TITUS
Biblia gothica
Part No. 155

Book: 2.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses secunda


Chapter: 1 
Verse: 1    Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium / in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόϑεος τῇ ἐκκλησίᾳ / Θεσσαλονικέων ἐν ϑεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ᾽Ιησοῦ / Χριστῷ·

Verse: 2    
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ / κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 3    
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres / ita ut dignum est / quoniam supercrescit fides vestra / et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
   
Εὐχαριστεῖν ὀϕείλομεν τῷ ϑεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, / ἀδελϕοί, καϑὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις / ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων / ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Verse: 4    
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei / pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus / vestris / et tribulationibus quas sustinetis
   
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσϑαι / ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ ϑεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς / ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ / ταῖς ϑλίψεσιν αἷς ἀνέχεσϑε,

Verse: 5    
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þ(ulai)þ;
   
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þ(ulai)þ;
   
in exemplum iusti iudicii Dei / ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
   
ἔνδειγμα τῆς δικαίας / κρίσεως τοῦ ϑεοῦ, εἰς τὸ καταξιωϑῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας / τοῦ ϑεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

Verse: 6    
sweþauh ** jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
   
sweþauh ** jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
   
si tamen iustum est apud Deum / retribuere tribulationem his qui vos / tribulant
   
εἴπερ δίκαιον / παρὰ ϑεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς ϑλίβουσιν ὑμᾶς ϑλῖψιν

Verse: 7    
jah (izw)is gaþu(la)n(d)am iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
   
jah (izw)is gaþu(la)n(d)am iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
   
et vobis qui tribulamini requiem nobiscum / in revelatione Domini Iesu / de caelo cum angelis virtutis eius
   
καὶ ὑμῖν τοῖς ϑλιβομένοις ἄνεσιν μεϑ' ἡμῶν ἐν τῇ / ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ ἀπ' οὐρανοῦ μετ' ἀγγέλων / δυνάμεως αὐτοῦ

Verse: 8    
in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum / et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
   
ἐν πυρὶ ϕλογός, διδόντος ἐκδίκησιν / τοῖς μὴ εἰδόσιν ϑεὸνκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ / εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ,

Verse: 9    
þaiei f(r)a(wei)t us(gi)b(and), fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
   
þaiei f(r)a(wei)t us(gi)b(and), fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
   
qui poenas dabunt in interitu aeternas / a facie Domini et a gloria virtutis eius
   
οἵτινες δίκην / τίσουσιν ὄλεϑρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ / ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Verse: 10    
þan qimiþ ushauh(n)an in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
   
þan qimiþ ushauh(n)an in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
   
cum venerit glorificari in sanctis suis / et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt / quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
   
ὅταν ἔλϑῃ ἐνδοξασϑῆναι / ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ ϑαυμασϑῆναι ἐν πᾶσιν / τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύϑη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐϕ' / ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Verse: 11    
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
   
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
   
in quo etiam oramus semper pro vobis / ut dignetur vos vocatione sua Deus / et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
   
εἰς καὶ προσευχόμεϑα / πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως / ϑεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαϑωσύνης / καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Verse: 12    
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis / et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
   
ὅπως ἐνδοξασϑῇ τὸ / ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν / αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ / Χριστοῦ.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.