TITUS
Biblia gothica
Part No. 143
Chapter: 2
Verse: 11
... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
...
frawaurhte
leikis
,
in
bimaita
Xristaus
,
in
quo
et
circumcisi
estis
circumcisione
non
manufacta
/
in
expoliatione
corporis
carnis
/
in
circumcisione
Christi
ἐν
ᾧ
καὶ
περιετμήϑητε
/
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ
ἐν
τῇ
ἀπεκδύσει
τοῦ
σώματος
/
τῆς
σαρκός
,
ἐν
τῇ
περιτομῇ
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 12
miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in(a) us dauþaim.
miþ
ganawistrodai
imma
in
daupeinai
,
in
þizaiei
jah
miþurrisuþ
þairh
galaubein
waurstwis
gudis
,
saei
urraisida
in(a)
us
dauþaim
.
consepulti
ei
in
baptismo
/
in
quo
et
resurrexistis
per
fidem
operationis
Dei
/
qui
suscitavit
illum
a
mortuis
συνταϕέντες
/
αὐτῷ
ἐν
τῷ
βαπτισμῷ
,
ἐν
ᾧ
καὶ
συνηγέρϑητε
διὰ
τῆς
/
πίστεως
τῆς
ἐνεργείας
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
ἐκ
/
νεκρῶν
·
Verse: 13
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
jah
izwis
dauþans
wisandans
missadedim
jah
unbimaita
leikis
izwaris
miþgaqiwida
miþ
imma
,
fragibands
uns
allos
missadedins
,
et
vos
cum
mortui
essetis
in
delictis
et
praeputio
carnis
vestrae
/
convivificavit
cum
illo
donans
vobis
omnia
delicta
καὶ
ὑμᾶς
νεκροὺς
ὄντας
τοῖς
παραπτώμασιν
/
καὶ
τῇ
ἀκροβυστίᾳ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν
,
συνεζωοποίησεν
/
ὑμᾶς
σὺν
αὐτῷ
,
χαρισάμενος
ἡμῖν
πάντα
τὰ
παραπτώματα
,
Verse: 14
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
afswairbands
þos
ana
uns
wadjabokos
raginam
seinaim
,
þatei
was
andaneiþo
uns
,
jah
þata
usnam
us
midumai
ganagljands
ita
du
galgin
,
delens
quod
adversum
nos
erat
chirografum
decretis
/
quod
erat
contrarium
nobis
/
et
ipsum
tulit
de
medio
adfigens
illud
cruci
ἐξαλείψας
τὸ
καϑ
'
ἡμῶν
χειρόγραϕον
τοῖς
/
δόγμασιν
ὃ
ἦν
ὑπεναντίον
ἡμῖν
,
καὶ
αὐτὸ
ἦρκεν
ἐκ
τοῦ
/
μέσου
προσηλώσας
αὐτὸ
τῷ
σταυρῷ
·
Verse: 15
andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
andhamonds
sik
leika
,
reikja
jah
waldufnja
gatarhida
balþaba
,
gablauþjands
þo
bairhtaba
in
sis
.
expolians
principatus
et
potestates
/
traduxit
palam
triumphans
/
illos
in
semet
ipso
ἀπεκδυσάμενος
/
τὰς
ἀρχὰς
καὶ
τὰς
ἐξουσίας
ἐδειγμάτισεν
ἐν
παρρησίᾳ
, /
ϑριαμβεύσας
αὐτοὺς
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 16
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
ni
manna
nu
izwis
bidomjai
in
mata
aiþþau
in
draggka
aiþþau
in
dailai
dagis
dulþais
aiþþau
fulliþe
aiþþau
sabbatum
,
nemo
ergo
vos
iudicet
in
cibo
aut
in
potu
/
aut
in
parte
diei
festi
aut
neomeniae
aut
sabbatorum
Μὴ
οὖν
τις
ὑμᾶς
κρινέτω
ἐν
βρώσει
καὶ
ἐν
πόσει
/
ἢ
ἐν
μέρει
ἑορτῆς
ἢ
νεομηνίας
ἢ
σαββάτων
,
Verse: 17
þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
þatei
ist
skadus
þize
anawairþane
,
iþ
leik
Xristaus
.
quae
sunt
umbra
futurorum
corpus
autem
Christi
ἅ
ἐστιν
/
σκιὰ
τῶν
μελλόντων
,
τὸ
δὲ
σῶμα
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 18
ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
ni
ƕashun
izwis
gajiukai
,
wiljands
in
hauneinai
jah
blotinassau
aggile
þatei
ni
saƕ
ushafjands
sik
,
sware
ufblesans
fram
fraþja
leikis
seinis
,
nemo
vos
seducat
/
volens
in
humilitate
et
religione
angelorum
/
quae
non
vidit
ambulans
frustra
inflatus
sensu
carnis
suae
μηδεὶς
/
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
ϑέλων
ἐν
ταπεινοϕροσύνῃ
καὶ
ϑρησκείᾳ
/
τῶν
ἀγγέλων
,
ἃ
ἑόρακεν
ἐμβατεύων
,
εἰκῇ
ϕυσιούμενος
/
ὑπὸ
τοῦ
νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
,
Verse: 19
jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
jah
ni
habands
haubiþ
,
us
þammei
all
leik
þairh
gawissins
jah
gabindos
auknando
jah
þeihando
wahseiþ
du
wahstau
gudis
.
et
non
tenens
caput
/
ex
quo
totum
corpus
per
nexus
et
coniunctiones
subministratum
et
/
constructum
/
crescit
in
augmentum
Dei
καὶ
οὐ
κρατῶν
/
τὴν
κεϕαλήν
,
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
διὰ
τῶν
ἁϕῶν
καὶ
/
συνδέσμων
ἐπιχορηγούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
αὔξει
/
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 20
jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim *** þis fairƕaus, ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
jabai
gaswultuþ
miþ
Xristau
af
stabim
***
þis
fairƕaus
,
ƕan
þanaseiþs
swe
qiwai
in
þamma
fairƕau
urrediþ
?
si
mortui
estis
cum
Christo
ab
elementis
/
mundi
/
quid
adhuc
tamquam
viventes
in
mundo
decernitis
Εἰ
ἀπεϑάνετε
σὺν
Χριστῷ
ἀπὸ
τῶν
στοιχείων
τοῦ
/
κόσμου
,
τί
ὡς
ζῶντες
ἐν
κόσμῳ
δογματίζεσϑε
,
Verse: 21
ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
ni
teikais
,
nih
atsnarpjais
,
nih
kausjais
!
ne
tetigeris
neque
gustaveris
neque
contrectaveris
Μὴ
/
ἅψῃ
μηδὲ
γεύσῃ
μηδὲ
ϑίγῃς
,
Verse: 22
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
þatei
ist
all
du
riurein
,
þairh
þatei
is
brukjaidau
bi
anabusnim
jah
laiseinim
manne
,
quae
sunt
omnia
in
interitu
ipso
usu
/
secundum
praecepta
et
doctrinas
hominum
ἅ
ἐστιν
πάντα
εἰς
/
ϕϑορὰν
τῇ
ἀποχρήσει
,
κατὰ
τὰ
ἐντάλματα
καὶ
διδασκαλίας
/
τῶν
ἀνϑρώπων
;
Verse: 23
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauheinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
þoei
sind
sweþauh
waurd
habandona
handugeins
þuhtaus
in
fastubnja
jah
hauheinai
hairtins
jah
unfreideinai
leikis
,
ni
in
sweriþo
ƕizai
du
soþa
leikis
.
quae
sunt
rationem
quidem
habentia
sapientiae
/
in
superstitione
et
humilitate
et
ad
non
parcendum
corpori
/
non
in
honore
aliquo
ad
saturitatem
carnis
ἅτινά
ἐστιν
λόγον
μὲν
ἔχοντα
σοϕίας
/
ἐν
ἐϑελοϑρησκίᾳ
καὶ
ταπεινοϕροσύνῃ
καὶ
ἀϕειδίᾳ
σώματος
, /
οὐκ
ἐν
τιμῇ
τινι
πρὸς
πλησμονὴν
τῆς
σαρκός
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.