TITUS
Biblia gothica
Part No. 145

Chapter: 4 
Verse: 1    Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
   
Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
   
domini quod iustum est et aequum servis praestate / scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
   
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον / καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσϑε, εἰδότες ὅτι καὶ / ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. /    

Verse: 2    
bidai ha(f)tjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
   
bidai ha(f)tjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
   
orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
   
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ / ἐν εὐχαριστίᾳ,

Verse: 3    
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
   
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
   
orantes simul et pro nobis / ut Deus aperiat nobis ostium sermonis / ad loquendum mysterium Christi / propter quod etiam vinctus sum
   
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, / ἵνα ϑεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν ϑύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ / μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι' καὶ δέδεμαι,

Verse: 4    
ei gabairhtjau *** þo, swaswe skuljau rodjan.
   
ei gabairhtjau *** þo, swaswe skuljau rodjan.
   
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
   
ἵνα ϕανερώσω / αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Verse: 5    
in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbrugjandans.
   
in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbrugjandans.
   
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
   
᾽Εν σοϕίᾳ περιπατεῖτε πρὸς / τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

Verse: 6    
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
sermo vester semper in gratia sale sit conditus / ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
   
λόγος ὑμῶν / πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ / ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσϑαι.

Verse: 7    
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus / carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
   
Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ἀγαπητὸς / ἀδελϕὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Verse: 8    
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt / et consoletur corda vestra
   
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ / περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

Verse: 9    
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis / omnia quae hic aguntur nota facient vobis
   
σὺν / ᾽Ονησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελϕῷ, ὅς ἐστιν ἐξ / ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.

Verse: 10    
goleiþ izwis Ariastarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
goleiþ izwis Ariastarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
salutat vos Aristarchus concaptivus meus / et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata / si venerit ad vos excipite illum
   
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς ᾽Αρίσταρχος συναιχμάλωτός / μου, καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ [περὶ οὗ ἐλάβετε / ἐντολάς, ἐὰν ἔλϑῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασϑε αὐτόν],

Verse: 11    
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
et Iesus qui dicitur Iustus / qui sunt ex circumcisione / hii soli sunt adiutores in regno Dei / qui mihi fuerunt solacio
   
καὶ / ᾽Ιησοῦς λεγόμενος ᾽Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς / οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, οἵτινες / ἐγενήϑησάν μοι παρηγορία.

Verse: 12    
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi / Iesu / semper sollicitus pro vobis in orationibus / ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς ᾽Επαϕρᾶς / ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [᾽Ιησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος / ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταϑῆτε / τέλειοι καὶ πεπληροϕορημένοι ἐν παντὶ ϑελήματι τοῦ / ϑεοῦ.

Verse: 13    
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind ** in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
   
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind ** in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
   
testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis / et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
   
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ / ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ῾Ιεραπόλει.

Verse: 14    
goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
   
goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
   
salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ἰατρὸς ἀγαπητὸς καὶ / Δημᾶς.

Verse: 15    
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
   
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
   
salutate fratres qui sunt Laodiciae / et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελϕοὺς / καὶ Νύμϕαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.

Verse: 16    
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
   
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
   
et cum lecta fuerit apud vos epistula / facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur / et eam quae Laodicensium est vos legatis
   
καὶ ὅταν ἀναγνωσϑῇ παρ' ὑμῖν ἐπιστολή, ποιήσατε / ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσϑῇ, καὶ τὴν / ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

Verse: 17    
jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
   
jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
   
et dicite Archippo / vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
   
καὶ εἴπατε / ᾽Αρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, / ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Verse: 18    
goleins meinai handau Pawlaus. gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen. du Kaulaussaium ustauh.
   
goleins meinai handau Pawlaus. gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen. du Kaulaussaium ustauh.
   
salutatio mea manu Pauli / memores estote vinculorum meorum / gratia vobiscum amen
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ / μου τῶν δεσμῶν. χάρις μεϑ' ὑμῶν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.