TITUS
Biblia gothica
Part No. 157

Chapter: 3 
Verse: 1    þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
   
þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
   
de cetero fratres orate pro nobis / ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
   
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσϑε, ἀδελϕοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα / λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καϑὼς καὶ / πρὸς ὑμᾶς,

Verse: 2    
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
   
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
   
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus / non enim omnium est fides
   
καὶ ἵνα ϱυσϑῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ / πονηρῶν ἀνϑρώπων· οὐ γὰρ πάντων πίστις.

Verse: 3    
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
   
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
   
fidelis autem Dominus est / qui confirmabit vos et custodiet a malo
   
πιστὸς / δέ ἐστιν κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ ϕυλάξει ἀπὸ τοῦ / πονηροῦ.

Verse: 4    
aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
   
aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
   
confidimus autem de vobis in Domino / quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
   
πεποίϑαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐϕ' ὑμᾶς, ὅτι / παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Verse: 5    
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
   
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
   
Dominus autem dirigat corda vestra / in caritate Dei et patientia Christi
   
῾Ο δὲ / κύριος κατευϑύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην / τοῦ ϑεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 6    
aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
   
aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
   
denuntiamus autem vobis fratres / in nomine Domini nostri Iesu Christi / ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate / et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
   
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, ἐν ὀνόματι τοῦ / κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς / ἀδελϕοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν / ἣν παρελάβοσαν παρ' ἡμῶν.

Verse: 7    
silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld *** ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld *** ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos / quoniam non inquieti fuimus inter vos
   
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε / πῶς δεῖ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Verse: 8    
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
neque gratis panem manducavimus ab aliquo / sed in labore et fatigatione / nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
   
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐϕάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ / καὶ μόχϑῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ / ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Verse: 9    
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis>; du galeikon unsis.
   
non quasi non habuerimus potestatem / sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
   
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, / ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσϑαι / ἡμᾶς.

Verse: 10    
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis / quoniam si quis non vult operari nec manducet
   
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν / ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ ϑέλει ἐργάζεσϑαι μηδὲ / ἐσϑιέτω.

Verse: 11    
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
audimus enim inter vos quosdam ambulare / inquiete / nihil operantes sed curiose agentes
   
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν / ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Verse: 12    
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus / et obsecramus in Domino Iesu Christo / ut cum silentio operantes suum panem manducent
   
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν / ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι / τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσϑίωσιν.

Verse: 13    
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
   
῾Υμεῖς δέ, ἀδελϕοί, μὴ / ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Verse: 14    
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam / hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
   
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει / τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσϑε, / μὴ συναναμίγνυσϑαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Verse: 15    
jan-ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
jan-ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
   
καὶ μὴ ὡς / ἐχϑρὸν ἡγεῖσϑε, ἀλλὰ νουϑετεῖτε ὡς ἀδελϕόν.

Verse: 16    
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
ipse autem Dominus pacis / det vobis pacem sempiternam in omni loco / Dominus cum omnibus vobis
   
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην / διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. κύριος μετὰ πάντων / ὑμῶν.

Verse: 17    
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a(llai)m (aipistaulem meinaim); (swa melja).
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a(llai)m (aipistaulem meinaim); (swa melja).
   
salutatio mea manu Pauli / quod est signum in omni epistula ita scribo
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ἐστιν σημεῖον / ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράϕω.

Verse: 18    
(ansts frauj)i(ns u)n(saris Iesu)i(s Xristaus) m(i)þ (allai)m iz(wis). (a)me(n). ** Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
(ansts frauj)i(ns u)n(saris Iesu)i(s Xristaus) m(i)þ (allai)m iz(wis). (a)me(n). ** Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
   
χάρις τοῦ / κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.