενος εἰς / διακονίαν,

Verse: 13    
ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
   
ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
   
qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus / sed misericordiam consecutus sum / quia ignorans feci in incredulitate
   
τὸ πρότερον ὄντα βλάσϕημον καὶ διώκτην / καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήϑην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν / ἀπιστίᾳ,

Verse: 14    
iþ ufarassiþ <warþ> ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
   
ufarassiþ <warþ>; ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
   
superabundavit autem gratia Domini nostri / cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
   
ὑπερεπλεόνασεν δὲ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν / μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
   
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
   
fidelis sermo et omni acceptione dignus / quia Christus Iesus venit in mundum / peccatores salvos facere quorum primus ego sum
   
πιστὸς / λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς / ᾽Ιησοῦς ἦλϑεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν / πρῶτός εἰμι ἐγώ,

Verse: 16    
akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
   
akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
   
sed ideo misericordiam consecutus sum / ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam / ad deformationem eorum / qui credituri sunt illi in vitam aeternam
   
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήϑην, ἵνα ἐν / ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς ᾽Ιησοῦς τὴν ἅπασαν / μακροϑυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν / ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 17    
aþþan þiudana aiwe, u(nriur)jamma, ungasaiƕanamma ainamma, fr(o)damma guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
   
aþþan þiudana aiwe, u(nriur)jamma, ungasaiƕanamma ainamma, fr(o)damma guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
   
regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo / honor et gloria in saecula saeculorum amen
   
τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, / ἀϕϑάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ ϑεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς / αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Verse: 18    
þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim *** faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
   
þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim *** faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
   
hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee / secundum praecedentes in te prophetias / ut milites in illis bonam militiam
   
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίϑεμαί σοι, τέκνον / Τιμόϑεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προϕητείας, ἵνα / στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Verse: 19    
habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai ufskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
   
habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai ufskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
   
habens fidem et bonam conscientiam / quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
   
ἔχων / πίστιν καὶ ἀγαϑὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ / τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·

Verse: 20    
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau jah ni wajamerjan.
   
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau jah ni wajamerjan.
   
ex quibus est Hymeneus et Alexander / quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
   
ὧν ἐστιν ῾Υμέναιος καὶ / ᾽Αλέξανδρος, οἅς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευϑῶσιν / μὴ βλασϕημεῖν.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.