TITUS
Biblia gothica
Part No. 159

Chapter: 3 
Verse: 7    ... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos / quoniam non inquieti fuimus inter vos
   
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε / πῶς δεῖ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Verse: 8    
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
neque gratis panem manducavimus ab aliquo / sed in labore et fatigatione / nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
   
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐϕάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ / καὶ μόχϑῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ / ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Verse: 9    
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis>; du galeikon unsis.
   
non quasi non habuerimus potestatem / sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
   
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, / ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσϑαι / ἡμᾶς.

Verse: 10    
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis / quoniam si quis non vult operari nec manducet
   
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν / ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ ϑέλει ἐργάζεσϑαι μηδὲ / ἐσϑιέτω.

Verse: 11    
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
audimus enim inter vos quosdam ambulare / inquiete / nihil operantes sed curiose agentes
   
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν / ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Verse: 12    
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus / et obsecramus in Domino Iesu Christo / ut cum silentio operantes suum panem manducent
   
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν / ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι / τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσϑίωσιν.

Verse: 13    
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
   
῾Υμεῖς δέ, ἀδελϕοί, μὴ / ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Verse: 14    
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam / hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
   
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει / τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσϑε, / μὴ συναναμίγνυσϑαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Verse: 15    
jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
   
καὶ μὴ ὡς / ἐχϑρὸν ἡγεῖσϑε, ἀλλὰ νουϑετεῖτε ὡς ἀδελϕόν.

Verse: 16    
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
ipse autem Dominus pacis / det vobis pacem sempiternam in omni loco / Dominus cum omnibus vobis
   
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην / διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. κύριος μετὰ πάντων / ὑμῶν.

Verse: 17    
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
   
salutatio mea manu Pauli / quod est signum in omni epistula ita scribo
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ἐστιν σημεῖον / ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράϕω.

Verse: 18    
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
   
χάρις τοῦ / κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.