TITUS
Biblia gothica
Part No. 157
Chapter: 3
Verse: 1
þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
þata
anþar
gabidjaiþ
jah
bi
unsis
,
broþrjus
,
ei
waurd
fraujins
þragjai
jah
mikiljaidau
,
swaswe
jah
at
izwis
,
de
cetero
fratres
orate
pro
nobis
/
ut
sermo
Domini
currat
et
clarificetur
sicut
et
apud
vos
Τὸ
λοιπὸν
προσεύχεσϑε
,
ἀδελϕοί
,
περὶ
ἡμῶν
,
ἵνα
/
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
τρέχῃ
καὶ
δοξάζηται
καϑὼς
καὶ
/
πρὸς
ὑμᾶς
,
Verse: 2
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
jah
ei
uslausjaindau
af
gastojanaim
jah
ubilaim
mannam
;
ni
auk
ist
allaim
galaubeins
.
et
ut
liberemur
ab
inportunis
et
malis
hominibus
/
non
enim
omnium
est
fides
καὶ
ἵνα
ϱυσϑῶμεν
ἀπὸ
τῶν
ἀτόπων
καὶ
/
πονηρῶν
ἀνϑρώπων
·
οὐ
γὰρ
πάντων
ἡ
πίστις
.
Verse: 3
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
aþþan
triggws
frauja
saei
gatulgeiþ
izwis
jah
galausjai
izwis
af
þamma
ubilin
.
fidelis
autem
Dominus
est
/
qui
confirmabit
vos
et
custodiet
a
malo
πιστὸς
/
δέ
ἐστιν
ὁ
κύριος
,
ὃς
στηρίξει
ὑμᾶς
καὶ
ϕυλάξει
ἀπὸ
τοῦ
/
πονηροῦ
.
Verse: 4
aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
aþþan
gatrauam
in
fraujin
in
izwis
,
ei
þatei
anabudum
izwis
,
jah
taujiþ
jah
taujan
habaiþ
.
confidimus
autem
de
vobis
in
Domino
/
quoniam
quae
praecipimus
et
facitis
et
facietis
πεποίϑαμεν
δὲ
ἐν
κυρίῳ
ἐϕ
'
ὑμᾶς
,
ὅτι
ἃ
/
παραγγέλλομεν
[καὶ]
ποιεῖτε
καὶ
ποιήσετε
.
Verse: 5
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
ak
frauja
garaihtjai
hairtona
izwara
in
friaþwai
gudis
jah
in
usþulainai
Xristaus
.
Dominus
autem
dirigat
corda
vestra
/
in
caritate
Dei
et
patientia
Christi
῾Ο
δὲ
/
κύριος
κατευϑύναι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
εἰς
τὴν
ἀγάπην
/
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
εἰς
τὴν
ὑπομονὴν
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 6
aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
aþþan
anabiudam
izwis
,
broþrjus
,
in
namin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
ei
gaskaidaiþ
izwis
af
allamma
broþre
ƕairbandane
ungatassaba
jah
ni
bi
anafilham
þoei
andnemuþ
at
uns
.
denuntiamus
autem
vobis
fratres
/
in
nomine
Domini
nostri
Iesu
Christi
/
ut
subtrahatis
vos
ab
omni
fratre
ambulante
inordinate
/
et
non
secundum
traditionem
quam
acceperunt
a
nobis
Παραγγέλλομεν
δὲ
ὑμῖν
,
ἀδελϕοί
,
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
/
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
στέλλεσϑαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
παντὸς
/
ἀδελϕοῦ
ἀτάκτως
περιπατοῦντος
καὶ
μὴ
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
/
ἣν
παρελάβοσαν
παρ
'
ἡμῶν
.
Verse: 7
silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld *** ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
silbans
auk
kunnuþ
ƕaiwa
skuld
***
ist
galeikon
unsis
,
unte
ni
ungatewidai
wesum
in
izwis
,
ipsi
enim
scitis
quemadmodum
oporteat
imitari
nos
/
quoniam
non
inquieti
fuimus
inter
vos
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
/
πῶς
δεῖ
μιμεῖσϑαι
ἡμᾶς
,
ὅτι
οὐκ
ἠτακτήσαμεν
ἐν
ὑμῖν
Verse: 8
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
ni
arwjo
hlaib
matidedum
at
ƕamma
,
ak
winnandans
in
arbaidai
naht
jah
daga
waurkjandans
,
ei
ni
kauridedeima
ƕana
izwara
.
neque
gratis
panem
manducavimus
ab
aliquo
/
sed
in
labore
et
fatigatione
/
nocte
et
die
operantes
ne
quem
vestrum
gravaremus
οὐδὲ
δωρεὰν
ἄρτον
ἐϕάγομεν
παρά
τινος
,
ἀλλ
'
ἐν
κόπῳ
/
καὶ
μόχϑῳ
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
πρὸς
τὸ
μὴ
/
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν
·
Verse: 9
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
ni
þatei
ni
habaidedeima
waldufni
,
ak
ei
uns
silbans
du
frisahtai
gebeima
<izwis>
;
du
galeikon
unsis
.
non
quasi
non
habuerimus
potestatem
/
sed
ut
nosmet
ipsos
formam
daremus
vobis
ad
imitandum
nos
οὐχ
ὅτι
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
, /
ἀλλ
'
ἵνα
ἑαυτοὺς
τύπον
δῶμεν
ὑμῖν
εἰς
τὸ
μιμεῖσϑαι
/
ἡμᾶς
.
Verse: 10
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
jah
auk
þan
wesum
at
izwis
,
þata
izwis
anabudum
,
ei
jabai
ƕas
ni
wili
waurkjan
,
nih
matjai
.
nam
et
cum
essemus
apud
vos
hoc
denuntiabamus
vobis
/
quoniam
si
quis
non
vult
operari
nec
manducet
καὶ
γὰρ
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς
,
τοῦτο
παρηγγέλλομεν
/
ὑμῖν
,
ὅτι
εἴ
τις
οὐ
ϑέλει
ἐργάζεσϑαι
μηδὲ
/
ἐσϑιέτω
.
Verse: 11
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
hausjam
auk
sumans
ƕairbandans
in
izwis
ungatassaba
,
ni
waiht
waurkjandans
,
ak
fairweitjandans
.
audimus
enim
inter
vos
quosdam
ambulare
/
inquiete
/
nihil
operantes
sed
curiose
agentes
ἀκούομεν
γάρ
τινας
περιπατοῦντας
ἐν
ὑμῖν
/
ἀτάκτως
,
μηδὲν
ἐργαζομένους
ἀλλὰ
περιεργαζομένους
·
Verse: 12
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
þaimuh
swaleikaim
anabiudam
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
Xristau
,
ei
miþ
rimisa
waurkjandans
seinana
hlaif
matjaina
.
his
autem
qui
eiusmodi
sunt
denuntiamus
/
et
obsecramus
in
Domino
Iesu
Christo
/
ut
cum
silentio
operantes
suum
panem
manducent
τοῖς
δὲ
τοιούτοις
παραγγέλλομεν
καὶ
παρακαλοῦμεν
/
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
Χριστῷ
ἵνα
μετὰ
ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι
/
τὸν
ἑαυτῶν
ἄρτον
ἐσϑίωσιν
.
Verse: 13
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
waila
taujandans
.
vos
autem
fratres
nolite
deficere
benefacientes
῾Υμεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
μὴ
/
ἐγκακήσητε
καλοποιοῦντες
.
Verse: 14
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatairhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
iþ
jabai
ƕas
ni
ufhausjai
waurda
unsaramma
þairh
þos
bokos
,
þana
gatairhjaiþ
;
ni
blandaiþ
izwis
miþ
imma
,
ei
gaskamai
sik
.
quod
si
quis
non
oboedit
verbo
nostro
per
epistulam
/
hunc
notate
et
non
commisceamini
cum
illo
ut
confundatur
εἰ
δέ
τις
οὐχ
ὑπακούει
/
τῷ
λόγῳ
ἡμῶν
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
,
τοῦτον
σημειοῦσϑε
, /
μὴ
συναναμίγνυσϑαι
αὐτῷ
,
ἵνα
ἐντραπῇ
·
Verse: 15
jan-ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
jan-ni
swaswe
fijand
ina
rahnjaiþ
,
ak
talzjaiþ
swe
broþar
.
et
nolite
quasi
inimicum
existimare
sed
corripite
ut
fratrem
καὶ
μὴ
ὡς
/
ἐχϑρὸν
ἡγεῖσϑε
,
ἀλλὰ
νουϑετεῖτε
ὡς
ἀδελϕόν
.
Verse: 16
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
aþþan
silba
frauja
gawairþeis
gibai
izwis
gawairþi
sinteino
in
allaim
stadim
;
frauja
miþ
allaim
izwis
.
ipse
autem
Dominus
pacis
/
det
vobis
pacem
sempiternam
in
omni
loco
/
Dominus
cum
omnibus
vobis
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
/
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ
.
ὁ
κύριος
μετὰ
πάντων
/
ὑμῶν
.
Verse: 17
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a(llai)m (aipistaulem meinaim); (swa melja).
so
goleins
meinai
handau
Pawlaus
,
þatei
ist
bandwo
ana
a(llai)m
(aipistaulem
meinaim)
;
(swa
melja)
.
salutatio
mea
manu
Pauli
/
quod
est
signum
in
omni
epistula
ita
scribo
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
,
ὅ
ἐστιν
σημεῖον
/
ἐν
πάσῃ
ἐπιστολῇ
·
οὕτως
γράϕω
.
Verse: 18
(ansts frauj)i(ns u)n(saris Iesu)i(s Xristaus) m(i)þ (allai)m iz(wis). (a)me(n). ** Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
(ansts
frauj)i(ns
u)n(saris
Iesu)i(s
Xristaus)
m(i)þ
(allai)m
iz(wis)
.
(a)me(n)
. **
Du
Þaissalauneikaium
anþara
ustauh
.
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
cum
omnibus
vobis
amen
ἡ
χάρις
τοῦ
/
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.