TITUS
Biblia gothica
Part No. 156

Chapter: 2 
Verse: 1    Aþþan bidjam izwis, b(r)oþrj(u)s, in (q)umis (frauji)ns unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
   
Aþþan bidjam izwis, b(r)oþrj(u)s, in (q)umis (frauji)ns unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
   
rogamus autem vos fratres / per adventum Domini nostri Iesu Christi / et nostrae congregationis in ipsum
   
᾽Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας / τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς / ἐπ' αὐτόν,

Verse: 2    
du ni spra(ut)o (w)ag(jan iz)wis fram (ah)in (ni)h dr(obnan), nih (þair)h (ahman n)ih (þairh w)au(r)da n(ih þair)h (aipi)st(a)u(l)e(i)n s(we þai)rh uns, <swe> þa(tei) inst(anda)i dags (Xristaus).
   
du ni spra(ut)o (w)ag(jan iz)wis fram (ah)in (ni)h dr(obnan), nih (þair)h (ahman n)ih (þairh w)au(r)da n(ih þair)h (aipi)st(a)u(l)e(i)n s(we þai)rh uns, <swe>; þa(tei) inst(anda)i dags (Xristaus).
   
ut non cito moveamini a sensu / neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem / neque per epistulam tamquam per nos / quasi instet dies Domini
   
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευϑῆναι ὑμᾶς / ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ ϑροεῖσϑαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε / διὰ λόγου μήτε δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν / ἡμέρα τοῦ κυρίου.

Verse: 3    
(ni ƕ)as(hun) iz(w)i(s) usluto (ƕ)am(m)a ha(i)d(a)u, un(t)e (niba) qimiþ af(s)t(as)s (fau)rþi(s), jah andhulids wair(þai) ma(nn)a f(ra)w(a)urh(tai)s, sunus fralustais,
   
(ni ƕ)as(hun) iz(w)i(s) usluto (ƕ)am(m)a ha(i)d(a)u, un(t)e (niba) qimiþ af(s)t(as)s (fau)rþi(s), jah andhulids wair(þai) ma(nn)a f(ra)w(a)urh(tai)s, sunus fralustais,
   
ne quis vos seducat ullo modo / quoniam nisi venerit discessio primum / et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis
   
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ / κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλϑῃ ἀποστασία / πρῶτον καὶ ἀποκαλυϕϑῇ ἄνϑρωπος τῆς ἀνομίας, / υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Verse: 4    
sa andstandands jah u(f)a(r)ha(f)jands (s)ik ufar all qiþanan(a) guþ aiþþau allata b(lo)tinassu, swaei <ina> (in alh) gudis gasitan, s...
   
sa andstandands jah u(f)a(r)ha(f)jands (s)ik ufar all qiþanan(a) guþ aiþþau allata b(lo)tinassu, swaei <ina>; (in alh) gudis gasitan, s...
   
qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus / aut quod colitur / ita ut in templo Dei sedeat / ostendens se quia sit Deus
   
ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος / ἐπὶ πάνταλεγόμενον ϑεὸνἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς / τὸνναὸν τοῦ ϑεοῦ καϑίσαι,ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι / ἔστιν ϑεόσ.

Verse: 15    
... unsaros.
   
... unsaros.
   
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis / sive per sermonem sive per epistulam nostram
   
ἄρα οὖν, ἀδελϕοί, στήκετε, καὶ / κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχϑητε εἴτε διὰ λόγου / εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Verse: 16    
aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
   
aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
   
ipse autem Dominus noster Iesus Christus / et Deus et Pater noster qui dilexit nos / et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
   
Αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῶν / ᾽Ιησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] ϑεὸς πατὴρ ἡμῶν, ἀγαπήσας / ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαϑὴν / ἐν χάριτι,

Verse: 17    
gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
   
gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
   
exhortetur corda vestra / et confirmet in omni opere et sermone bono
   
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ / στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαϑῷ.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.