TITUS
Biblia gothica
Part No. 134
Book: Tit.
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum prima
𐌳
𐌿
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌰
𐌽𐌰
𐍃𐍄
𐍉𐌳
𐌴𐌹𐌸
Du
Teitau
a(na)st(od)eiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄,
Pawlus
,
skalks
gudis
,
iþ
apaustaulus
Iesuis
Xristaus
bi
galaubeinai
gawalidaize
gudis
jah
ufkunþja
sunjos
sei
bi
gagudein
ist
,
Paulus
servus
Dei
apostolus
autem
Iesu
Christi
secundum
fidem
electorum
Dei
et
agnitionem
veritatis
quae
secundum
pietatem
est
Παῦλος
δοῦλος
ϑεοῦ
,
ἀπόστολος
δὲ
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
κατὰ
πίστιν
ἐκλεκτῶν
ϑεοῦ
καὶ
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
τῆς
κατ
'
εὐσέβειαν
Verse: 2
𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰,
du
wenai
libainais
aiweinons
þoei
gahaihait
unliugands
guþa
faur
mela
aiweina
,
in
spem
vitae
aeternae
quam
promisit
qui
non
mentitur
Deus
ante
tempora
saecularia
ἐπ
'
ἐλπίδι
ζωῆς
αἰωνίου
,
ἣν
ἐπηγγείλατο
ὁ
ἀψευδὴς
ϑεὸς
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων
,
Verse: 3
𐌹𐌸 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
iþ
ataugida
mela
swesamma
waurd
sein
in
mereinai
,
sei
gatrauaida
ist
mis
bi
anabusnai
nasjandis
unsaris
gudis
,
manifestavit
autem
temporibus
suis
verbum
suum
in
praedicatione
quae
credita
est
mihi
secundum
praeceptum
salvatoris
nostri
Dei
ἐϕανέρωσεν
δὲ
καιροῖς
ἰδίοις
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
ἐν
κηρύγματι
ὃ
ἐπιστεύϑην
ἐγὼ
κατ
'
ἐπιταγὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
ϑεοῦ
,
Verse: 4
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
Teitau
,
walisin
barna
bi
gamainjai
galaubeinai
,
ansts
jah
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
nasjand
unsaramma
.
Tito
dilecto
filio
secundum
communem
fidem
gratia
et
pax
a
Deo
Patre
et
Christo
Iesu
salvatore
nostro
Τίτῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
κατὰ
κοινὴν
πίστιν
·
χάρις
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
.
Verse: 5
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐌺
𐍂𐌴𐍄𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰,
in
þizozei
waihtais
bilaiþ
þus
in
Kretai
,
in
þize
ei
wanata
atgaraihtjais
jah
gasatjais
and
baurgs
praizbwtairein
,
swaswe
ik
þus
garaidida
,
huius
rei
gratia
reliqui
te
Cretae
ut
ea
quae
desunt
corrigas
et
constituas
per
civitates
presbyteros
sicut
ego
tibi
disposui
Τούτου
χάριν
ἀπέλιπόν
σε
ἐν
Κρήτῃ
,
ἵνα
τὰ
λείποντα
ἐπιδιορϑώσῃ
καὶ
καταστήσῃς
κατὰ
πόλιν
πρεσβυτέρους
,
ὡς
ἐγώ
σοι
διεταξάμην
,
Verse: 6
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰.
jabai
ƕas
ist
ungafairinonds
,
ainaizos
qenais
aba
,
barna
habands
galaubeinai
,
ni
in
usqissai
usstiureins
aiþþau
ungaƕairba
.
si
quis
sine
crimine
est
unius
uxoris
vir
filios
habens
fideles
non
in
accusatione
luxuriae
aut
non
subditos
εἴ
τίς
ἐστιν
ἀνέγκλητος
,
μιᾶς
γυναικὸς
ἀνήρ
,
τέκνα
ἔχων
πιστά
,
μὴ
ἐν
κατηγορίᾳ
ἀσωτίας
ἢ
ἀνυπότακτα
.
Verse: 7
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌽𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌻𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐍃;
skaluþ-þan
aipiskaupus
ungafairinoþs
wisan
,
swe
gudis
fauragaggja
,
ni
hauhhairts
,
ni
bihaitja
,
ni
þwairhs
,
ni
weinnas
,
ni
slahals
,
ni
aglaitgastalds
;
oportet
enim
episcopum
sine
crimine
esse
sicut
Dei
dispensatorem
non
superbum
non
iracundum
non
vinolentum
non
percussorem
non
turpilucri
cupidum
δεῖ
γὰρ
τὸν
ἐπίσκοπον
ἀνέγκλητον
εἶναι
ὡς
ϑεοῦ
οἰκονόμον
,
μὴ
αὐϑάδη
,
μὴ
ὀργίλον
,
μὴ
πάροινον
,
μὴ
πλήκτην
,
μὴ
αἰσχροκερδῆ
,
Verse: 8
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐍃,
ak
gastigods
,
bleiþs
,
andaþahts
,
garaihts
,
weihs
,
gaþaurbs
,
sed
hospitalem
benignum
sobrium
iustum
sanctum
continentem
ἀλλὰ
ϕιλόξενον
,
ϕιλάγαϑον
,
σώϕρονα
,
δίκαιον
,
ὅσιον
,
ἐγκρατῆ
,
Verse: 9
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 *** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽.
andanemeigs
bi
laiseinai
waurdis
triggw[i]s
,
ei
mahteigs
sijai
jah
gaþlaihan
in
laiseinai
hailai
jaþ-þans
[jah
þans]
andstandandans
gasakan
.
...
waurdis
triggws
,
ei
mahteigs
sijai
jah
gaþlaihan
in
laiseinai
hailai
jaþ-þans
andstandandans
gasakan
.
amplectentem
eum
qui
secundum
doctrinam
est
fidelem
sermonem
ut
potens
sit
et
exhortari
in
doctrina
sana
et
eos
qui
contradicunt
arguere
ἀντεχόμενον
τοῦ
κατὰ
τὴν
διδαχὴν
πιστοῦ
λόγου
,
ἵνα
δυνατὸς
ᾖ
καὶ
παρακαλεῖν
ἐν
τῇ
διδασκαλίᾳ
τῇ
ὑγιαινούσῃ
καὶ
τοὺς
ἀντιλέγοντας
ἐλέγχειν
.
Verse: 10
𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹, 𐌻𐌿𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 ** 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰,
sind
auk
managai
ungaƕairbai
,
lausaiwaurdai
,
lutondans
,
þishun
þai
us
bimaita
,
sind
auk
managai
ungaƕairbai
,
lausawaurdai
,
lutondans
,
þis(hun)
...
sunt
enim
multi
et
inoboedientes
vaniloqui
et
seductores
maxime
qui
de
circumcisione
sunt
Εἰσὶν
γὰρ
πολλοὶ
[καὶ]
ἀνυπότακτοι
,
ματαιολόγοι
καὶ
ϕρεναπάται
,
μάλιστα
οἱ
ἐκ
τῆς
περιτομῆς
,
Verse: 11
𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃.
þanzei
skal
gasakan
,
þaiei
gardins
allans
uswaltjand
laisjandans
þatei
ni
skuld
ist
,
in
faihugairneins
.
quos
oportet
redargui
qui
universas
domos
subvertunt
docentes
quae
non
oportet
turpis
lucri
gratia
οὓς
δεῖ
ἐπιστομίζειν
,
οἵτινες
ὅλους
οἴκους
ἀνατρέπουσιν
διδάσκοντες
ἃ
μὴ
δεῖ
αἰσχροῦ
κέρδους
χάριν
.
Verse: 12
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃:
𐌺
𐍂𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌿
𐌽
𐌱𐌹𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐌼𐌱𐍉𐍃 𐌻𐌰𐍄𐍉𐍃.
qaþ
auk
sums
ize
,
swes
ize
praufetus
:
Kretes
sinteino
liugnjans
,
ubila
u(n)biarja
,
wambos
latos
.
dixit
quidam
ex
illis
proprius
ipsorum
propheta
Cretenses
semper
mendaces
malae
bestiae
ventres
pigri
εἶπέν
τις
ἐξ
αὐτῶν
,
ἴδιος
αὐτῶν
προϕήτης
,
Κρῆτες
ἀεὶ
ψεῦσται
,
κακὰ
ϑηρία
,
γαστέρες
ἀργαί
.
Verse: 13
𐍃𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺 𐌹𐌽𐍃
𐍈
𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
so
ist
weitwodei
sunjeina
.
in
þizozei
fairinos
gasak
ins
(ƕ)assaba
,
ei
hailai
sijaina
in
galaubeinai
,
testimonium
hoc
verum
est
quam
ob
causam
increpa
illos
dure
ut
sani
sint
in
fide
ἡ
μαρτυρία
αὕτη
ἐστὶν
ἀληϑής
.
δι
'
ἣν
αἰτίαν
ἔλεγχε
αὐτοὺς
ἀποτόμως
,
ἵνα
ὑγιαίνωσιν
ἐν
τῇ
πίστει
,
Verse: 14
𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
ni
atsaiƕandans
judaiwiskaize
spilli
jah
anabusne
manne
afwandjandane
sis
sunja
.
non
intendentes
iudaicis
fabulis
et
mandatis
hominum
aversantium
se
a
veritate
μὴ
προσέχοντες
᾽Ιουδαϊκοῖς
μύϑοις
καὶ
ἐντολαῖς
ἀνϑρώπων
ἀποστρεϕομένων
τὴν
ἀλήϑειαν
.
Verse: 15
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹.
aþþan
all
hrain
hrainjaim
,
iþ
bisaulidaim
jah
ungalaubjandam
ni
waiht
hrain
,
ak
bisaulida
sind
ize
jah
aha
jah
miþwissei
.
omnia
munda
mundis
coinquinatis
autem
et
infidelibus
nihil
mundum
sed
inquinatae
sunt
eorum
et
mens
et
conscientia
πάντα
καϑαρὰ
τοῖς
καϑαροῖς
·
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
οὐδὲν
καϑαρόν
,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις
.
Verse: 16
𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹.
guþ
andhaitand
kunnan
,
iþ
waurstwam
inwidand
,
andasetjai
wisandans
jah
ungalaubjandans
,
jah
du
allamma
waurstwe
godaize
uskusanai
.
confitentur
se
nosse
Deum
factis
autem
negant
cum
sunt
abominati
et
incredibiles
et
ad
omne
opus
bonum
reprobi
ϑεὸν
ὁμολογοῦσιν
εἰδέναι
,
τοῖς
δὲ
ἔργοις
ἀρνοῦνται
,
βδελυκτοὶ
ὄντες
καὶ
ἀπειϑεῖς
καὶ
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαϑὸν
ἀδόκιμοι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.