TITUS
Biblia gothica
Part No. 144
Chapter: 3
Verse: 1
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
Jabai
nu
miþurrisuþ
Xristau
,
þoei
iupa
sind
sokeiþ
,
þarei
Xristus
ist
in
taihswai
gudis
sitands
.
igitur
si
conresurrexistis
/
Christo
/
quae
sursum
sunt
quaerite
/
ubi
Christus
est
in
dextera
Dei
sedens
Εἰ
οὖν
συνηγέρϑητε
τῷ
Χριστῷ
,
τὰ
ἄνω
ζητεῖτε
,
οὗ
/
ὁ
Χριστός
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
ϑεοῦ
καϑήμενος
·
Verse: 2
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
þaimei
iupa
sind
fraþjaiþ
,
ni
þaim
þoei
ana
airþai
sind
.
quae
sursum
sunt
sapite
non
quae
supra
terram
τὰ
ἄνω
/
ϕρονεῖτε
,
μὴ
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
·
Verse: 3
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
unte
gadauþnodeduþ
jah
libains
izwara
gafulgina
ist
miþ
Xristau
in
guda
.
mortui
enim
estis
/
et
vita
vestra
abscondita
est
cum
Christo
in
Deo
ἀπεϑάνετε
γάρ
,
καὶ
ἡ
/
ζωὴ
ὑμῶν
κέκρυπται
σὺν
τῷ
Χριστῷ
ἐν
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 4
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
þan
Xristus
swikunþs
wairþiþ
,
libains
izwara
,
þanuh
jah
jus
bairhtai
wairþiþ
miþ
imma
in
wulþau
.
cum
Christus
apparuerit
vita
vestra
/
tunc
et
vos
apparebitis
cum
ipso
in
gloria
ὅταν
/
ὁ
Χριστὸς
ϕανερωϑῇ
,
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν
,
τότε
καὶ
ὑμεῖς
σὺν
/
αὐτῷ
ϕανερωϑήσεσϑε
ἐν
δόξῃ
.
Verse: 5
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s(o)ei ist galiugagude skalkinassus;
dauþeiþ
nu
liþuns
izwarans
,
þans
þaiei
sind
ana
airþai
,
horinassau
,
unhrainein
,
winna
,
lustau
ubilana
jah
faihugeiron
,
s(o)ei
ist
galiugagude
skalkinassus
;
mortificate
ergo
membra
vestra
quae
sunt
super
terram
/
fornicationem
inmunditiam
libidinem
concupiscentiam
malam
/
et
avaritiam
quae
est
simulacrorum
servitus
Νεκρώσατε
οὖν
τὰ
μέλη
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
πορνείαν
, /
ἀκαϑαρσίαν
,
πάϑος
,
ἐπιϑυμίαν
κακήν
,
καὶ
τὴν
πλεονεξίαν
/
ἥτις
ἐστὶν
εἰδωλολατρία
,
Verse: 6
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
þairh
þoei
qimiþ
hatis
gudis
ana
sunum
ungalaubeinais
,
propter
quae
venit
ira
Dei
super
filios
incredulitatis
δι
'
ἃ
ἔρχεται
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
/
ϑεοῦ
[ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῆς
ἀπειϑείας]
·
Verse: 7
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
in
þaimei
jah
jus
iddjeduþ
simle
,
þan
libaideduþ
in
þaim
.
in
quibus
et
vos
ambulastis
aliquando
/
cum
viveretis
in
illis
ἐν
οἷς
καὶ
ὑμεῖς
/
περιεπατήσατέ
ποτε
ὅτε
ἐζῆτε
ἐν
τούτοις
.
Verse: 8
iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ni ** usgaggai.
iþ
nu
aflagjiþ
jah
jus
þo
alla
,
hatis
,
þwairhein
,
unselein
,
anaqiss
,
aglaitiwaurdein
;
us
munþa
izwaramma
ni
ni
**
usgaggai
.
nunc
autem
deponite
et
vos
omnia
/
iram
indignationem
malitiam
blasphemiam
/
turpem
sermonem
de
ore
vestro
νυνὶ
δὲ
/
ἀπόϑεσϑε
καὶ
ὑμεῖς
τὰ
πάντα
,
ὀργήν
,
ϑυμόν
,
κακίαν
, /
βλασϕημίαν
,
αἰσχρολογίαν
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
·
Verse: 9
ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
ni
liugaiþ
izwis
misso
,
afslaupjandans
izwis
þana
fairnjan
mannan
miþ
tojam
is
,
nolite
mentiri
invicem
/
expoliantes
vos
veterem
hominem
cum
actibus
eius
μὴ
/
ψεύδεσϑε
εἰς
ἀλλήλους
,
ἀπεκδυσάμενοι
τὸν
παλαιὸν
/
ἄνϑρωπον
σὺν
ταῖς
πράξεσιν
αὐτοῦ
,
Verse: 10
jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja (bi fr)isahtai þis, saei gaskop ina;
jah
gahamoþ
niujamma
,
þamma
ananiwidin
du
ufkunþja
(bi
fr)isahtai
þis
,
saei
gaskop
ina
;
et
induentes
novum
eum
qui
renovatur
in
agnitionem
/
secundum
imaginem
eius
qui
creavit
eum
καὶ
ἐνδυσάμενοι
/
τὸν
νέον
τὸν
ἀνακαινούμενον
εἰς
ἐπίγνωσιν
κατ
'
εἰκόνα
/
τοῦ
κτίσαντος
αὐτόν
,
Verse: 11
þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar(us jah S)kwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
þarei
nist
Kreks
jah
Judaius
,
bimait
jah
faurafilli
,
barbar(us
jah
S)kwþus
,
skalks
jah
freis
,
ak
alla
jah
in
allaim
Xristus
.
ubi
non
est
gentilis
et
Iudaeus
circumcisio
et
praeputium
/
barbarus
et
Scytha
servus
et
liber
/
sed
omnia
et
in
omnibus
Christus
ὅπου
οὐκ
ἔνι
῞Ελλην
καὶ
᾽Ιουδαῖος
, /
περιτομὴ
καὶ
ἀκροβυστία
,
βάρβαρος
,
Σκύϑης
, /
δοῦλος
,
ἐλεύϑερος
,
ἀλλὰ
[τὰ]
πάντα
καὶ
ἐν
πᾶσιν
Χριστός
.
Verse: 12
gahamoþ izwis nu swe gawali(d)ai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, arma(hai)rtein, sele(in), haunein a(hins), qairrein, usbeisnein.
gahamoþ
izwis
nu
swe
gawali(d)ai
gudis
,
weihans
jah
walisans
,
brusts
bleiþein<s>
;,
arma(hai)rtein
,
sele(in)
,
haunein
a(hins)
,
qairrein
,
usbeisnein
.
induite
vos
ergo
sicut
electi
Dei
sancti
et
dilecti
/
viscera
misericordiae
benignitatem
/
humilitatem
modestiam
patientiam
᾽Ενδύσασϑε
οὖν
ὡς
ἐκλεκτοὶ
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἅγιοι
καὶ
/
ἠγαπημένοι
,
σπλάγχνα
οἰκτιρμοῦ
,
χρηστότητα
,
ταπεινοϕροσύνην
, /
πραύτητα
,
μακροϑυμίαν
,
Verse: 13
þulandans iz(wis) misso jah fragibandans s(ilban)s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
þulandans
iz(wis)
misso
jah
fragibandans
s(ilban)s
,
jabai
ƕas
wiþra
ƕana
habai
fairina
;
swaswe
jah
Xristus
fragaf
izwis
,
swa
jah
jus
taujaiþ
.
subportantes
invicem
et
donantes
vobis
ipsis
/
si
quis
adversus
aliquem
habet
querellam
/
sicut
et
Dominus
donavit
vobis
ita
et
vos
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
/
καὶ
χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς
ἐάν
τις
πρός
τινα
ἔχῃ
/
μομϕήν
·
καϑὼς
καὶ
ὁ
κύριος
ἐχαρίσατο
ὑμῖν
οὕτως
/
καὶ
ὑμεῖς
·
Verse: 14
aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
aþþan
ufar
alla
<þo>
;
friaþwa
,
sei
ist
gabindi
ainamundiþos
.
super
omnia
autem
haec
caritatem
/
quod
est
vinculum
perfectionis
ἐπὶ
πᾶσιν
δὲ
τούτοις
τὴν
ἀγάπην
,
ὅ
ἐστιν
/
σύνδεσμος
τῆς
τελειότητος
.
Verse: 15
jah gawairþi gudis swignjaiþ i(n) hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
jah
gawairþi
gudis
swignjaiþ
i(n)
hairtam
izwaraim
,
in
þammei
jah
laþodai
wesuþ
in
ainamma
leika
,
jah
awiliudondans
wairþaiþ
.
et
pax
Christi
exultet
in
cordibus
vestris
/
in
qua
et
vocati
estis
in
uno
corpore
et
grati
estote
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
Χριστοῦ
/
βραβευέτω
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
,
εἰς
ἣν
καὶ
ἐκλήϑητε
/
ἐν
ἑνὶ
σώματι
·
καὶ
εὐχάριστοι
γίνεσϑε
.
Verse: 16
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein a(hmei)nai laisjandans jah talz(ja)ndans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in (an)stai sigg(w)andans in hair(t)am izwaraim f(raujin).
waurd
Xristaus
bauai
in
izwis
gabigaba
,
in
allai
handugein
jah
frodein
a(hmei)nai
laisjandans
jah
talz(ja)ndans
izwis
silbans
psalmom
,
hazeinim
,
saggwim
ahmeinaim
,
in
(an)stai
sigg(w)andans
in
hair(t)am
izwaraim
f(raujin)
.
verbum
Christi
habitet
in
vobis
abundanter
/
in
omni
sapientia
docentes
et
commonentes
vosmet
ipsos
/
psalmis
hymnis
canticis
spiritalibus
/
in
gratia
cantantes
in
cordibus
vestris
Deo
ὁ
λόγος
τοῦ
/
Χριστοῦ
ἐνοικείτω
ἐν
ὑμῖν
πλουσίως
,
ἐν
πάσῃ
σοϕίᾳ
/
διδάσκοντες
καὶ
νουϑετοῦντες
ἑαυτοὺς
ψαλμοῖς
,
ὕμνοις
, /
ᾠδαῖς
πνευματικαῖς
ἐν
χάριτι
ᾄδοντες
ἐν
ταῖς
καρδίαις
/
ὑμῶν
τῷ
ϑεῷ
·
Verse: 17
all þisƕah þatei tau(jai)þ in waur(da) aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
all
þisƕah
þatei
tau(jai)þ
in
waur(da)
aiþþau
in
waurstwa
,
all
in
namin
fraujins
Iesuis
,
awiliudondans
guda
attin
þairh
ina
.
omne
quodcumque
facitis
in
verbo
aut
in
opere
/
omnia
in
nomine
Domini
Iesu
/
gratias
agentes
Deo
et
Patri
per
ipsum
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
ἐὰν
ποιῆτε
ἐν
λόγῳ
ἢ
/
ἐν
ἔργῳ
,
πάντα
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
᾽Ιησοῦ
,
εὐχαριστοῦντες
/
τῷ
ϑεῷ
πατρὶ
δι
'
αὐτοῦ
.
Verse: 18
jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
jus
qinons
,
ufhausjaiþ
wairam
izwaraim
,
swe
gaqimiþ
in
fraujin
.
mulieres
subditae
estote
viris
sicut
oportet
in
Domino
Αἱ
γυναῖκες
,
ὑποτάσσεσϑε
τοῖς
ἀνδράσιν
,
ὡς
ἀνῆκεν
/
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 19
wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai (w)iþra þos.
wairos
,
frijoþ
qenins
izwaros
jah
ni
sijaiþ
baitrai
(w)iþra
þos
.
viri
diligite
uxores
et
nolite
amari
esse
ad
illas
Οἱ
ἄνδρες
,
ἀγαπᾶτε
τὰς
γυναῖκας
καὶ
μὴ
/
πικραίνεσϑε
πρὸς
αὐτάς
.
Verse: 20
barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
barna
,
ufhausjaiþ
fadreinam
bi
all
;
unte
þata
waila
galeikaiþ
ist
in
fraujin
.
filii
oboedite
parentibus
per
omnia
/
hoc
enim
placitum
est
in
Domino
Τὰ
τέκνα
,
ὑπακούετε
τοῖς
γονεῦσιν
κατὰ
πάντα
, /
τοῦτο
γὰρ
εὐάρεστόν
ἐστιν
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 21
jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
jus
attans
,
ni
gramjaiþ
barna
izwara
du
þwairhein
,
ei
ni
wairþaina
in
unlustau
.
patres
nolite
ad
indignationem
provocare
filios
vestros
/
ut
non
pusillo
animo
fiant
Οἱ
πατέρες
,
μὴ
/
ἐρεϑίζετε
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
,
ἵνα
μὴ
ἀϑυμῶσιν
.
Verse: 22
þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
þewisa
,
ufhausjaiþ
bi
all
<þaim
bi>
;
leika
fraujam
,
ni
in
augam
skalkinondans
,
swe
mannam
samjandans
,
ak
in
ainfalþein
hairtins
,
ogandans
guþ
.
servi
oboedite
per
omnia
dominis
carnalibus
/
non
ad
oculum
servientes
quasi
hominibus
placentes
/
sed
in
simplicitate
cordis
timentes
Dominum
Οἱ
δοῦλοι
,
ὑπακούετε
κατὰ
πάντα
τοῖς
κατὰ
σάρκα
/
κυρίοις
,
μὴ
ἐν
ὀϕϑαλμοδουλίᾳ
ὡς
ἀνϑρωπάρεσκοι
,
ἀλλ
' /
ἐν
ἁπλότητι
καρδίας
,
ϕοβούμενοι
τὸν
κύριον
.
Verse: 23
þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
þisƕah
þatei
taujaiþ
,
us
saiwalai
waurkjaiþ
swe
fraujin
,
ni
mannam
,
quodcumque
facitis
ex
animo
operamini
/
sicut
Domino
et
non
hominibus
ὃ
ἐὰν
/
ποιῆτε
,
ἐκ
ψυχῆς
ἐργάζεσϑε
,
ὡς
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὐκ
/
ἀνϑρώποις
,
Verse: 24
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
witandans
þatei
af
fraujin
nimiþ
andalauni
arbjis
;
unte
fraujin
Xristau
skalkinoþ
.
scientes
quod
a
Domino
accipietis
retributionem
hereditatis
/
Domino
Christo
servite
εἰδότες
ὅτι
ἀπὸ
κυρίου
ἀπολήμψεσϑε
τὴν
/
ἀνταπόδοσιν
τῆς
κληρονομίας
.
τῷ
κυρίῳ
Χριστῷ
δουλεύετε
·
Verse: 25
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
sa
auk
skaþaila
andnimiþ
þatei
skoþ
,
jah
nist
wiljahalþein
at
guda
.
qui
enim
iniuriam
facit
recipiet
id
quod
inique
gessit
/
et
non
est
personarum
acceptio
ὁ
γὰρ
ἀδικῶν
κομίσεται
ὃ
ἠδίκησεν
,
καὶ
/
οὐκ
ἔστιν
προσωπολημψία
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.