TITUS
Biblia gothica
Part No. 159
Chapter: 3
Verse: 7
... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
...
ist
galeikon
unsis
,
unte
ni
ungatewidai
wesum
in
izwis
,
ipsi
enim
scitis
quemadmodum
oporteat
imitari
nos
/
quoniam
non
inquieti
fuimus
inter
vos
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
/
πῶς
δεῖ
μιμεῖσϑαι
ἡμᾶς
,
ὅτι
οὐκ
ἠτακτήσαμεν
ἐν
ὑμῖν
Verse: 8
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
ni
arwjo
hlaib
matidedum
at
ƕamma
,
ak
winnandans
arbaidai
naht
jah
daga
waurkjandans
,
ei
ni
kauridedeima
ƕana
izwara
.
neque
gratis
panem
manducavimus
ab
aliquo
/
sed
in
labore
et
fatigatione
/
nocte
et
die
operantes
ne
quem
vestrum
gravaremus
οὐδὲ
δωρεὰν
ἄρτον
ἐϕάγομεν
παρά
τινος
,
ἀλλ
'
ἐν
κόπῳ
/
καὶ
μόχϑῳ
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
πρὸς
τὸ
μὴ
/
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν
·
Verse: 9
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
ni
þatei
ni
habaidedeima
waldufni
,
ak
ei
uns
silbans
du
frisahtai
gebeima
<izwis>
;
du
galeikon
unsis
.
non
quasi
non
habuerimus
potestatem
/
sed
ut
nosmet
ipsos
formam
daremus
vobis
ad
imitandum
nos
οὐχ
ὅτι
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
, /
ἀλλ
'
ἵνα
ἑαυτοὺς
τύπον
δῶμεν
ὑμῖν
εἰς
τὸ
μιμεῖσϑαι
/
ἡμᾶς
.
Verse: 10
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
jah
auk
þan
wesum
at
izwis
,
þata
izwis
anabudum
,
ei
jabai
ƕas
ni
wili
waurkjan
,
nih
matjai
.
nam
et
cum
essemus
apud
vos
hoc
denuntiabamus
vobis
/
quoniam
si
quis
non
vult
operari
nec
manducet
καὶ
γὰρ
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς
,
τοῦτο
παρηγγέλλομεν
/
ὑμῖν
,
ὅτι
εἴ
τις
οὐ
ϑέλει
ἐργάζεσϑαι
μηδὲ
/
ἐσϑιέτω
.
Verse: 11
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
hausjam
auk
sumans
ƕairbandans
in
izwis
ungatassaba
,
ni
waiht
waurkjandans
,
ak
fairweitjandans
.
audimus
enim
inter
vos
quosdam
ambulare
/
inquiete
/
nihil
operantes
sed
curiose
agentes
ἀκούομεν
γάρ
τινας
περιπατοῦντας
ἐν
ὑμῖν
/
ἀτάκτως
,
μηδὲν
ἐργαζομένους
ἀλλὰ
περιεργαζομένους
·
Verse: 12
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
þaimuh
swaleikaim
anabiudam
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
Xristau
,
ei
miþ
rimisa
waurkjandans
seinana
hlaif
matjaina
.
his
autem
qui
eiusmodi
sunt
denuntiamus
/
et
obsecramus
in
Domino
Iesu
Christo
/
ut
cum
silentio
operantes
suum
panem
manducent
τοῖς
δὲ
τοιούτοις
παραγγέλλομεν
καὶ
παρακαλοῦμεν
/
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
Χριστῷ
ἵνα
μετὰ
ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι
/
τὸν
ἑαυτῶν
ἄρτον
ἐσϑίωσιν
.
Verse: 13
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
waila
taujandans
.
vos
autem
fratres
nolite
deficere
benefacientes
῾Υμεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
μὴ
/
ἐγκακήσητε
καλοποιοῦντες
.
Verse: 14
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
iþ
jabai
ƕas
ni
ufhausjai
waurda
unsaramma
þairh
þos
bokos
,
þana
gatairhjaiþ
;
ni
blandaiþ
izwis
miþ
imma
,
ei
gaskamai
sik
.
quod
si
quis
non
oboedit
verbo
nostro
per
epistulam
/
hunc
notate
et
non
commisceamini
cum
illo
ut
confundatur
εἰ
δέ
τις
οὐχ
ὑπακούει
/
τῷ
λόγῳ
ἡμῶν
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
,
τοῦτον
σημειοῦσϑε
, /
μὴ
συναναμίγνυσϑαι
αὐτῷ
,
ἵνα
ἐντραπῇ
·
Verse: 15
jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
jah
ni
swaswe
fijand
ina
rahnjaiþ
,
ak
talzjaiþ
swe
broþar
.
et
nolite
quasi
inimicum
existimare
sed
corripite
ut
fratrem
καὶ
μὴ
ὡς
/
ἐχϑρὸν
ἡγεῖσϑε
,
ἀλλὰ
νουϑετεῖτε
ὡς
ἀδελϕόν
.
Verse: 16
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
aþþan
silba
frauja
gawairþeis
gibai
izwis
gawairþi
sinteino
in
allaim
stadim
;
frauja
miþ
allaim
izwis
.
ipse
autem
Dominus
pacis
/
det
vobis
pacem
sempiternam
in
omni
loco
/
Dominus
cum
omnibus
vobis
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
/
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ
.
ὁ
κύριος
μετὰ
πάντων
/
ὑμῶν
.
Verse: 17
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
so
goleins
meinai
handau
Pawlaus
,
þatei
ist
bandwo
ana
allaim
aipistaulem
meinaim
;
swa
melja
.
salutatio
mea
manu
Pauli
/
quod
est
signum
in
omni
epistula
ita
scribo
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
,
ὅ
ἐστιν
σημεῖον
/
ἐν
πάσῃ
ἐπιστολῇ
·
οὕτως
γράϕω
.
Verse: 18
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
allaim
izwis
.
amen
.
Du
Þaissalauneikaium
anþara
ustauh
.
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
cum
omnibus
vobis
amen
ἡ
χάρις
τοῦ
/
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.