TITUS
Biblia gothica
Part No. 140
Chapter: 3
Verse: 1
þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
þata
anþar
,
broþrjus
meinai
,
faginoþ
in
fraujin
;
þo
samona
izwis
meljan
mis
sweþauh
ni
latei
,
iþ
izwis
þwastiþa
.
de
cetero
fratres
mei
gaudete
in
Domino
/
eadem
vobis
scribere
/
mihi
quidem
non
pigrum
vobis
autem
necessarium
Τὸ
λοιπόν
,
ἀδελϕοί
μου
,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ
.
τὰ
αὐτὰ
/
γράϕειν
ὑμῖν
ἐμοὶ
μὲν
οὐκ
ὀκνηρόν
,
ὑμῖν
δὲ
ἀσϕαλές
.
Verse: 2
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
saiƕiþ
þans
hundans
,
saiƕiþ
þans
ubilans
waurstwjans
,
saiƕiþ
þo
gamaitanon
.
videte
canes
videte
malos
operarios
videte
concisionem
Βλέπετε
τοὺς
κύνας
,
βλέπετε
τοὺς
κακοὺς
ἐργάτας
, /
βλέπετε
τὴν
κατατομήν
.
Verse: 3
aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
aþþan
weis
sijum
bimait
,
weis
ahmin
guda
skalkinondans
jah
ƕopandans
in
Xristau
Iesu
,
jah
ni
in
leika
gatrauam
,
nos
enim
sumus
circumcisio
qui
spiritu
Deo
servimus
/
et
gloriamur
in
Christo
Iesu
/
et
non
in
carne
fiduciam
habentes
ἡμεῖς
γάρ
ἐσμεν
ἡ
περιτομή
, /
οἱ
πνεύματι
ϑεοῦ
λατρεύοντες
καὶ
καυχώμενοι
ἐν
Χριστῷ
/
᾽Ιησοῦ
καὶ
οὐκ
ἐν
σαρκὶ
πεποιϑότες
,
Verse: 4
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
jah
þan
ik
habands
trauain
jah
in
leika
.
jabai
ƕas
anþar
þugkeiþ
trauan
in
leika
,
ik
mais
:
quamquam
ego
habeam
confidentiam
et
in
carne
/
si
quis
alius
videtur
confidere
in
carne
ego
magis
καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
/
πεποίϑησιν
καὶ
ἐν
σαρκί
.
εἴ
τις
δοκεῖ
ἄλλος
πεποιϑέναι
/
ἐν
σαρκί
,
ἐγὼ
μᾶλλον
·
Verse: 5
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
bimait
ahtaudogs
,
us
knodai
Israelis
,
kunjis
Bainiameinis
,
Haibraius
us
Haibraium
,
bi
witoda
Fareisaius
,
circumcisus
octava
die
ex
genere
Israhel
de
tribu
Beniamin
/
Hebraeus
ex
Hebraeis
secundum
legem
Pharisaeus
περιτομῇ
ὀκταήμερος
,
ἐκ
γένους
/
᾽Ισραήλ
,
ϕυλῆς
Βενιαμείν
,
῾Εβραῖος
ἐξ
῾Εβραίων
,
κατὰ
/
νόμον
Φαρισαῖος
,
Verse: 6
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
bi
aljana
wrakjands
aikklesjon
,
bi
garaihtein
þizai
sei
in
witoda
ist
,
wisands
usfairina
.
secundum
aemulationem
persequens
ecclesiam
Dei
/
secundum
iustitiam
quae
in
lege
est
conversatus
sine
querella
κατὰ
ζῆλος
διώκων
τὴν
ἐκκλησίαν
, /
κατὰ
δικαιοσύνην
τὴν
ἐν
νόμῳ
γενόμενος
ἄμεμπτος
.
Verse: 7
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rabnida in Xristaus sleiþa wisan.
akei
þatei
was
mis
gawaurki
,
þatuh
rabnida
in
Xristaus
sleiþa
wisan
.
sed
quae
mihi
fuerunt
lucra
/
haec
arbitratus
sum
propter
Christum
detrimenta
[ἀλλὰ]
ἅτινα
ἦν
μοι
κέρδη
,
ταῦτα
ἥγημαι
διὰ
τὸν
/
Χριστὸν
ζημίαν
.
Verse: 8
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
aþþan
sweþauh
all
domja
sleiþa
wisan
in
ufarassaus
kunþjis
Iesuis
Xristaus
fraujins
meinis
,
in
þizei
allamma
gasleiþiþs
im
jah
domja
smarnos
wisan
allata
,
ei
Xristau
du
gawaurkja
habau
,
verumtamen
existimo
omnia
detrimentum
esse
/
propter
eminentem
scientiam
Iesu
Christi
Domini
mei
/
propter
quem
omnia
detrimentum
feci
/
et
arbitror
ut
stercora
ut
Christum
lucri
faciam
ἀλλὰ
μενοῦνγε
καὶ
ἡγοῦμαι
πάντα
/
ζημίαν
εἶναι
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
τῆς
γνώσεως
Χριστοῦ
/
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
,
δι
'
ὃν
τὰ
πάντα
ἐζημιώϑην
,
καὶ
/
ἡγοῦμαι
σκύβαλα
ἵνα
Χριστὸν
κερδήσω
Verse: 9
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Xristaus Iesuis [Iesuis Xristaus], sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
jah
bigitaidau
in
imma
ni
habands
meina
garaihtein
,
þo
us
witoda
,
ak
þairh
galaubein
Xristaus
Iesuis
[Iesuis
Xristaus]
,
sei
us
guda
ist
garaihtei
ana
galaubeinai
,
et
inveniar
in
illo
non
habens
meam
iustitiam
quae
ex
lege
est
/
sed
illam
quae
ex
fide
est
Christi
/
quae
ex
Deo
est
iustitia
in
fide
καὶ
εὑρεϑῶ
/
ἐν
αὐτῷ
,
μὴ
ἔχων
ἐμὴν
δικαιοσύνην
τὴν
ἐκ
νόμου
ἀλλὰ
/
τὴν
διὰ
πίστεως
Χριστοῦ
,
τὴν
ἐκ
ϑεοῦ
δικαιοσύνην
ἐπὶ
/
τῇ
πίστει
,
Verse: 10
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
du
kunnan
ina
jah
maht
usstassais
is
jah
gamainduþ
þulaine
is
,
miþkauriþs
was
dauþau
is
,
ad
agnoscendum
illum
/
et
virtutem
resurrectionis
eius
/
et
societatem
passionum
illius
configuratus
morti
eius
τοῦ
γνῶναι
αὐτὸν
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῆς
/
ἀναστάσεως
αὐτοῦ
καὶ
κοινωνίαν
παϑημάτων
αὐτοῦ
, /
συμμορϕιζόμενος
τῷ
ϑανάτῳ
αὐτοῦ
,
Verse: 11
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
ei
ƕaiwa
gaqimau
in
usstassai
us
dauþaim
.
si
quo
modo
occurram
ad
resurrectionem
quae
est
ex
mortuis
εἴ
πως
καταντήσω
/
εἰς
τὴν
ἐξανάστασιν
τὴν
ἐκ
νεκρῶν
.
Verse: 12
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
ni
þatei
ju
andnemjau
aiþþau
ju
garaihts
gadomiþs
sijau
,
aþþan
ik
afargagga
,
ei
gafahau
in
þammei
gafahans
warþ
fram
Xristau
.
non
quod
iam
acceperim
aut
iam
perfectus
sim
/
sequor
autem
si
conprehendam
/
in
quo
et
conprehensus
sum
a
Christo
Iesu
Οὐχ
ὅτι
ἤδη
ἔλαβον
ἢ
ἤδη
τετελείωμαι
,
διώκω
δὲ
/
εἰ
καὶ
καταλάβω
,
ἐϕ
'
ᾧ
καὶ
κατελήμϕϑην
ὑπὸ
Χριστοῦ
/
[᾽Ιησοῦ]
.
Verse: 13
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
broþrjus
,
ik
mik
silban
ni
nauh
man
gafahan
;
fratres
ego
me
non
arbitror
conprehendisse
/
unum
autem
quae
quidem
retro
sunt
obliviscens
/
ad
ea
vero
quae
sunt
in
priora
extendens
me
ἀδελϕοί
,
ἐγὼ
ἐμαυτὸν
οὐ
λογίζομαι
κατειληϕέναι
· /
ἓν
δέ
,
τὰ
μὲν
ὀπίσω
ἐπιλανϑανόμενος
τοῖς
δὲ
/
ἔμπροσϑεν
ἐπεκτεινόμενος
,
Verse: 14
aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
aþþan
ain
sweþauh
þaim
afta
ufarmunnonds
,
iþ
du
þaim
þoei
faura
sind
,
mik
ufþanjands
,
bi
mundrein
afargagga
afar
sigislauna
þizos
iupa
laþonais
gudis
in
Xristau
Iesu
.
ad
destinatum
persequor
/
ad
bravium
supernae
vocationis
Dei
in
Christo
Iesu
κατὰ
σκοπὸν
διώκω
εἰς
/
τὸ
βραβεῖον
τῆς
ἄνω
κλήσεως
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
Χριστῷ
/
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 15
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
swa
managai
nu
swe
sijaima
fullawitans
,
þata
hugjaima
;
jah
jabai
aljaleikos
hugjiþ
,
jah
þata
izwis
guþ
andhuljiþ
.
quicumque
ergo
perfecti
hoc
sentiamus
/
et
si
quid
aliter
sapitis
et
hoc
vobis
Deus
revelabit
῞Οσοι
οὖν
τέλειοι
,
τοῦτο
ϕρονῶμεν
·
καὶ
εἴ
/
τι
ἑτέρως
ϕρονεῖτε
,
καὶ
τοῦτο
ὁ
ϑεὸς
ὑμῖν
ἀποκαλύψει
·
Verse: 16
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
aþþan
sweþauh
du
þammei
gasnewum
,
ei
samo
hugjaima
jah
samo
fraþjaima
.
verumtamen
ad
quod
pervenimus
ut
idem
sapiamus
/
et
in
eadem
permaneamus
regula
πλὴν
εἰς
ὃ
ἐϕϑάσαμεν
,
τῷ
αὐτῷ
στοιχεῖν
.
Verse: 17
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
miþgaleikondans
meinai
wairþaiþ
,
broþrjus
,
jah
mundoþ
izwis
þans
swa
gaggandans
,
swaswe
habaiþ
frisaht
unsis
.
imitatores
mei
estote
fratres
/
et
observate
eos
qui
ita
ambulant
/
sicut
habetis
formam
nos
Συμμιμηταί
μου
γίνεσϑε
,
ἀδελϕοί
,
καὶ
σκοπεῖτε
/
τοὺς
οὕτω
περιπατοῦντας
καϑὼς
ἔχετε
τύπον
ἡμᾶς
.
Verse: 18
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
unte
managai
gaggand
þanzei
ufta
qaþ
izwis
,
iþ
nu
jah
gretands
qiþa
þans
fijands
galgins
Xristaus
,
multi
enim
ambulant
/
quos
saepe
dicebam
vobis
nunc
autem
et
flens
dico
/
inimicos
crucis
Christi
πολλοὶ
γὰρ
περιπατοῦσιν
οἅς
πολλάκις
ἔλεγον
ὑμῖν
, /
νῦν
δὲ
καὶ
κλαίων
λέγω
,
τοὺς
ἐχϑροὺς
τοῦ
σταυροῦ
τοῦ
/
Χριστοῦ
,
Verse: 19
þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
þizeei
andeis
wairþiþ
fralusts
,
þize
guþ
wamba
ist
jah
wulþus
in
skandai
ize
,
þaiei
airþeinaim
fraþjand
.
quorum
finis
interitus
quorum
deus
venter
/
et
gloria
in
confusione
ipsorum
qui
terrena
sapiunt
ὧν
τὸ
τέλος
ἀπώλεια
,
ὧν
ὁ
ϑεὸς
ἡ
κοιλία
/
καὶ
ἡ
δόξα
ἐν
τῇ
αἰσχύνῃ
αὐτῶν
,
οἱ
τὰ
ἐπίγεια
ϕρονοῦντες
.
Verse: 20
iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
iþ
unsara
bauains
in
himinam
ist
,
þaþroei
jah
nasjand
usbeidam
fraujan
Iesu
Xristu
,
nostra
autem
conversatio
in
caelis
est
/
unde
etiam
salvatorem
expectamus
Dominum
Iesum
/
Christum
ἡμῶν
γὰρ
τὸ
πολίτευμα
ἐν
οὐρανοῖς
ὑπάρχει
, /
ἐξ
οὗ
καὶ
σωτῆρα
ἀπεκδεχόμεϑα
κύριον
᾽Ιησοῦν
Χριστόν
,
Verse: 21
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
saei
inmaideiþ
leika
hauneinais
unsaraizos
du
ibnaskaunjamma
leika
wulþaus
seinis
bi
waurstwa
,
unte
mag
jah
ufhnaiwjan
sis
alla
.
qui
reformabit
corpus
humilitatis
nostrae
/
configuratum
corpori
claritatis
suae
/
secundum
operationem
qua
possit
etiam
subicere
sibi
omnia
ὃς
μετασχηματίσει
τὸ
σῶμα
τῆς
ταπεινώσεως
ἡμῶν
/
σύμμορϕον
τῷ
σώματι
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
/
τοῦ
δύνασϑαι
αὐτὸν
καὶ
ὑποτάξαι
αὑτῷ
τὰ
πάντα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.