TITUS
Biblia gothica
Part No. 155
Book: 2.Thess.
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses secunda
Chapter: 1
Verse: 1
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Pawlus
jah
Silbanus
jah
Teimauþaius
aikklesjon
Þaissalauneikaie
in
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
Paulus
et
Silvanus
et
Timotheus
ecclesiae
Thessalonicensium
/
in
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
Παῦλος
καὶ
Σιλουανὸς
καὶ
Τιμόϑεος
τῇ
ἐκκλησίᾳ
/
Θεσσαλονικέων
ἐν
ϑεῷ
πατρὶ
ἡμῶν
καὶ
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
/
Χριστῷ
·
Verse: 2
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
gratia
vobis
et
pax
a
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
/
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 3
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
awiliudon
skulum
guda
sinteino
in
izwara
,
broþrjus
,
swaswe
wairþ
ist
,
unte
ufarwahseiþ
galaubeins
izwara
jah
managniþ
friaþwa
ainƕarjizuh
allaize
izwara
in
izwis
misso
;
gratias
agere
debemus
Deo
semper
pro
vobis
fratres
/
ita
ut
dignum
est
/
quoniam
supercrescit
fides
vestra
/
et
abundat
caritas
uniuscuiusque
omnium
vestrum
in
invicem
Εὐχαριστεῖν
ὀϕείλομεν
τῷ
ϑεῷ
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
, /
ἀδελϕοί
,
καϑὼς
ἄξιόν
ἐστιν
,
ὅτι
ὑπεραυξάνει
ἡ
πίστις
/
ὑμῶν
καὶ
πλεονάζει
ἡ
ἀγάπη
ἑνὸς
ἑκάστου
πάντων
/
ὑμῶν
εἰς
ἀλλήλους
,
Verse: 4
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
swaei
weis
silbans
in
izwis
ƕopam
in
aikklesjom
gudis
in
stiwitjis
izwaris
jah
galaubeinais
in
allaim
wrakjom
izwaraim
jah
aglom
þozei
usþulaiþ
,
ita
ut
et
nos
ipsi
in
vobis
gloriemur
in
ecclesiis
Dei
/
pro
patientia
vestra
et
fide
in
omnibus
persecutionibus
/
vestris
/
et
tribulationibus
quas
sustinetis
ὥστε
αὐτοὺς
ἡμᾶς
ἐν
ὑμῖν
ἐγκαυχᾶσϑαι
/
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τοῦ
ϑεοῦ
ὑπὲρ
τῆς
ὑπομονῆς
/
ὑμῶν
καὶ
πίστεως
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
διωγμοῖς
ὑμῶν
καὶ
/
ταῖς
ϑλίψεσιν
αἷς
ἀνέχεσϑε
,
Verse: 5
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þ(ulai)þ;
taikn
garaihtaizos
stauos
gudis
du
wairþans
briggan
izwis
þiudangardjos
gudis
,
in
þizozei
jah
þ(ulai)þ
;
in
exemplum
iusti
iudicii
Dei
/
ut
digni
habeamini
regno
Dei
pro
quo
et
patimini
ἔνδειγμα
τῆς
δικαίας
/
κρίσεως
τοῦ
ϑεοῦ
,
εἰς
τὸ
καταξιωϑῆναι
ὑμᾶς
τῆς
βασιλείας
/
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὑπὲρ
ἧς
καὶ
πάσχετε
,
Verse: 6
sweþauh ** jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
sweþauh
**
jabai
garaiht
ist
at
guda
usgildan
þaim
gaþreihandam
izwis
aggwiþa
,
si
tamen
iustum
est
apud
Deum
/
retribuere
tribulationem
his
qui
vos
/
tribulant
εἴπερ
δίκαιον
/
παρὰ
ϑεῷ
ἀνταποδοῦναι
τοῖς
ϑλίβουσιν
ὑμᾶς
ϑλῖψιν
Verse: 7
jah (izw)is gaþu(la)n(d)am iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
jah
(izw)is
gaþu(la)n(d)am
iusila
miþ
uns
in
andhuleinai
fraujins
unsaris
Iesuis
af
himinam
miþ
aggilum
mahtais
is
,
et
vobis
qui
tribulamini
requiem
nobiscum
/
in
revelatione
Domini
Iesu
/
de
caelo
cum
angelis
virtutis
eius
καὶ
ὑμῖν
τοῖς
ϑλιβομένοις
ἄνεσιν
μεϑ
'
ἡμῶν
ἐν
τῇ
/
ἀποκαλύψει
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
ἀπ
'
οὐρανοῦ
μετ
'
ἀγγέλων
/
δυνάμεως
αὐτοῦ
Verse: 8
in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
in
funins
lauhmunjai
gibandi<n>s
fraweit
ni
kunnandam
guþ
jah
ni
ufhausjandam
aiwaggeljon
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
in
flamma
ignis
dantis
vindictam
his
qui
non
noverunt
Deum
/
et
qui
non
oboediunt
evangelio
Domini
nostri
Iesu
ἐν
πυρὶ
ϕλογός
,
διδόντος
ἐκδίκησιν
/
τοῖς
μὴ
εἰδόσιν
ϑεὸνκαὶ
τοῖς
μὴ
ὑπακούουσιν
τῷ
/
εὐαγγελίῳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 9
þaiei f(r)a(wei)t us(gi)b(and), fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
þaiei
f(r)a(wei)t
us(gi)b(and)
,
fralust
aiweinon
fram
andwairþja
fraujins
jah
fram
wulþau
mahtais
is
,
qui
poenas
dabunt
in
interitu
aeternas
/
a
facie
Domini
et
a
gloria
virtutis
eius
οἵτινες
δίκην
/
τίσουσιν
ὄλεϑρον
αἰώνιον
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
/
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ
,
Verse: 10
þan qimiþ ushauh(n)an in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
þan
qimiþ
ushauh(n)an
in
þaim
weiham
seinaim
,
jah
sildaleiknan
in
allaim
þaim
galaubjandam
,
unte
galaubida
ist
weitwodei
unsara
du
izwis
in
daga
jainamma
.
cum
venerit
glorificari
in
sanctis
suis
/
et
admirabilis
fieri
in
omnibus
qui
crediderunt
/
quia
creditum
est
testimonium
nostrum
super
vos
in
die
illo
ὅταν
ἔλϑῃ
ἐνδοξασϑῆναι
/
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
καὶ
ϑαυμασϑῆναι
ἐν
πᾶσιν
/
τοῖς
πιστεύσασιν
,
ὅτι
ἐπιστεύϑη
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
ἐϕ
' /
ὑμᾶς
,
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
.
Verse: 11
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
du
þammei
jah
bidjam
sinteino
bi
izwis
ei
izwis
wairþans
briggai
þizos
laþonais
guþ
unsar
jah
fulljai
alla
leikain
þiuþeinais
seinaizos
jah
waurstw
galaubeinais
in
mahtai
,
in
quo
etiam
oramus
semper
pro
vobis
/
ut
dignetur
vos
vocatione
sua
Deus
/
et
impleat
omnem
voluntatem
bonitatis
et
opus
fidei
in
virtute
εἰς
ὃ
καὶ
προσευχόμεϑα
/
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
,
ἵνα
ὑμᾶς
ἀξιώσῃ
τῆς
κλήσεως
ὁ
/
ϑεὸς
ἡμῶν
καὶ
πληρώσῃ
πᾶσαν
εὐδοκίαν
ἀγαϑωσύνης
/
καὶ
ἔργον
πίστεως
ἐν
δυνάμει
,
Verse: 12
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
ei
ushauhnai
namo
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
in
izwis
jah
jus
in
imma
bi
anstai
gudis
unsaris
jah
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
.
ut
clarificetur
nomen
Domini
nostri
Iesu
Christi
in
vobis
/
et
vos
in
illo
secundum
gratiam
Dei
nostri
et
Domini
Iesu
Christi
ὅπως
ἐνδοξασϑῇ
τὸ
/
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
ἐν
ὑμῖν
,
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
/
αὐτῷ
,
κατὰ
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
/
Χριστοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.