TITUS
Biblia gothica
Part No. 150
Book: 1.Thess.
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses prima
Chapter: 2
Verse: 10
... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
...
jah
guþ
,
ƕaiwa
weihaba
jah
garaihtaba
jah
unfairinodaba
izwis
þaim
galaubjandam
wesum
,
vos
testes
estis
et
Deus
/
quam
sancte
et
iuste
et
sine
querella
vobis
qui
credidistis
fuimus
ὑμεῖς
μάρτυρες
/
καὶ
ὁ
ϑεός
,
ὡς
ὁσίως
καὶ
δικαίως
καὶ
ἀμέμπτως
ὑμῖν
/
τοῖς
πιστεύουσιν
ἐγενήϑημεν
,
Verse: 11
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
swaswe
wituþ
ainƕarjanoh
izwara
,
swe
atta
barna
seina
,
bidjandans
izwis
jah
gaþlaihandans
,
sicut
scitis
/
qualiter
unumquemque
vestrum
tamquam
pater
filios
suos
καϑάπερ
οἴδατε
ὡς
/
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
ὡς
πατὴρ
τέκνα
ἑαυτοῦ
Verse: 12
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
jah
weitwodjandans
du
gaggan
izwis
wairþaba
gudis
,
saei
laþoda
izwis
du
seinai
þiudangardjai
jah
wulþau
.
deprecantes
vos
et
consolantes
testificati
sumus
/
ut
ambularetis
digne
Deo
/
qui
vocavit
vos
in
suum
regnum
et
gloriam
παρακαλοῦντες
/
ὑμᾶς
καὶ
παραμυϑούμενοι
καὶ
μαρτυρόμενοι
/
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
ὑμᾶς
ἀξίως
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
καλοῦντος
/
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
βασιλείαν
καὶ
δόξαν
.
Verse: 13
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
duþe
jah
weis
awiliudom
guda
unsweibandans
,
unte
nimandans
at
uns
waurd
hauseinais
gudis
andnemuþ
ni
swaswe
waurd
manne
,
ak
swaswe
ist
sunjaba
waurd
gudis
,
þatei
jah
waurkei<þ>
;
in
izwis
juzei
galaubeiþ
.
ideo
et
nos
gratias
agimus
Deo
sine
intermissione
/
quoniam
cum
accepissetis
a
nobis
verbum
auditus
Dei
/
accepistis
non
ut
verbum
hominum
/
sed
sicut
est
vere
verbum
Dei
/
qui
operatur
in
vobis
qui
credidistis
Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
ϑεῷ
/
ἀδιαλείπτως
,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ
'
ἡμῶν
/
τοῦ
ϑεοῦ
ἐδέξασϑε
οὐ
λόγον
ἀνϑρώπων
ἀλλὰ
καϑώς
/
ἐστιν
ἀληϑῶς
λόγον
ϑεοῦ
,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
/
τοῖς
πιστεύουσιν
.
Verse: 14
jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
jus
auk
galeikondans
waurþuþ
,
broþrjus
,
aikklesjom
gudis
þaim
wisandeim
in
Iudaia
in
Xristau
Iesu
,
unte
þata
samo
wunnuþ
jah
jus
fram
izwaraim
inkunjam
swaswe
jah
weis
fram
Iudaium
,
vos
enim
imitatores
facti
estis
fratres
ecclesiarum
Dei
/
quae
sunt
in
Iudaea
in
Christo
Iesu
/
quia
eadem
passi
estis
et
vos
a
contribulibus
vestris
/
sicut
et
ipsi
a
Iudaeis
ὑμεῖς
γὰρ
μιμηταὶ
ἐγενήϑητε
, /
ἀδελϕοί
,
τῶν
ἐκκλησιῶν
τοῦ
ϑεοῦ
τῶν
οὐσῶν
ἐν
τῇ
/
᾽Ιουδαίᾳ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
ὅτι
τὰ
αὐτὰ
ἐπάϑετε
καὶ
/
ὑμεῖς
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
συμϕυλετῶν
καϑὼς
καὶ
αὐτοὶ
ὑπὸ
/
τῶν
᾽Ιουδαίων
,
Verse: 15
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
þaiei
jah
fraujin
usqemun
Iesua
jah
swesaim
praufetum
jah
uns
frawrekun
jah
guda
ni
galeikandans
jah
allaim
mannam
andaneiþans
sind
,
qui
et
Dominum
occiderunt
Iesum
et
prophetas
/
et
nos
persecuti
sunt
/
et
Deo
non
placent
et
omnibus
hominibus
adversantur
τῶν
καὶ
τὸν
κύριον
ἀποκτεινάντων
/
᾽Ιησοῦν
καὶ
τοὺς
προϕήτας
,
καὶ
ἡμᾶς
ἐκδιωξάντων
,
καὶ
/
ϑεῷ
μὴ
ἀρεσκόντων
,
καὶ
πᾶσιν
ἀνϑρώποις
ἐναντίων
,
Verse: 16
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
warjandans
uns
du
þiudom
rodjan
ei
ganisaina
,
akei
du
usfulljan
seinos
frawaurhtins
sinteino
;
aþþan
snauh
ana
ins
hatis
gudis
und
andi
.
prohibentes
nos
gentibus
loqui
ut
salvae
fiant
/
ut
impleant
peccata
sua
semper
/
praevenit
autem
ira
Dei
super
illos
/
usque
in
finem
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔϑνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωϑῶσιν
, /
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε
. /
ἔϕϑασεν
δὲ
ἐπ
'
αὐτοὺς
ἡ
ὀργὴ
εἰς
τέλος
.
Verse: 17
aþþan weis, broþrjus, gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos, andawairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau.
aþþan
weis
,
broþrjus
,
gaainanaidai
af
izwis
du
mela
ƕeilos
,
andawairþja
ni
hairtin
,
ufarassau
sniumidedum
andaugi
izwara
gasaiƕan
in
managamma
lustau
.
nos
autem
fratres
desolati
a
vobis
ad
tempus
horae
/
aspectu
non
corde
/
abundantius
festinavimus
faciem
vestram
videre
cum
multo
desiderio
῾Ημεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
ἀπορϕανισϑέντες
ἀϕ
'
ὑμῶν
πρὸς
/
καιρὸν
ὥρας
,
προσώπῳ
οὐ
καρδίᾳ
,
περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν
/
τὸ
πρόσωπον
ὑμῶν
ἰδεῖν
ἐν
πολλῇ
ἐπιϑυμίᾳ
.
Verse: 18
unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
unte
wildedum
qiman
at
izwis
,
ik
raihtis
Pawlus
jah
ainamma
sinþa
jah
twaim
,
jah
analatida
uns
Satana
.
quoniam
voluimus
venire
ad
vos
/
ego
quidem
Paulus
et
semel
et
iterum
/
et
inpedivit
nos
Satanas
διότι
ἠϑελήσαμεν
ἐλϑεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
,
ἐγὼ
μὲν
Παῦλος
/
καὶ
ἅπαξ
καὶ
δίς
,
καὶ
ἐνέκοψεν
ἡμᾶς
ὁ
Σατανᾶς
.
Verse: 19
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
ƕa
auk
ist
unsara
wens
aiþþau
faheþs
aiþþau
waips
ƕoftuljos
,
niu
jus
in
andwairþja
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
in
is
quma
?
quae
est
enim
nostra
spes
aut
gaudium
aut
corona
gloriae
/
nonne
vos
ante
Dominum
nostrum
Iesum
estis
in
/
adventu
eius
τίς
/
γὰρ
ἡμῶν
ἐλπὶς
ἢ
χαρὰ
ἢ
στέϕανος
καυχήσεως
ἢ
/
οὐχὶ
καὶ
ὑμεῖς
ἔμπροσϑεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
/
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
παρουσίᾳ
;
Verse: 20
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
jus
auk
siuþ
wulþus
unsar
jah
faheþs
.
vos
enim
estis
gloria
nostra
et
gaudium
ὑμεῖς
γάρ
ἐστε
ἡ
δόξα
ἡμῶν
/
καὶ
ἡ
χαρά
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.