TITUS
Biblia gothica
Part No. 133
Chapter: 4
Verse: 1
𐍅
𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌵𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌹𐍃:
Weitwodja
in
andwairþja
gudis
jah
fraujins
Xristaus
Iesuis
,
saei
skal
stojan
qiwans
jah
dauþans
bi
qum
is
<jah>
þiudinassu
is
:
Weitwodja
in
andwairþja
gudis
jah
fraujins
Xristaus
Iesuis
,
saei
skal
stojan
qiwans
jah
dauþans
bi
qum
is
<jah>
þiudinassu
is
:
testificor
coram
Deo
et
Christo
Iesu
qui
iudicaturus
est
vivos
ac
mortuos
et
adventum
ipsius
et
regnum
eius
Διαμαρτύρομαι
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
,
τοῦ
μέλλοντος
κρίνειν
ζῶντας
καὶ
νεκρούς
,
καὶ
τὴν
ἐπιϕάνειαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
·
Verse: 2
𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌹𐌽𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐌽𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
merei
waurd
,
instand
uhteigo
unuhteigo
,
gasak
,
gaþlaih
,
gaƕotei
in
allai
usbeisnai
jah
laiseinai
.
merei
waurd
,
stand
ohteigo
unuhteigo
,
gasak
,
gaþlaih
,
gaƕotei
in
allai
usbeisnai
jah
laiseinai
.
praedica
verbum
insta
oportune
inportune
argue
obsecra
increpa
in
omni
patientia
et
doctrina
κήρυξον
τὸν
λόγον
,
ἐπίστηϑι
εὐκαίρως
ἀκαίρως
,
ἔλεγξον
,
ἐπιτίμησον
,
παρακάλεσον
,
ἐν
πάσῃ
μακροϑυμίᾳ
καὶ
διδαχῇ
.
Verse: 3
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌻 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽;
wairþiþ
mel
þan
haila
laisein
ni
usþuland
,
ak
du
seinaim
lustum
gadragand
sis
laisarjans
,
suþjandans
hausein
;
wairþiþ
mel
þan
haila
laisein
ni
usþuland
,
ak
du
seinaim
lustum
dragand
sis
laisarjans
,
suþjandans
hausein
;
erit
enim
tempus
cum
sanam
doctrinam
non
sustinebunt
sed
ad
sua
desideria
coacervabunt
sibi
magistros
prurientes
auribus
ἔσται
γὰρ
καιρὸς
ὅτε
τῆς
ὑγιαινούσης
διδασκαλίας
οὐκ
ἀνέξονται
,
ἀλλὰ
κατὰ
τὰς
ἰδίας
ἐπιϑυμίας
ἑαυτοῖς
ἐπισωρεύσουσιν
διδασκάλους
κνηϑόμενοι
τὴν
ἀκοήν
,
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺.
aþþan
af
sunjai
hausein
afwandjand
,
iþ
du
spillam
gawandjand
sik
.
aþþan
af
sunjai
hausein
afwandjand
,
iþ
du
spillam
gawandjand
sik
.
et
a
veritate
quidem
auditum
avertent
ad
fabulas
autem
convertentur
καὶ
ἀπὸ
μὲν
τῆς
ἀληϑείας
τὴν
ἀκοὴν
ἀποστρέψουσιν
,
ἐπὶ
δὲ
τοὺς
μύϑους
ἐκτραπήσονται
.
Verse: 5
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹.
iþ
þu
andaþahts
sijais
in
allaim
,
arbaidei
,
waurstw
waurkei
aiwaggelistins
,
andbahti
þein
usfullei
.
iþ
þu
andaþahts
sijais
in
allaim
,
arbaidei
,
waurstw
waurkei
aiwaggelistins
,
andbahti
þein
usfullei
.
tu
vero
vigila
in
omnibus
labora
opus
fac
evangelistae
ministerium
tuum
imple
σὺ
δὲ
νῆϕε
ἐν
πᾶσιν
,
κακοπάϑησον
,
ἔργον
ποίησον
εὐαγγελιστοῦ
,
τὴν
διακονίαν
σου
πληροϕόρησον
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
aþþan
ik
ju
hunsljada
jah
mel
meinaizos
diswissais
atist
.
aþþan
ik
ju
hunsljada
jah
mel
meinaizos
diswissais
atist
.
ego
enim
iam
delibor
et
tempus
meae
resolutionis
instat
᾽Εγὼ
γὰρ
ἤδη
σπένδομαι
,
καὶ
ὁ
καιρὸς
τῆς
ἀναλύσεώς
μου
ἐϕέστηκεν
.
Verse: 7
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰;
haifst
þo
godon
haifstida
,
run
ustauh
,
galaubein
gafastaida
;
haifst
þo
godon
haifstida
,
run
ustauh
,
galaubein
gafastaida
;
bonum
certamen
certavi
cursum
consummavi
fidem
servavi
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
ἠγώνισμαι
,
τὸν
δρόμον
τετέλεκα
,
τὴν
πίστιν
τετήρηκα
·
Verse: 8
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐌵𐌿𐌼 𐌹𐍃.
þaþroh
galagiþs
ist
mis
waips
garaihteins
,
þanei
usgibiþ
mis
frauja
in
jainamma
daga
,
sa
garaihta
staua
;
aþþan
ni
þatainei
mis
,
ak
jah
allaim
þaiei
frijond
qum
is
.
þaþro
þan
galagiþs
ist
mis
waips
garaihteins
,
þanei
usgibiþ
mis
frauja
in
jainamma
daga
,
sa
<ga>raihta
staua
;
aþþan
ni
þatainei
mis
,
ak
jah
allaim
þaiei
frijond
qum
is
.
in
reliquo
reposita
est
mihi
iustitiae
corona
quam
reddet
mihi
Dominus
in
illa
die
iustus
iudex
non
solum
autem
mihi
sed
et
his
qui
diligunt
adventum
eius
λοιπὸν
ἀπόκειταί
μοι
ὁ
τῆς
δικαιοσύνης
στέϕανος
,
ὃν
ἀποδώσει
μοι
ὁ
κύριος
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
,
ὁ
δίκαιος
κριτής
,
οὐ
μόνον
δὲ
ἐμοὶ
ἀλλὰ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
ἠγαπηκόσι
τὴν
ἐπιϕάνειαν
αὐτοῦ
.
Verse: 9
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
sniumei
qiman
at
mis
sprauto
;
sniumei
qiman
at
mis
sprauto
;
festina
venire
ad
me
cito
Σπούδασον
ἐλϑεῖν
πρός
με
ταχέως
·
Verse: 10
𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌳
𐌴𐌼𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌳, 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿
𐌸
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹,
𐍇
𐍂𐌴𐍃𐌺𐌿𐍃 𐌳𐌿
𐌲
𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹,
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿
𐌳
𐌰𐌻𐌼𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹.
unte
Demas
mis
bilaiþ
,
frijonds
þo
nu
ald
,
jag-galaiþ
du
Þaissalauneikai
,
Xreskus
du
Galatiai
,
Teitus
du
Dalmatiai
.
unte
Demas
mis
bilaiþ
,
frijonds
þo
nu
ald
,
jah
galaiþ
du
Þaissalauneikai
,
Krispus
du
Galatiai
,
Demas
enim
me
dereliquit
diligens
hoc
saeculum
et
abiit
Thessalonicam
Crescens
in
Galliam
Titus
in
Dalmatiam
Δημᾶς
γάρ
με
ἐγκατέλιπεν
ἀγαπήσας
τὸν
νῦν
αἰῶνα
,
καὶ
ἐπορεύϑη
εἰς
Θεσσαλονίκην
,
Κρήσκης
εἰς
Γαλατίαν
,
Τίτος
εἰς
Δαλματίαν
·
Verse: 11
𐌻
𐌿𐌺𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃.
𐌼
𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰. **
Lukas
ist
miþ
mis
ains
.
Marku
andnimands
brigg
miþ
þus
silbin
,
unte
ist
mis
bruks
du
andbahtja
.
Lukas
ist
miþ
mis
ains
.
Marku
andnimands
brigg
miþ
þus
silbin
,
unte
ist
mis
bruks
du
andbahtja
.
Lucas
est
mecum
solus
Marcum
adsume
et
adduc
tecum
est
enim
mihi
utilis
in
ministerium
Λουκᾶς
ἐστιν
μόνος
μετ
'
ἐμοῦ
.
Μᾶρκον
ἀναλαβὼν
ἄγε
μετὰ
σεαυτοῦ
,
ἔστιν
γάρ
μοι
εὔχρηστος
εἰς
διακονίαν
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽
𐍄
𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽.
aþþan
Twkeiku
insandida
in
Aifaison
.
Tychicum
autem
misi
Ephesum
Τυχικὸν
δὲ
ἀπέστειλα
εἰς
῎Εϕεσον
.
Verse: 13
𐌷𐌰𐌺𐌿𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐍄
𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄
𐌺
𐌰𐍂𐍀𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌱𐍂𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
hakul
þanei
bilaiþ
in
Trauadai
at
Karpau
qimands
atbair
jah
bokos
,
þishun
maimbranans
.
paenulam
quam
reliqui
Troade
apud
Carpum
veniens
adfers
et
libros
maxime
autem
membranas
τὸν
ϕαιλόνην
ὃν
ἀπέλιπον
ἐν
Τρῳάδι
παρὰ
Κάρπῳ
ἐρχόμενος
ϕέρε
,
καὶ
τὰ
βιβλία
,
μάλιστα
τὰς
μεμβράνας
.
Verse: 14
𐌰
𐌻𐌰𐌹
𐌰𐌹
𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐍃;
Alai[ai]ksandrus
aizasmiþa
managa
mis
unþiuþa
ustaiknida
;
usgildiþ
imma
frauja
bi
waurstwam
is
;
Alexander
aerarius
multa
mala
mihi
ostendit
reddat
ei
Dominus
secundum
opera
eius
᾽Αλέξανδρος
ὁ
χαλκεὺς
πολλά
μοι
κακὰ
ἐνεδείξατο
·
ἀποδώσει
αὐτῷ
ὁ
κύριος
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
·
Verse: 15
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
þammei
jah
þu
witai
,
filu
auk
andstoþ
unsaraim
waurdam
.
quem
et
tu
devita
valde
enim
restitit
verbis
nostris
ὃν
καὶ
σὺ
ϕυλάσσου
,
λίαν
γὰρ
ἀντέστη
τοῖς
ἡμετέροις
λόγοις
.
Verse: 16
𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌰𐍃. 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹
𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼
...
in
frumiston
meinai
sunjonai
ni
manna
mis
miþwas
.
ak
allai
mis
biliþun
,
ni
rahnjai(dau
im)
...
in
prima
mea
defensione
nemo
mihi
adfuit
sed
omnes
me
dereliquerunt
non
illis
reputetur
᾽Εν
τῇ
πρώτῃ
μου
ἀπολογίᾳ
οὐδείς
μοι
παρεγένετο
,
ἀλλὰ
πάντες
με
ἐγκατέλιπον
·
μὴ
αὐτοῖς
λογισϑείη
·
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.