TITUS
Biblia gothica
Part No. 151

Chapter: 3 
Verse: 1    In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
   
In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
   
propter quod non sustinentes amplius / placuit nobis remanere Athenis solis
   
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειϕϑῆναι ἐν / ᾽Αϑήναις μόνοι,

Verse: 2    
jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
   
jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
   
et misimus Timotheum fratrem nostrum / et ministrum Dei in evangelio Christi / ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
   
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόϑεον, τὸν ἀδελϕὸν / ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ ϑεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ / Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ / τῆς πίστεως ὑμῶν

Verse: 3    
ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
   
ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
   
ut nemo moveatur in tribulationibus istis / ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
   
τὸ μηδένα σαίνεσϑαι ἐν ταῖς ϑλίψεσιν / ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεϑα·

Verse: 4    
jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
   
jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
   
nam et cum apud vos essemus / praedicebamus vobis passuros / nos tribulationes / sicut et factum est et scitis
   
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι / μέλλομεν ϑλίβεσϑαι, καϑὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Verse: 5    
duþþe jah ik ju ni usþulan<d>s insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfraifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
   
duþþe jah ik ju ni usþulan<d>s insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfraifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
   
propterea et ego amplius non sustinens / misi ad cognoscendam fidem vestram / ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
   
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι / τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς πειράζων / καὶ εἰς κενὸν γένηται κόπος ἡμῶν.

Verse: 6    
aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein <jah> friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
   
aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein <jah>; friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
   
nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis / et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram / et quia memoriam nostri habetis bonam semper / desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
   
῎Αρτι δὲ ἐλϑόντος Τιμοϑέου πρὸς ἡμᾶς ἀϕ' ὑμῶν / καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην / ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαϑὴν πάντοτε, / ἐπιποϑοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καϑάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

Verse: 7    
inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
   
inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
   
ideo consolati sumus fratres in vobis / in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
   
διὰ τοῦτο παρεκλήϑημεν, ἀδελϕοί, ἐϕ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ / τῇ ἀνάγκῃ καὶ ϑλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

Verse: 8    
unte sai libam, jabai jus gastandiþ in fraujin.
   
unte sai libam, jabai jus gastandiþ in fraujin.
   
quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
   
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

Verse: 9    
ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
   
ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
   
quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis / in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
   
τίνα / γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεϑα τῷ ϑεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ / ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ χαίρομεν δι' ὑμᾶς ἔμπροσϑεν / τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν,

Verse: 10    
naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
   
naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
   
nocte et die abundantius orantes / ut videamus faciem vestram / et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
   
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ / δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι / τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

Verse: 11    
aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
   
aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
   
ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus / dirigat viam nostram ad vos
   
Αὐτὸς δὲ ϑεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ κύριος / ἡμῶν ᾽Ιησοῦς κατευϑύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

Verse: 12    
aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
   
aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
   
vos autem Dominus multiplicet / et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes / quemadmodum et nos in vobis
   
ὑμᾶς δὲ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ / ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καϑάπερ καὶ ἡμεῖς / εἰς ὑμᾶς,

Verse: 13    
du tulgjan hairtona izwara u(n)fairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
   
du tulgjan hairtona izwara u(n)fairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
   
ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate / ante Deum et Patrem nostrum / in adventu Domini nostri Iesu / cum omnibus sanctis eius amen
   
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους / ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσϑεν τοῦ ϑεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν / τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ μετὰ πάντων τῶν / ἁγίων αὐτοῦ.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.