TITUS
Biblia gothica
Part No. 153
Chapter: 5
Verse: 1
Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
Aþþan
bi
þo
þeihsa
jah
mela
,
broþrjus
,
ni
þaurbum
ei
izwis
meljaima
;
de
temporibus
autem
et
momentis
fratres
/
non
indigetis
ut
scribamus
vobis
Περὶ
δὲ
τῶν
χρόνων
καὶ
τῶν
καιρῶν
,
ἀδελϕοί
,
οὐ
/
χρείαν
ἔχετε
ὑμῖν
γράϕεσϑαι
,
Verse: 2
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
unte
silbans
glaggwo
wituþ
þatei
dags
fraujins
swe
þiubs
in
naht
swa
qimiþ
.
ipsi
enim
diligenter
scitis
/
quia
dies
Domini
sicut
fur
in
nocte
ita
veniet
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκριβῶς
/
οἴδατε
ὅτι
ἡμέρα
κυρίου
ὡς
κλέπτης
ἐν
νυκτὶ
οὕτως
/
ἔρχεται
.
Verse: 3
þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
þan
qiþand
:
gawairþi
jah
tulgiþa
,
þanuh
unweniggo
ins
biqimiþ
fralusts
swaswe
sair
qiþuhafton
,
jah
ni
unþaþliuhand
.
cum
enim
dixerint
pax
et
securitas
/
tunc
repentinus
eis
superveniet
interitus
/
sicut
dolor
in
utero
habenti
/
et
non
effugient
ὅταν
λέγωσιν
,
Εἰρήνη
καὶ
ἀσϕάλεια
,
τότε
/
αἰϕνίδιος
αὐτοῖς
ἐϕίσταται
ὄλεϑρος
ὥσπερ
ἡ
ὠδὶν
τῇ
/
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσῃ
,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκϕύγωσιν
.
Verse: 4
aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
sijuþ
in
riqiza
,
ei
sa
dags
izwis
swe
þiubs
gafahai
;
vos
autem
fratres
non
estis
in
tenebris
/
ut
vos
dies
ille
tamquam
fur
conprehendat
ὑμεῖς
δέ
, /
ἀδελϕοί
,
οὐκ
ἐστὲ
ἐν
σκότει
,
ἵνα
ἡ
ἡμέρα
ὑμᾶς
ὡς
/
κλέπτης
καταλάβῃ
,
Verse: 5
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
unte
allai
jus
sunjus
liuhadis
sijuþ
jah
sunjus
dagis
;
ni
siuþ
nahts
ni
riqizis
.
omnes
enim
vos
filii
lucis
estis
et
filii
diei
/
non
sumus
noctis
neque
tenebrarum
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
υἱοὶ
ϕωτός
/
ἐστε
καὶ
υἱοὶ
ἡμέρας
.
οὐκ
ἐσμὲν
νυκτὸς
οὐδὲ
σκότους
·
Verse: 6
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
þannu
nu
ni
slepaima
swe
þai
anþarai
,
ak
wakaima
jah
warai
sijaima
;
igitur
non
dormiamus
sicut
ceteri
/
sed
vigilemus
et
sobrii
simus
ἄρα
οὖν
μὴ
καϑεύδωμεν
ὡς
οἱ
λοιποί
,
ἀλλὰ
γρηγορῶμεν
/
καὶ
νήϕωμεν
.
Verse: 7
unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
unte
þaiei
slepand
,
naht
slepand
,
jah
þaiei
drugkanai
wairþand
,
nahts
drugkanai
wairþand
.
qui
enim
dormiunt
nocte
dormiunt
/
et
qui
ebrii
sunt
nocte
ebrii
sunt
οἱ
γὰρ
καϑεύδοντες
νυκτὸς
καϑεύδουσιν
, /
καὶ
οἱ
μεϑυσκόμενοι
νυκτὸς
μεϑύουσιν
·
Verse: 8
iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais.
iþ
weis
dagis
wisandans
usskawai
sijaima
,
gahamodai
brunjon
galaubeinais
jah
friaþwos
jah
hilma
wenai
nasseinais
.
nos
autem
qui
diei
sumus
sobrii
simus
/
induti
loricam
fidei
et
caritatis
et
galeam
spem
salutis
ἡμεῖς
δὲ
/
ἡμέρας
ὄντες
νήϕωμεν
,
ἐνδυσάμενοι
ϑώρακαπίστεως
καὶ
/
ἀγάπης
καὶ
περικεϕαλαίανἐλπίδα
σωτηρίας
·
Verse: 9
unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
unte
ni
satida
uns
guþ
in
hatis
,
ak
du
gafreideinai
ganistais
,
þairh
fraujan
unsarana
Iesu
Xristu
,
quoniam
non
posuit
nos
Deus
in
iram
sed
in
adquisitionem
salutis
/
per
Dominum
nostrum
Iesum
Christum
ὅτι
οὐκ
/
ἔϑετο
ἡμᾶς
ὁ
ϑεὸς
εἰς
ὀργὴν
ἀλλὰ
εἰς
περιποίησιν
σωτηρίας
/
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 10
saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, sumana miþ imma libaima.
saei
gaswalt
faur
uns
,
ei
,
jaþþe
slepaima
jaþþe
wakaima
,
sumana
miþ
imma
libaima
.
qui
mortuus
est
pro
nobis
/
ut
sive
vigilemus
sive
dormiamus
simul
cum
illo
vivamus
τοῦ
/
ἀποϑανόντος
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἵνα
εἴτε
γρηγορῶμεν
εἴτε
καϑεύδωμεν
/
ἅμα
σὺν
αὐτῷ
ζήσωμεν
.
Verse: 11
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
inuh
þis
þrafsteiþ
izwis
misso
jah
timrjaiþ
ainƕarjizuh
anþar
anþarana
,
swaswe
jah
taujiþ
.
propter
quod
consolamini
invicem
/
et
aedificate
alterutrum
sicut
et
facitis
Διὸ
παρακαλεῖτε
/
ἀλλήλους
καὶ
οἰκοδομεῖτε
εἷς
τὸν
ἕνα
,
καϑὼς
καὶ
ποιεῖτε
.
Verse: 12
aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
aþþan
bidjam
izwis
,
broþrjus
,
kunnan
þans
arbaidjandans
in
izwis
jah
faurstassjans
izwarans
in
fraujin
<jah
talzjandans
izwis>
;
rogamus
autem
vos
fratres
/
ut
noveritis
eos
qui
laborant
inter
vos
/
et
praesunt
vobis
in
Domino
et
monent
vos
᾽Ερωτῶμεν
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
εἰδέναι
τοὺς
κοπιῶντας
/
ἐν
ὑμῖν
καὶ
προϊσταμένους
ὑμῶν
ἐν
κυρίῳ
καὶ
/
νουϑετοῦντας
ὑμᾶς
,
Verse: 13
<jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
<jah>
;
sweraiþ
ins
ufarassau
in
friaþwai
in
waurstwis
ize
jah
gawairþi
habaiþ
in
izwis
.
ut
habeatis
illos
abundantius
in
caritate
propter
opus
illorum
/
pacem
habete
cum
eis
καὶ
ἡγεῖσϑαι
αὐτοὺς
ὑπερεκπερισσοῦ
/
ἐν
ἀγάπῃ
διὰ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν
.
εἰρηνεύετε
ἐν
/
ἑαυτοῖς
.
Verse: 14
bidjamuþ-þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
bidjamuþ-þan
izwis
,
broþrjus
,
talzjaiþ
þans
ungatassans
,
þrafstjaiþ
þans
grindafraþjans
,
usþulaiþ
þans
siukans
,
usbeisneigai
sijaiþ
wiþra
allans
.
rogamus
autem
vos
fratres
corripite
inquietos
/
consolamini
pusillianimes
suscipite
infirmos
/
patientes
estote
ad
omnes
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
νουϑετεῖτε
/
τοὺς
ἀτάκτους
,
παραμυϑεῖσϑε
τοὺς
ὀλιγοψύχους
,
ἀντέχεσϑε
/
τῶν
ἀσϑενῶν
,
μακροϑυμεῖτε
πρὸς
πάντας
.
Verse: 15
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
saiƕiþ
ibai
ƕas
ubil
und
ubilamma
ƕamma
usgildai
,
ak
sinteino
þiuþ
laistjaiþ
miþ
izwis
misso
jah
wiþra
allans
.
videte
ne
quis
malum
pro
malo
alicui
reddat
/
sed
semper
quod
bonum
est
sectamini
et
in
/
invicem
et
in
omnes
ὁρᾶτε
/
μή
τις
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
τινι
ἀποδῷ
,
ἀλλὰ
πάντοτε
τὸ
/
ἀγαϑὸν
διώκετε
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας
.
Verse: 16
sinteino faginoþ in fraujin.
sinteino
faginoþ
in
fraujin
.
semper
gaudete
Πάντοτε
χαίρετε
,
Verse: 17
unsweiband(ans) bidjaiþ;
unsweiband(ans)
bidjaiþ
;
sine
intermissione
orate
/
ἀδιαλείπτως
προσεύχεσϑε
,
Verse: 18
in allamma awili(udoþ). þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
in
allamma
awili(udoþ)
.
þata
auk
ist
wilja
gudis
in
Xristau
Iesu
in
izwis
.
{5,17}
in
omnibus
gratias
agite
/
haec
enim
voluntas
Dei
est
in
Christo
Iesu
in
/
omnibus
vobis
ἐν
παντὶ
εὐχαριστεῖτε
·
τοῦτο
γὰρ
ϑέλημα
ϑεοῦ
ἐν
/
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 19
ahman ni afƕapjaiþ.
ahman
ni
afƕapjaiþ
.
{5,18}
Spiritum
nolite
extinguere
τὸ
πνεῦμα
μὴ
σβέννυτε
,
Verse: 20
praufetjam ni frakunneiþ.
praufetjam
ni
frakunneiþ
.
{5,19}
prophetias
nolite
spernere
/
προϕητείας
μὴ
ἐξουϑενεῖτε
·
Verse: 21
aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
aþþan
all
uskiusaiþ
;
þatei
god
sijai
,
gahabaiþ
.
{5,19}
omnia
autem
probate
quod
bonum
est
tenete
πάντα
δὲ
δοκιμάζετε
, /
τὸ
καλὸν
κατέχετε
,
Verse: 22
af allamma waihte *** ubilaizo afhabaiþ izwis.
af
allamma
waihte
***
ubilaizo
afhabaiþ
izwis
.
{5,20}
ab
omni
specie
mala
abstinete
vos
ἀπὸ
παντὸς
εἴδους
/
πονηροῦ
ἀπέχεσϑε
.
Verse: 23
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
aþþan
silba
guþ
gawairþjis
gaweihai
izwis
allandjo
jah
gahailana
izwarana
ahman
,
jah
saiwala
jah
leik
unfairinona
in
quma
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
gafastaindau
.
{5,21}
ipse
autem
Deus
pacis
sanctificet
vos
per
omnia
/
et
integer
spiritus
vester
et
anima
et
corpus
/
sine
querella
in
adventu
Domini
nostri
Iesu
Christi
servetur
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
ϑεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἁγιάσαι
ὑμᾶς
ὁλοτελεῖς
, /
καὶ
ὁλόκληρον
ὑμῶν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
ψυχὴ
καὶ
τὸ
σῶμα
/
ἀμέμπτως
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
/
Χριστοῦ
τηρηϑείη
.
Verse: 24
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
triggws
saei
laþoda
izwis
,
saei
jah
taujiþ
.
{5,22}
fidelis
est
qui
vocavit
vos
qui
etiam
faciet
πιστὸς
ὁ
καλῶν
ὑμᾶς
,
ὃς
καὶ
/
ποιήσει
.
Verse: 25
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
broþrjus
,
bidjaiþuþ-þan
jah
bi
uns
.
{5,23}
fratres
orate
pro
nobis
᾽Αδελϕοί
,
προσεύχεσϑε
καὶ
περὶ
ἡμῶν
.
Verse: 26
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
goljaiþ
broþruns
allans
in
gafrijonai
weihai
.
{5,24}
salutate
fratres
omnes
in
osculo
sancto
᾽Ασπάσασϑε
τοὺς
ἀδελϕοὺς
πάντας
ἐν
ϕιλήματι
/
ἁγίῳ
.
Verse: 27
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
biswara
izwis
in
fraujin
ei
ussiggwaidau
so
aipistaule
allaim
þaim
weiham
broþrum
.
{5,25}
adiuro
vos
per
Dominum
/
ut
legatur
epistula
omnibus
sanctis
/
fratribus
᾽Ενορκίζω
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
ἀναγνωσϑῆναι
τὴν
/
ἐπιστολὴν
πᾶσιν
τοῖς
ἀδελϕοῖς
.
Verse: 28
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen. ** (Du þa)issalauneikai(um .a.) us(tauh).
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
izwis
.
amen
. **
(Du
þa)issalauneikai(um
.a.
)
us(tauh)
.
{5,26}
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
vobiscum
amen
῾Η
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μεϑ
' /
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.