TITUS
Biblia gothica
Part No. 146
Book: Kol.B
Epistola beati Pauli apostoli ad Colossenses
From
the
"Doppelüberlieferung
"
Chapter: 1
Verse: 10
... wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans in ufkunþja gudis,
...
wairþaba
fraujins
in
allamma
þatei
galeikai
,
in
allamma
waurstwe
godaize
akran
bairandans
in
ufkunþja
gudis
,
ut
ambuletis
digne
Deo
per
omnia
placentes
/
in
omni
opere
bono
fructificantes
/
et
crescentes
in
scientia
Dei
περιπατῆσαι
ἀξίως
/
τοῦ
κυρίου
εἰς
πᾶσαν
ἀρεσκείαν
,
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαϑῷ
/
καρποϕοροῦντες
καὶ
αὐξανόμενοι
τῇ
ἐπιγνώσει
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 11
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
in
allai
mahtai
gaswinþidai
bi
mahtai
wulþaus
is
,
in
allai
usþulainai
jah
usbeisnai
miþ
fahedai
,
in
omni
virtute
confortati
secundum
potentiam
claritatis
eius
/
in
omni
patientia
et
longanimitate
cum
gaudio
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
δυναμούμενοι
κατὰ
τὸ
κράτος
τῆς
/
δόξης
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
ὑπομονὴν
καὶ
μακροϑυμίαν
,
μετὰ
/
χαρᾶς
Verse: 12
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
awiliudondans
attin
saei
laþoda
izwis
du
dailai
hlautis
weihaize
in
liuhada
,
gratias
agentes
Patri
/
qui
dignos
nos
fecit
in
partem
sortis
sanctorum
in
lumine
εὐχαριστοῦντες
τῷ
πατρὶ
τῷ
ἱκανώσαντι
/
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
μερίδα
τοῦ
κλήρου
τῶν
ἁγίων
ἐν
τῷ
ϕωτί
·
Verse: 13
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
saei
galausida
izwis
us
waldufnja
riqizis
jah
atnam
in
þiudangardja
sunaus
friaþwos
seinaizos
,
qui
eripuit
nos
de
potestate
tenebrarum
/
et
transtulit
in
regnum
Filii
dilectionis
suae
ὃς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
σκότους
καὶ
/
μετέστησεν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀγάπης
/
αὐτοῦ
,
Verse: 14
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
in
þammei
habam
faurbauht
,
fralet
frawaurhte
,
in
quo
habemus
redemptionem
/
remissionem
peccatorum
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν
,
τὴν
ἄϕεσιν
/
τῶν
ἁμαρτιῶν
·
Verse: 15
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
saei
ist
frisahts
gudis
ungasaiƕanis
,
frumabaur
allaizos
gaskaftais
;
qui
est
imago
Dei
invisibilis
/
primogenitus
omnis
creaturae
ὅς
ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ἀοράτου
, /
πρωτότοκος
πάσης
κτίσεως
,
Verse: 16
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
unte
in
imma
gaskapana
waurþun
alla
in
himinam
jah
ana
airþai
,
þo
gasaiƕanona
jah
þo
ungasaiƕanona
,
jaþþe
sitlos
jaþþe
fraujinassjus
,
jaþþe
reikja
jaþþe
waldufnja
,
alla
þairh
ina
jah
in
imma
gaskapana
sind
.
quia
in
ipso
condita
sunt
universa
/
in
caelis
et
in
terra
visibilia
et
invisibilia
/
sive
throni
sive
dominationes
sive
principatus
sive
potestates
/
omnia
per
ipsum
et
in
ipso
creata
sunt
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐκτίσϑη
/
τὰ
πάντα
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
τὰ
ὁρατὰ
/
καὶ
τὰ
ἀόρατα
,
εἴτε
ϑρόνοι
εἴτε
κυριότητες
εἴτε
ἀρχαὶ
/
εἴτε
ἐξουσίαι
·
τὰ
πάντα
δι
'
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
ἔκτισται
,
Verse: 17
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
jah
is
ist
faura
allaim
jah
alla
in
imma
ussatida
sind
.
et
ipse
est
ante
omnes
et
omnia
in
ipso
constant
καὶ
αὐτός
ἐστιν
πρὸ
πάντων
καὶ
τὰ
πάντα
ἐν
αὐτῷ
/
συνέστηκεν
.
Verse: 18
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
jah
is
ist
haubiþ
leikis
,
aikklesjons
,
saei
ist
anastodeins
,
frumabaur
us
dauþaim
,
ei
sijai
in
allaim
is
frumadein
habands
;
et
ipse
est
caput
corporis
ecclesiae
/
qui
est
principium
primogenitus
ex
mortuis
/
ut
sit
in
omnibus
ipse
primatum
tenens
καὶ
αὐτός
ἐστιν
ἡ
κεϕαλὴ
τοῦ
σώματος
, /
τῆς
ἐκκλησίας
·
ὅς
ἐστιν
ἀρχή
,
πρωτότοκος
ἐκ
τῶν
/
νεκρῶν
,
ἵνα
γένηται
ἐν
πᾶσιν
αὐτὸς
πρωτεύων
,
Verse: 19
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
unte
in
imma
galeikaida
alla
fullon
bauan
,
quia
in
ipso
conplacuit
omnem
plenitudinem
habitare
ὅτι
ἐν
/
αὐτῷ
εὐδόκησεν
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
κατοικῆσαι
Verse: 20
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
jah
þairh
ina
gafriþon
alla
in
imma
,
gawairþi
taujands
þairh
bloþ
galgins
is
þairh
ina
,
jaþþe
þo
ana
airþai
jaþþe
þo
ana
himinam
.
et
per
eum
reconciliare
omnia
in
ipsum
/
pacificans
per
sanguinem
crucis
eius
/
sive
quae
in
terris
sive
quae
in
caelis
sunt
καὶ
/
δι
'
αὐτοῦ
ἀποκαταλλάξαι
τὰ
πάντα
εἰς
αὐτόν
,
εἰρηνοποιήσας
/
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
σταυροῦ
αὐτοῦ
,
[δι
'
αὐτοῦ]
/
εἴτε
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἴτε
τὰ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 21
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
jah
izwis
simle
wisandans
framaþidans
jah
fijands
gahugdai
in
waurstwam
ubilaim
,
iþ
nu
gafriþodai
et
vos
cum
essetis
aliquando
alienati
/
et
inimici
sensu
in
operibus
malis
Καὶ
ὑμᾶς
ποτε
ὄντας
ἀπηλλοτριωμένους
καὶ
ἐχϑροὺς
/
τῇ
διανοίᾳ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
πονηροῖς
,
Verse: 22
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
in
leika
mammons
is
þairh
dauþu
du
atsatjan
izwis
weihans
jah
unwammans
jah
usfairinans
faura
imma
,
nunc
autem
reconciliavit
in
corpore
carnis
eius
per
mortem
/
exhibere
vos
sanctos
et
inmaculatos
et
inreprehensibiles
coram
ipso
νυνὶ
δὲ
/
ἀποκατηλλάγητε
ἐν
τῷ
σώματι
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
διὰ
/
τοῦ
ϑανάτου
,
παραστῆσαι
ὑμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
/
καὶ
ἀνεγκλήτους
κατενώπιον
αὐτοῦ
,
Verse: 23
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
jabai
sweþauh
þairhwisiþ
in
galaubeinai
gaþwastidai
jah
gatulgidai
jah
ni
afwagidai
af
wenai
aiwaggeljons
,
þoei
hausideduþ
,
sei
merida
ist
in
alla
gaskaft
þo
uf
himina
,
þizozei
warþ
ik
Pawlus
andbahts
;
si
tamen
permanetis
in
fide
fundati
et
stabiles
/
et
inmobiles
ab
spe
evangelii
quod
audistis
/
quod
praedicatum
est
in
universa
creatura
quae
sub
caelo
est
/
cuius
factus
sum
ego
Paulus
minister
εἴ
γε
ἐπιμένετε
/
τῇ
πίστει
τεϑεμελιωμένοι
καὶ
ἑδραῖοι
καὶ
μὴ
μετακινούμενοι
/
ἀπὸ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
εὐαγγελίου
οὗ
ἠκούσατε
, /
τοῦ
κηρυχϑέντος
ἐν
πάσῃ
κτίσει
τῇ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν
, /
οὗ
ἐγενόμην
ἐγὼ
Παῦλος
διάκονος
.
Verse: 24
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
saei
nu
fagino
in
þaimei
winna
faur
izwis
jah
usfullja
gaidwa
aglono
Xristaus
in
leika
meinamma
faur
leik
is
,
þatei
ist
aikklesjo
,
qui
nunc
gaudeo
in
passionibus
pro
vobis
/
et
adimpleo
ea
quae
desunt
passionum
Christi
in
carne
mea
/
pro
corpore
eius
quod
est
ecclesia
Νῦν
χαίρω
ἐν
τοῖς
παϑήμασιν
ὑπὲρ
ὑμῶν
,
καὶ
/
ἀνταναπληρῶ
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
ϑλίψεων
τοῦ
Χριστοῦ
/
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ὑπὲρ
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ
,
ὅ
ἐστιν
ἡ
/
ἐκκλησία
,
Verse: 25
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
þizozei
warþ
ik
andbahts
bi
ragina
gudis
,
þatei
giban
ist
mis
in
izwis
du
usfulljan
waurd
gudis
,
cuius
factus
sum
ego
minister
/
secundum
dispensationem
Dei
quae
data
est
mihi
in
vos
/
ut
impleam
verbum
Dei
ἧς
ἐγενόμην
ἐγὼ
διάκονος
κατὰ
τὴν
/
οἰκονομίαν
τοῦ
ϑεοῦ
τὴν
δοϑεῖσάν
μοι
εἰς
ὑμᾶς
πληρῶσαι
/
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 26
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
runa
sei
gafulgina
was
fram
aiwam
jah
fram
aldim
,
iþ
nu
gaswikunþida
warþ
þaim
weiham
is
,
mysterium
quod
absconditum
fuit
a
saeculis
et
generationibus
/
nunc
autem
manifestatum
est
sanctis
eius
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
/
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν
νῦν
δὲ
/
ἐϕανερώϑη
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
,
Verse: 27
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
þaimei
wilda
guþ
gakannjan
gabein
wulþaus
þizos
runos
in
þiudom
,
þatei
ist
Xristus
in
izwis
,
wens
wulþaus
,
quibus
voluit
Deus
notas
facere
/
divitias
gloriae
sacramenti
huius
in
gentibus
/
quod
est
Christus
in
vobis
spes
gloriae
οἷς
ἠϑέλησεν
ὁ
ϑεὸς
/
γνωρίσαι
τί
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
/
ἐν
τοῖς
ἔϑνεσιν
,
ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν
,
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
/
δόξης
·
Verse: 28
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
þanei
weis
gateiham
talzjandans
all
manne
jah
laisjandans
all
manne
in
allai
handugein
,
ei
atsatjaima
all
manne
fullawitan
in
Xristau
Iesu
,
quem
nos
adnuntiamus
/
corripientes
omnem
hominem
/
et
docentes
omnem
hominem
in
omni
sapientia
/
ut
exhibeamus
omnem
hominem
perfectum
in
Christo
Iesu
ὃν
ἡμεῖς
καταγγέλλομεν
νουϑετοῦντες
πάντα
/
ἄνϑρωπον
καὶ
διδάσκοντες
πάντα
ἄνϑρωπον
ἐν
πάσῃ
/
σοϕίᾳ
,
ἵνα
παραστήσωμεν
πάντα
ἄνϑρωπον
τέλειον
ἐν
/
Χριστῷ
·
Verse: 29
du þammei arbaidja usdaudjands bi ...
du
þammei
arbaidja
usdaudjands
bi
...
in
quo
et
laboro
certando
/
secundum
operationem
eius
/
quam
operatur
in
me
in
virtute
εἰς
ὃ
καὶ
κοπιῶ
ἀγωνιζόμενος
κατὰ
τὴν
/
ἐνέργειαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
δυνάμει
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.