TITUS
Biblia gothica
Part No. 152
Chapter: 4
Verse: 1
þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
þannu
nu
,
broþrjus
,
anahaitam
bidai
izwis
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
,
ei
swaswe
andnemuþ
at
uns
ƕaiwa
skuluþ
gaggan
jah
galeikan
guda
,
swaswe
jah
gaggaiþ
jah
gaaukaiþ
mais
.
de
cetero
ergo
fratres
/
rogamus
vos
et
obsecramus
in
Domino
Iesu
/
ut
quemadmodum
accepistis
a
nobis
/
quomodo
vos
oporteat
ambulare
et
placere
Deo
/
sicut
et
ambulatis
/
ut
abundetis
magis
Λοιπὸν
οὖν
,
ἀδελϕοί
,
ἐρωτῶμεν
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλοῦμεν
/
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
,
ἵνα
καϑὼς
παρελάβετε
παρ
' /
ἡμῶν
τὸ
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καὶ
ἀρέσκειν
ϑεῷ
, /
καϑὼς
καὶ
περιπατεῖτε
,
ἵνα
περισσεύητε
μᾶλλον
.
Verse: 2
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
wituþ
auk
ƕarjos
anabusnins
atgebum
izwis
þairh
fraujan
Iesu
Xristu
.
scitis
enim
quae
praecepta
dederimus
vobis
per
Dominum
/
Iesum
οἴδατε
/
γὰρ
τίνας
παραγγελίας
ἐδώκαμεν
ὑμῖν
διὰ
τοῦ
κυρίου
/
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 3
þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus,
þata
auk
ist
wilja
gudis
,
weihiþa
izwara
,
ei
gahabaiþ
izwis
af
kalkinassaus
,
haec
est
enim
voluntas
Dei
sanctificatio
vestra
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
ϑέλημα
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὁ
ἁγιασμὸς
/
ὑμῶν
,
ἀπέχεσϑαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
πορνείας
,
Verse: 4
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
ei
witi
ƕarjizuh
izwara
gastaldan
sein
kas
in
weihiþai
jah
sweriþai
,
ut
abstineatis
vos
a
fornicatione
/
ut
sciat
unusquisque
vestrum
suum
vas
possidere
/
in
sanctificatione
et
honore
εἰδέναι
/
ἕκαστον
ὑμῶν
τὸ
ἑαυτοῦ
σκεῦος
κτᾶσϑαι
ἐν
ἁγιασμῷ
/
καὶ
τιμῇ
,
Verse: 5
ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudaus þozei ni kunnun guþ,
ni
in
gairunja
lustaus
,
swaswe
jah
þiudaus
þozei
ni
kunnun
guþ
,
non
in
passione
desiderii
sicut
et
gentes
quae
ignorant
Deum
μὴ
ἐν
πάϑει
ἐπιϑυμίας
καϑάπερ
καὶ
τὰ
/
ἔϑνη
τὰ
μὴ
εἰδότα
τὸν
ϑεόν
,
Verse: 6
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu ..ol.. broþra seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
ei
ƕas
ni
ufargaggai
nih
bi
faihu
..ol
..
broþra
seinana
,
unte
fraweitands
frauja
ist
allaize
,
swaswe
jah
fauraqeþum
izwis
jah
weitwodidedum
.
ut
ne
quis
supergrediatur
neque
circumveniat
in
negotio
/
fratrem
suum
/
quoniam
vindex
est
Dominus
de
his
omnibus
/
sicut
et
praediximus
vobis
et
testificati
sumus
τὸ
μὴ
ὑπερβαίνειν
καὶ
/
πλεονεκτεῖν
ἐν
τῷ
πράγματι
τὸν
ἀδελϕὸν
αὐτοῦ
,
διότι
/
ἔκδικος
κύριος
περὶ
πάντων
τούτων
,
καϑὼς
καὶ
προείπαμεν
/
ὑμῖν
καὶ
διεμαρτυράμεϑα
.
Verse: 7
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
unte
ni
laþoda
uns
guþ
du
unhrainiþai
,
ak
in
weihiþa
.
non
enim
vocavit
nos
Deus
in
inmunditia
/
sed
in
sanctificatione
οὐ
γὰρ
ἐκάλεσεν
/
ἡμᾶς
ὁ
ϑεὸς
ἐπὶ
ἀκαϑαρσίᾳ
ἀλλ
'
ἐν
ἁγιασμῷ
.
Verse: 8
inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
inuh
þis
nu
saei
ufbrikiþ
,
ni
mann
ufbrikiþ
,
ak
guda
,
saei
gaf
ahman
seinana
weihana
izwis
.
itaque
qui
spernit
non
hominem
spernit
sed
Deum
/
qui
etiam
dedit
Spiritum
suum
Sanctum
in
vobis
τοιγαροῦν
/
ὁ
ἀϑετῶν
οὐκ
ἄνϑρωπον
ἀϑετεῖ
ἀλλὰ
τὸν
ϑεὸν
τὸν
/
[καὶ]
διδόντα
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
τὸ
ἅγιον
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 9
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
aþþan
bi
broþrulubon
ni
þaurbum
meljan
izwis
,
unte
silbans
jus
at
guda
uslaisidai
sijuþ
du
frijon
izwis
misso
.
de
caritate
autem
fraternitatis
/
non
necesse
habemus
scribere
vobis
/
ipsi
enim
vos
a
Deo
didicistis
ut
diligatis
invicem
Περὶ
δὲ
τῆς
ϕιλαδελϕίας
οὐ
χρείαν
ἔχετε
γράϕειν
/
ὑμῖν
,
αὐτοὶ
γὰρ
ὑμεῖς
ϑεοδίδακτοί
ἐστε
εἰς
τὸ
ἀγαπᾶν
/
ἀλλήλους
·
Verse: 10
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
jah
auk
taujiþ
þata
in
allans
broþruns
in
allai
Makidonai
;
aþþan
bidjam
izwis
,
broþrjus
,
biauknan
mais
etenim
facitis
illud
in
omnes
fratres
in
universa
/
Macedonia
/
rogamus
autem
vos
fratres
ut
abundetis
magis
καὶ
γὰρ
ποιεῖτε
αὐτὸ
εἰς
πάντας
τοὺς
/
ἀδελϕοὺς
[τοὺς]
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ
.
παρακαλοῦμεν
δὲ
/
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
περισσεύειν
μᾶλλον
,
Verse: 11
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
jah
biarbaidjan
anaqal
jah
taujan
swesa
jah
waurkjan
handum
izwaraim
,
swaswe
jah
izwis
anabudum
,
et
operam
detis
ut
quieti
sitis
/
et
ut
vestrum
negotium
agatis
/
et
operemini
manibus
vestris
/
sicut
praecepimus
vobis
καὶ
ϕιλοτιμεῖσϑαι
/
ἡσυχάζειν
καὶ
πράσσειν
τὰ
ἴδια
καὶ
ἐργάζεσϑαι
/
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν
,
καϑὼς
ὑμῖν
παρηγγείλαμεν
,
Verse: 12
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
ei
gaggaiþ
gafehaba
du
þaim
þaiei
uta
sind
jah
ni
ainishun
ƕis
þaurbeiþ
.
et
ut
honeste
ambuletis
ad
eos
qui
foris
sunt
/
et
nullius
aliquid
desideretis
ἵνα
/
περιπατῆτε
εὐσχημόνως
πρὸς
τοὺς
ἔξω
καὶ
μηδενὸς
/
χρείαν
ἔχητε
.
Verse: 13
aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
aþþan
ni
wileima
izwis
unweisans
,
broþrjus
,
bi
þans
anaslepandans
,
ei
ni
saurgaiþ
swe
þai
anþarai
þaiei
ni
haband
wen
.
nolumus
autem
vos
ignorare
fratres
de
dormientibus
/
ut
non
contristemini
sicut
et
ceteri
qui
spem
non
habent
Οὐ
ϑέλομεν
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελϕοί
,
περὶ
τῶν
/
κοιμωμένων
,
ἵνα
μὴ
λυπῆσϑε
καϑὼς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
/
μὴ
ἔχοντες
ἐλπίδα
.
Verse: 14
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma.
unte
jabai
galaubjam
þatei
Iesus
gaswalt
jah
usstoþ
,
swa
jah
guþ
þans
þaiei
anasaislepun
þairh
Iesu
tiuhaiþ
miþ
imma
.
si
enim
credimus
quod
Iesus
mortuus
est
et
resurrexit
/
ita
et
Deus
eos
qui
dormierunt
per
Iesum
adducet
cum
eo
εἰ
γὰρ
πιστεύομεν
ὅτι
᾽Ιησοῦς
/
ἀπέϑανεν
καὶ
ἀνέστη
,
οὕτως
καὶ
ὁ
ϑεὸς
τοὺς
κοιμηϑέντας
/
διὰ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἄξει
σὺν
αὐτῷ
.
Verse: 15
þatuþ-þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
þatuþ-þan
izwis
qiþam
in
waurda
fraujins
,
þatei
weis
þai
libandans
,
þai
bilaibidans
in
quma
fraujins
ni
bisniwam
faur
þans
anaslepandans
;
hoc
enim
vobis
dicimus
in
verbo
Domini
/
quia
nos
qui
vivimus
qui
residui
sumus
in
adventum
Domini
/
non
praeveniemus
eos
qui
dormierunt
Τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
λέγομεν
ἐν
λόγῳ
κυρίου
,
ὅτι
/
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
εἰς
τὴν
παρουσίαν
τοῦ
/
κυρίου
οὐ
μὴ
ϕϑάσωμεν
τοὺς
κοιμηϑέντας
·
Verse: 16
unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
unte
silba
frauja
in
haitjai
,
in
stibnai
arkaggilaus
jah
in
þuthaurna
gudis
dalaþ
atsteigiþ
af
himina
jah
dauþans
þai
in
Xristau
usstandand
faurþis
.
quoniam
ipse
Dominus
in
iussu
et
in
voce
archangeli
/
et
in
tuba
Dei
descendet
de
caelo
/
et
mortui
qui
in
Christo
sunt
resurgent
primi
ὅτι
/
αὐτὸς
ὁ
κύριος
ἐν
κελεύσματι
,
ἐν
ϕωνῇ
ἀρχαγγέλου
καὶ
/
ἐν
σάλπιγγι
ϑεοῦ
,
καταβήσεται
ἀπ
'
οὐρανοῦ
,
καὶ
οἱ
/
νεκροὶ
ἐν
Χριστῷ
ἀναστήσονται
πρῶτον
,
Verse: 17
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
þaþro
þan
weis
þai
libandans
,
þai
aflifnandans
suns
miþ
imma
frawilwanda
in
milhmam
du
gamotjan
fraujin
in
luftau
jah
<swa>
;
framwigis
miþ
fraujin
wairþam
.
deinde
nos
qui
vivimus
qui
relinquimur
/
simul
rapiemur
cum
illis
in
nubibus
/
obviam
Domino
in
aera
/
et
sic
semper
cum
Domino
erimus
ἔπειτα
/
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
ἅμα
σὺν
αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεϑα
/
ἐν
νεϕέλαις
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἀέρα
· /
καὶ
οὕτως
πάντοτε
σὺν
κυρίῳ
ἐσόμεϑα
.
Verse: 18
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
swaei
nu
þrafsteiþ
izwis
misso
in
þaim
waurdam
.
itaque
consolamini
invicem
in
verbis
istis
῞Ωστε
/
παρακαλεῖτε
ἀλλήλους
ἐν
τοῖς
λόγοις
τούτοις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.