TITUS
Biblia gothica
Part No. 143

Chapter: 2 
Verse: 11    ... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
   
... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
   
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta / in expoliatione corporis carnis / in circumcisione Christi
   
ἐν καὶ περιετμήϑητε / περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος / τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 12    
miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in(a) us dauþaim.
   
miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in(a) us dauþaim.
   
consepulti ei in baptismo / in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei / qui suscitavit illum a mortuis
   
συνταϕέντες / αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν καὶ συνηγέρϑητε διὰ τῆς / πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ / νεκρῶν·

Verse: 13    
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
   
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
   
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae / convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
   
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν / καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν / ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Verse: 14    
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
   
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
   
delens quod adversum nos erat chirografum decretis / quod erat contrarium nobis / et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
   
ἐξαλείψας τὸ καϑ' ἡμῶν χειρόγραϕον τοῖς / δόγμασιν ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ / μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Verse: 15    
andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
   
andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
   
expolians principatus et potestates / traduxit palam triumphans / illos in semet ipso
   
ἀπεκδυσάμενος / τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, / ϑριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Verse: 16    
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
   
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
   
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu / aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
   
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει / ἐν μέρει ἑορτῆς νεομηνίας σαββάτων,

Verse: 17    
þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
   
þatei ist skadus þize anawairþane, leik Xristaus.
   
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
   
ἐστιν / σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 18    
ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
   
ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
   
nemo vos seducat / volens in humilitate et religione angelorum / quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
   
μηδεὶς / ὑμᾶς καταβραβευέτω ϑέλων ἐν ταπεινοϕροσύνῃ καὶ ϑρησκείᾳ / τῶν ἀγγέλων, ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ ϕυσιούμενος / ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Verse: 19    
jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
   
jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
   
et non tenens caput / ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et / constructum / crescit in augmentum Dei
   
καὶ οὐ κρατῶν / τὴν κεϕαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁϕῶν καὶ / συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει / τὴν αὔξησιν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim *** þis fairƕaus, ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim *** þis fairƕaus, ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
si mortui estis cum Christo ab elementis / mundi / quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
   
Εἰ ἀπεϑάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ / κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσϑε,

Verse: 21    
ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
   
ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
   
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
   
Μὴ / ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ ϑίγῃς,

Verse: 22    
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
quae sunt omnia in interitu ipso usu / secundum praecepta et doctrinas hominum
   
ἐστιν πάντα εἰς / ϕϑορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας / τῶν ἀνϑρώπων;

Verse: 23    
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauheinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauheinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae / in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori / non in honore aliquo ad saturitatem carnis
   
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοϕίας / ἐν ἐϑελοϑρησκίᾳ καὶ ταπεινοϕροσύνῃ καὶ ἀϕειδίᾳ σώματος, / οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.