TITUS
Biblia gothica
Part No. 140

Chapter: 3 
Verse: 1    þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
   
þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, izwis þwastiþa.
   
de cetero fratres mei gaudete in Domino / eadem vobis scribere / mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ / γράϕειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσϕαλές.

Verse: 2    
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
videte canes videte malos operarios videte concisionem
   
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, / βλέπετε τὴν κατατομήν.

Verse: 3    
aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
   
aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
   
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus / et gloriamur in Christo Iesu / et non in carne fiduciam habentes
   
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν περιτομή, / οἱ πνεύματι ϑεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ / ᾽Ιησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιϑότες,

Verse: 4    
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
quamquam ego habeam confidentiam et in carne / si quis alius videtur confidere in carne ego magis
   
καίπερ ἐγὼ ἔχων / πεποίϑησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιϑέναι / ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

Verse: 5    
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin / Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
   
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους / ᾽Ισραήλ, ϕυλῆς Βενιαμείν, ῾Εβραῖος ἐξ ῾Εβραίων, κατὰ / νόμον Φαρισαῖος,

Verse: 6    
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei / secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
   
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, / κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Verse: 7    
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rabnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rabnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
sed quae mihi fuerunt lucra / haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
   
[ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν / Χριστὸν ζημίαν.

Verse: 8    
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
verumtamen existimo omnia detrimentum esse / propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei / propter quem omnia detrimentum feci / et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
   
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα / ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ / ᾽Ιησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώϑην, καὶ / ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

Verse: 9    
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Xristaus Iesuis [Iesuis Xristaus], sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Xristaus Iesuis [Iesuis Xristaus], sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est / sed illam quae ex fide est Christi / quae ex Deo est iustitia in fide
   
καὶ εὑρεϑῶ / ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ / τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ ϑεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ / τῇ πίστει,

Verse: 10    
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
ad agnoscendum illum / et virtutem resurrectionis eius / et societatem passionum illius configuratus morti eius
   
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς / ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παϑημάτων αὐτοῦ, / συμμορϕιζόμενος τῷ ϑανάτῳ αὐτοῦ,

Verse: 11    
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
   
εἴ πως καταντήσω / εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

Verse: 12    
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim / sequor autem si conprehendam / in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
   
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ / εἰ καὶ καταλάβω, ἐϕ' καὶ κατελήμϕϑην ὑπὸ Χριστοῦ / [᾽Ιησοῦ].

Verse: 13    
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
fratres ego me non arbitror conprehendisse / unum autem quae quidem retro sunt obliviscens / ad ea vero quae sunt in priora extendens me
   
ἀδελϕοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληϕέναι· / ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανϑανόμενος τοῖς δὲ / ἔμπροσϑεν ἐπεκτεινόμενος,

Verse: 14    
aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
ad destinatum persequor / ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
   
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς / τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ ϑεοῦ ἐν Χριστῷ / ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus / et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
   
῞Οσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο ϕρονῶμεν· καὶ εἴ / τι ἑτέρως ϕρονεῖτε, καὶ τοῦτο ϑεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·

Verse: 16    
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
   
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
   
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus / et in eadem permaneamus regula
   
πλὴν εἰς ἐϕϑάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

Verse: 17    
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
imitatores mei estote fratres / et observate eos qui ita ambulant / sicut habetis formam nos
   
Συμμιμηταί μου γίνεσϑε, ἀδελϕοί, καὶ σκοπεῖτε / τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καϑὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Verse: 18    
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
multi enim ambulant / quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico / inimicos crucis Christi
   
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οἅς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, / νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχϑροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ / Χριστοῦ,

Verse: 19    
þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
quorum finis interitus quorum deus venter / et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
   
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ϑεὸς κοιλία / καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια ϕρονοῦντες.

Verse: 20    
iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
nostra autem conversatio in caelis est / unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum / Christum
   
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, / ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεϑα κύριον ᾽Ιησοῦν Χριστόν,

Verse: 21    
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
qui reformabit corpus humilitatis nostrae / configuratum corpori claritatis suae / secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
   
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν / σύμμορϕον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν / τοῦ δύνασϑαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.