TITUS
Biblia gothica
Part No. 144

Chapter: 3 
Verse: 1    Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
igitur si conresurrexistis / Christo / quae sursum sunt quaerite / ubi Christus est in dextera Dei sedens
   
Εἰ οὖν συνηγέρϑητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ / Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ καϑήμενος·

Verse: 2    
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
   
τὰ ἄνω / ϕρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

Verse: 3    
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
mortui enim estis / et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
   
ἀπεϑάνετε γάρ, καὶ / ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ ϑεῷ.

Verse: 4    
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
cum Christus apparuerit vita vestra / tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
   
ὅταν / Χριστὸς ϕανερωϑῇ, ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν / αὐτῷ ϕανερωϑήσεσϑε ἐν δόξῃ.

Verse: 5    
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s(o)ei ist galiugagude skalkinassus;
   
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s(o)ei ist galiugagude skalkinassus;
   
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram / fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam / et avaritiam quae est simulacrorum servitus
   
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, / ἀκαϑαρσίαν, πάϑος, ἐπιϑυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν / ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Verse: 6    
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
   
δι' ἔρχεται ὀργὴ τοῦ / ϑεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειϑείας]·

Verse: 7    
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in quibus et vos ambulastis aliquando / cum viveretis in illis
   
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς / περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

Verse: 8    
iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ni ** usgaggai.
   
nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ni ** usgaggai.
   
nunc autem deponite et vos omnia / iram indignationem malitiam blasphemiam / turpem sermonem de ore vestro
   
νυνὶ δὲ / ἀπόϑεσϑε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, ϑυμόν, κακίαν, / βλασϕημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Verse: 9    
ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
   
ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
   
nolite mentiri invicem / expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
   
μὴ / ψεύδεσϑε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν / ἄνϑρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Verse: 10    
jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja (bi fr)isahtai þis, saei gaskop ina;
   
jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja (bi fr)isahtai þis, saei gaskop ina;
   
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem / secundum imaginem eius qui creavit eum
   
καὶ ἐνδυσάμενοι / τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα / τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Verse: 11    
þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar(us jah S)kwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
   
þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar(us jah S)kwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
   
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium / barbarus et Scytha servus et liber / sed omnia et in omnibus Christus
   
ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾽Ιουδαῖος, / περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύϑης, / δοῦλος, ἐλεύϑερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Verse: 12    
gahamoþ izwis nu swe gawali(d)ai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, arma(hai)rtein, sele(in), haunein a(hins), qairrein, usbeisnein.
   
gahamoþ izwis nu swe gawali(d)ai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>;, arma(hai)rtein, sele(in), haunein a(hins), qairrein, usbeisnein.
   
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti / viscera misericordiae benignitatem / humilitatem modestiam patientiam
   
᾽Ενδύσασϑε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ ϑεοῦ, ἅγιοι καὶ / ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοϕροσύνην, / πραύτητα, μακροϑυμίαν,

Verse: 13    
þulandans iz(wis) misso jah fragibandans s(ilban)s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
   
þulandans iz(wis) misso jah fragibandans s(ilban)s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
   
subportantes invicem et donantes vobis ipsis / si quis adversus aliquem habet querellam / sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
   
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων / καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ / μομϕήν· καϑὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως / καὶ ὑμεῖς·

Verse: 14    
aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
   
aþþan ufar alla <þo>; friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
   
super omnia autem haec caritatem / quod est vinculum perfectionis
   
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἐστιν / σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

Verse: 15    
jah gawairþi gudis swignjaiþ i(n) hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
   
jah gawairþi gudis swignjaiþ i(n) hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
   
et pax Christi exultet in cordibus vestris / in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
   
καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ / βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήϑητε / ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσϑε.

Verse: 16    
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein a(hmei)nai laisjandans jah talz(ja)ndans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in (an)stai sigg(w)andans in hair(t)am izwaraim f(raujin).
   
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein a(hmei)nai laisjandans jah talz(ja)ndans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in (an)stai sigg(w)andans in hair(t)am izwaraim f(raujin).
   
verbum Christi habitet in vobis abundanter / in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos / psalmis hymnis canticis spiritalibus / in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
   
λόγος τοῦ / Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοϕίᾳ / διδάσκοντες καὶ νουϑετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, / ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις / ὑμῶν τῷ ϑεῷ·

Verse: 17    
all þisƕah þatei tau(jai)þ in waur(da) aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
   
all þisƕah þatei tau(jai)þ in waur(da) aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
   
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere / omnia in nomine Domini Iesu / gratias agentes Deo et Patri per ipsum
   
καὶ πᾶν τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ / ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ᾽Ιησοῦ, εὐχαριστοῦντες / τῷ ϑεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.

Verse: 18    
jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
   
jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
   
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
   
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσϑε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν / ἐν κυρίῳ.

Verse: 19    
wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai (w)iþra þos.
   
wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai (w)iþra þos.
   
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
   
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ / πικραίνεσϑε πρὸς αὐτάς.

Verse: 20    
barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
   
barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
   
filii oboedite parentibus per omnia / hoc enim placitum est in Domino
   
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, / τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Verse: 21    
jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
   
jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
   
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros / ut non pusillo animo fiant
   
Οἱ πατέρες, μὴ / ἐρεϑίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀϑυμῶσιν.

Verse: 22    
þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
   
þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi>; leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
   
servi oboedite per omnia dominis carnalibus / non ad oculum servientes quasi hominibus placentes / sed in simplicitate cordis timentes Dominum
   
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα / κυρίοις, μὴ ἐν ὀϕϑαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνϑρωπάρεσκοι, ἀλλ' / ἐν ἁπλότητι καρδίας, ϕοβούμενοι τὸν κύριον.

Verse: 23    
þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
   
þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
   
quodcumque facitis ex animo operamini / sicut Domino et non hominibus
   
ἐὰν / ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσϑε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ / ἀνϑρώποις,

Verse: 24    
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
   
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
   
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis / Domino Christo servite
   
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσϑε τὴν / ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Verse: 25    
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
   
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
   
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit / et non est personarum acceptio
   
γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ἠδίκησεν, καὶ / οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.