TITUS
Biblia gothica
Part No. 150

Book: 1.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses prima


Chapter: 2 
Verse: 10    ... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
   
... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
   
vos testes estis et Deus / quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
   
ὑμεῖς μάρτυρες / καὶ ϑεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν / τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήϑημεν,

Verse: 11    
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
   
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
   
sicut scitis / qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
   
καϑάπερ οἴδατε ὡς / ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

Verse: 12    
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
   
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
   
deprecantes vos et consolantes testificati sumus / ut ambularetis digne Deo / qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
   
παρακαλοῦντες / ὑμᾶς καὶ παραμυϑούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι / εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ϑεοῦ τοῦ καλοῦντος / ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Verse: 13    
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
   
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ>; in izwis juzei galaubeiþ.
   
ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione / quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei / accepistis non ut verbum hominum / sed sicut est vere verbum Dei / qui operatur in vobis qui credidistis
   
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ ϑεῷ / ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ' ἡμῶν / τοῦ ϑεοῦ ἐδέξασϑε οὐ λόγον ἀνϑρώπων ἀλλὰ καϑώς / ἐστιν ἀληϑῶς λόγον ϑεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν / τοῖς πιστεύουσιν.

Verse: 14    
jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
   
jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
   
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei / quae sunt in Iudaea in Christo Iesu / quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris / sicut et ipsi a Iudaeis
   
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήϑητε, / ἀδελϕοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ ϑεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ / ᾽Ιουδαίᾳ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάϑετε καὶ / ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμϕυλετῶν καϑὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ / τῶν ᾽Ιουδαίων,

Verse: 15    
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
   
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
   
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas / et nos persecuti sunt / et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
   
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων / ᾽Ιησοῦν καὶ τοὺς προϕήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ / ϑεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνϑρώποις ἐναντίων,

Verse: 16    
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
   
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
   
prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant / ut impleant peccata sua semper / praevenit autem ira Dei super illos / usque in finem
   
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔϑνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωϑῶσιν, / εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. / ἔϕϑασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.

Verse: 17    
aþþan weis, broþrjus, gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos, andawairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau.
   
aþþan weis, broþrjus, gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos, andawairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau.
   
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae / aspectu non corde / abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
   
῾Ημεῖς δέ, ἀδελϕοί, ἀπορϕανισϑέντες ἀϕ' ὑμῶν πρὸς / καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν / τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιϑυμίᾳ.

Verse: 18    
unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
   
unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
   
quoniam voluimus venire ad vos / ego quidem Paulus et semel et iterum / et inpedivit nos Satanas
   
διότι ἠϑελήσαμεν ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος / καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.

Verse: 19    
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
   
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
   
quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae / nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in / adventu eius
   
τίς / γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέϕανος καυχήσεως / οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσϑεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ / ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Verse: 20    
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
   
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
   
vos enim estis gloria nostra et gaudium
   
ὑμεῖς γάρ ἐστε δόξα ἡμῶν / καὶ χαρά.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.