TITUS
Biblia gothica
Part No. 145
Chapter: 4
Verse: 1
Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
Jus
fraujans
,
garaiht
jah
ibnassu
þewisam
atkunnaiþ
,
witandans
þatei
aihuþ
jah
jus
fraujan
in
himinam
.
domini
quod
iustum
est
et
aequum
servis
praestate
/
scientes
quoniam
et
vos
Dominum
habetis
in
caelo
Οἱ
κύριοι
,
τὸ
δίκαιον
/
καὶ
τὴν
ἰσότητα
τοῖς
δούλοις
παρέχεσϑε
,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
/
ὑμεῖς
ἔχετε
κύριον
ἐν
οὐρανῷ
. /
Verse: 2
bidai ha(f)tjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
bidai
ha(f)tjandans
izwis
,
wakandans
in
izai
in
awiliudam
;
orationi
instate
vigilantes
in
ea
in
gratiarum
actione
Τῇ
προσευχῇ
προσκαρτερεῖτε
,
γρηγοροῦντες
ἐν
αὐτῇ
/
ἐν
εὐχαριστίᾳ
,
Verse: 3
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
bidjandans
samana
jah
bi
uns
ei
guþ
uslukai
unsis
haurd
waurdis
du
rodjan
runa
Xristaus
,
in
þizozei
jah
gabundans
im
,
orantes
simul
et
pro
nobis
/
ut
Deus
aperiat
nobis
ostium
sermonis
/
ad
loquendum
mysterium
Christi
/
propter
quod
etiam
vinctus
sum
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν
, /
ἵνα
ὁ
ϑεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
ϑύραν
τοῦ
λόγου
,
λαλῆσαι
τὸ
/
μυστήριον
τοῦ
Χριστοῦ
,
δι
'
ὃ
καὶ
δέδεμαι
,
Verse: 4
ei gabairhtjau *** þo, swaswe skuljau rodjan.
ei
gabairhtjau
***
þo
,
swaswe
skuljau
rodjan
.
ut
manifestem
illud
ita
ut
oportet
me
loqui
ἵνα
ϕανερώσω
/
αὐτὸ
ὡς
δεῖ
με
λαλῆσαι
.
Verse: 5
in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbrugjandans.
in
handugein
gaggaiþ
du
þaim
uta
,
mel
usbrugjandans
.
in
sapientia
ambulate
ad
eos
qui
foris
sunt
tempus
redimentes
᾽Εν
σοϕίᾳ
περιπατεῖτε
πρὸς
/
τοὺς
ἔξω
,
τὸν
καιρὸν
ἐξαγοραζόμενοι
.
Verse: 6
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
waurd
izwar
sinteino
in
anstai
salta
gasupoþ
sijai
,
ei
witeiþ
ƕaiwa
skuleiþ
ainƕarjammeh
andhafjan
.
sermo
vester
semper
in
gratia
sale
sit
conditus
/
ut
sciatis
quomodo
oporteat
vos
unicuique
respondere
ὁ
λόγος
ὑμῶν
/
πάντοτε
ἐν
χάριτι
,
ἅλατι
ἠρτυμένος
,
εἰδέναι
πῶς
δεῖ
/
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἑκάστῳ
ἀποκρίνεσϑαι
.
Verse: 7
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
þatei
bi
mik
ist
,
all
gakanneiþ
izwis
Twkeikus
,
sa
liuba
broþar
jah
triggwa
andbahts
jah
gaskalki
in
fraujin
,
quae
circa
me
sunt
omnia
vobis
nota
faciet
Tychicus
/
carissimus
frater
et
fidelis
minister
et
conservus
in
Domino
Τὰ
κατ
'
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τυχικὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
/
ἀδελϕὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ
,
Verse: 8
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
þanei
insandida
du
izwis
duþe
ei
kunnjai
ƕa
bi
izwis
ist
,
jah
gaþrafstjai
hairtona
izwara
,
quem
misi
ad
vos
ad
hoc
ipsum
ut
cognoscat
quae
circa
vos
sunt
/
et
consoletur
corda
vestra
ὃν
ἔπεμψα
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
,
ἵνα
γνῶτε
τὰ
/
περὶ
ἡμῶν
καὶ
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
,
Verse: 9
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
miþ
Aunisimau
þamma
liubin
jah
triggwin
broþr
,
saei
ist
us
izwis
,
þaiei
all
izwis
gakannjand
þatei
her
ist
.
cum
Onesimo
carissimo
et
fideli
fratre
qui
est
ex
vobis
/
omnia
quae
hic
aguntur
nota
facient
vobis
σὺν
/
᾽Ονησίμῳ
τῷ
πιστῷ
καὶ
ἀγαπητῷ
ἀδελϕῷ
,
ὅς
ἐστιν
ἐξ
/
ὑμῶν
·
πάντα
ὑμῖν
γνωρίσουσιν
τὰ
ὧδε
.
Verse: 10
goleiþ izwis Ariastarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
goleiþ
izwis
Ariastarkus
,
sa
miþfrahunþana
mis
,
jah
Markus
gadiliggs
Barnabins
,
bi
þanei
nemuþ
anabusnins
,
ei
jabai
qimai
at
izwis
,
andnimaiþ
ina
;
salutat
vos
Aristarchus
concaptivus
meus
/
et
Marcus
consobrinus
Barnabae
de
quo
accepistis
mandata
/
si
venerit
ad
vos
excipite
illum
᾽Ασπάζεται
ὑμᾶς
᾽Αρίσταρχος
ὁ
συναιχμάλωτός
/
μου
,
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρναβᾶ
[περὶ
οὗ
ἐλάβετε
/
ἐντολάς
,
ἐὰν
ἔλϑῃ
πρὸς
ὑμᾶς
δέξασϑε
αὐτόν]
,
Verse: 11
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
jah
Iesus
,
saei
haitada
Justus
,
þaiei
sind
us
bimaita
.
þai
ainai
gawaurstwans
sind
þiudangardjos
gudis
,
þaiei
wesun
mis
du
gaþrafsteinai
.
et
Iesus
qui
dicitur
Iustus
/
qui
sunt
ex
circumcisione
/
hii
soli
sunt
adiutores
in
regno
Dei
/
qui
mihi
fuerunt
solacio
καὶ
/
᾽Ιησοῦς
ὁ
λεγόμενος
᾽Ιοῦστος
,
οἱ
ὄντες
ἐκ
περιτομῆς
/
οὗτοι
μόνοι
συνεργοὶ
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
οἵτινες
/
ἐγενήϑησάν
μοι
παρηγορία
.
Verse: 12
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
goleiþ
izwis
Aipafras
,
sa
us
izwis
,
skalks
Iesuis
Xristaus
,
sa
sinteino
usdaudjands
bi
izwis
in
bidom
,
ei
standaiþ
allawaurstwans
jah
fullawitans
in
allamma
wiljin
gudis
.
salutat
vos
Epaphras
qui
ex
vobis
est
servus
Christi
/
Iesu
/
semper
sollicitus
pro
vobis
in
orationibus
/
ut
stetis
perfecti
et
pleni
in
omni
voluntate
Dei
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
᾽Επαϕρᾶς
/
ὁ
ἐξ
ὑμῶν
,
δοῦλος
Χριστοῦ
[᾽Ιησοῦ]
,
πάντοτε
ἀγωνιζόμενος
/
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
,
ἵνα
σταϑῆτε
/
τέλειοι
καὶ
πεπληροϕορημένοι
ἐν
παντὶ
ϑελήματι
τοῦ
/
ϑεοῦ
.
Verse: 13
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind ** in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
weitwodja
auk
imma
þatei
habaiþ
manag
aljan
bi
izwis
jah
bi
þans
þaiei
sind
**
in
Laudeikaia
jah
Iairaupaulein
.
testimonium
enim
illi
perhibeo
quod
habet
multum
laborem
pro
vobis
/
et
pro
his
qui
sunt
Laodiciae
et
qui
Hierapoli
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτῷ
ὅτι
ἔχει
πολὺν
πόνον
ὑπὲρ
/
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
καὶ
τῶν
ἐν
῾Ιεραπόλει
.
Verse: 14
goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
goleiþ
izwis
Lukas
,
leikeis
sa
liuba
.
salutat
vos
Lucas
medicus
carissimus
et
Demas
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Λουκᾶς
ὁ
ἰατρὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
καὶ
/
Δημᾶς
.
Verse: 15
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
goleiþ
þans
in
Laudeikaia
broþruns
jah
Nwmfan
jah
þo
ingardjon
is
aikklesjon
.
salutate
fratres
qui
sunt
Laodiciae
/
et
Nympham
et
quae
in
domo
eius
est
ecclesiam
᾽Ασπάσασϑε
τοὺς
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἀδελϕοὺς
/
καὶ
Νύμϕαν
καὶ
τὴν
κατ
'
οἶκον
αὐτῆς
ἐκκλησίαν
.
Verse: 16
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
jah
þan
ussiggwaidau
at
izwis
so
aipistaule
,
taujaiþ
ei
jah
in
Laudekaion
aikklesjon
ussiggwaidau
,
jah
þoei
ist
us
Laudeikaion
,
jus
ussiggwaid
.
et
cum
lecta
fuerit
apud
vos
epistula
/
facite
ut
et
in
Laodicensium
ecclesia
legatur
/
et
eam
quae
Laodicensium
est
vos
legatis
καὶ
ὅταν
ἀναγνωσϑῇ
παρ
'
ὑμῖν
ἡ
ἐπιστολή
,
ποιήσατε
/
ἵνα
καὶ
ἐν
τῇ
Λαοδικέων
ἐκκλησίᾳ
ἀναγνωσϑῇ
,
καὶ
τὴν
/
ἐκ
Λαοδικείας
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀναγνῶτε
.
Verse: 17
jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
jah
qiþaiþ
Arkippau
:
saiƕ
þata
andbahti
þatei
andnamt
in
fraujin
,
ei
ita
usfulljais
.
et
dicite
Archippo
/
vide
ministerium
quod
accepisti
in
Domino
ut
illud
impleas
καὶ
εἴπατε
/
᾽Αρχίππῳ
,
Βλέπε
τὴν
διακονίαν
ἣν
παρέλαβες
ἐν
κυρίῳ
, /
ἵνα
αὐτὴν
πληροῖς
.
Verse: 18
goleins meinai handau Pawlaus. gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen. du Kaulaussaium ustauh.
goleins
meinai
handau
Pawlaus
.
gamuneiþ
meinaizos
bandjos
.
ansts
miþ
izwis
,
amen
.
du
Kaulaussaium
ustauh
.
salutatio
mea
manu
Pauli
/
memores
estote
vinculorum
meorum
/
gratia
vobiscum
amen
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
.
μνημονεύετέ
/
μου
τῶν
δεσμῶν
.
ἡ
χάρις
μεϑ
'
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.