TITUS
Biblia gothica
Part No. 132
Chapter: 3
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰,
Aþþan
þata
kunneis
ei
in
spedistaim
dagam
atgaggand
jera
sleidja
,
Aþþan
þata
kunneis
ei
in
spedistaim
dagam
atgaggand
jera
sleidja
,
hoc
autem
scito
quod
in
novissimis
diebus
instabunt
tempora
periculosa
Τοῦτο
δὲ
γίνωσκε
,
ὅτι
ἐν
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐνστήσονται
καιροὶ
χαλεποί
·
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃,
jah
wairþand
mannans
sik
frijondans
,
faihugairnai
,
bihaitjans
,
hauhhairtai
,
wajamerjandans
,
fadreinam
ungaƕairbai
,
launawargos
,
unairknans
,
jah
wairþand
mannans
sik
friondans
,
faihugairnai
,
bihaitjans
,
hauhhairtai
,
wajamerjandans
,
fadreinam
ungaƕairbai
,
launawargos
,
unairknai
,
et
erunt
homines
se
ipsos
amantes
cupidi
elati
superbi
blasphemi
parentibus
inoboedientes
ingrati
scelesti
ἔσονται
γὰρ
οἱ
ἄνϑρωποι
ϕίλαυτοι
,
ϕιλάργυροι
,
ἀλαζόνες
,
ὑπερήϕανοι
,
βλάσϕημοι
,
γονεῦσιν
ἀπειϑεῖς
,
ἀχάριστοι
,
ἀνόσιοι
,
Verse: 3
𐌿𐌽𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐌼𐌹𐌻𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐌰𐍂𐌹𐌲𐍅𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹,
unhunslagai
,
unmildjai
,
fairinondans
,
ungahabandans
sik
,
unmanarigwai
,
unseljai
,
unhunslagai
,
unmildjai
,
fairinondans
,
ungahabandans
sik
,
unmanariggwai
,
unseljai
,
sine
affectione
sine
pace
criminatores
incontinentes
inmites
sine
benignitate
ἄστοργοι
,
ἄσπονδοι
,
διάβολοι
,
ἀκρατεῖς
,
ἀνήμεροι
,
ἀϕιλάγαϑοι
,
Verse: 4
𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸,
fralewjandans
,
untilamalskai
,
ufbaulidai
,
frijondans
wiljan
seinana
mais
þau
guþ
,
fralewjandans
,
untilamalskai
,
ufbaulidai
,
frijondans
wiljan
seinana
mais
þau
guþ
,
proditores
protervi
tumidi
voluptatium
amatores
magis
quam
Dei
προδόται
,
προπετεῖς
,
τετυϕωμένοι
,
ϕιλήδονοι
μᾶλλον
ἢ
ϕιλόϑεοι
,
Verse: 5
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
habandans
hiwi
gagudeins
,
iþ
maht
izos
inwidandans
;
jaþ-þans
afwandei
.
habandans
hiwi
gagudeins
,
iþ
maht
izos
inwidandans
;
jah
þans
afwandei
.
habentes
speciem
quidem
pietatis
virtutem
autem
eius
abnegantes
et
hos
devita
ἔχοντες
μόρϕωσιν
εὐσεβείας
τὴν
δὲ
δύναμιν
αὐτῆς
ἠρνημένοι
·
καὶ
τούτους
ἀποτρέπου
.
Verse: 6
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌻𐌰𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿
𐌻𐌿𐍃
𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼,
unte
us
þaim
sind
þaiei
sliupand
in
gardins
jah
frahunþana
tiuhand
qineina
afhlaþana
frawaurhtim
,
þoei
tiuhanda
du
[lus]lustum
missaleikaim
,
unte
us
þaim
sind
þaiei
sliupand
in
gardins
jah
frahunþana
tiuhand
qineina
afhlaþana
frawaurhtim
,
þoe(i)
tiuhanda
lustum
missaleikaim
,
ex
his
enim
sunt
qui
penetrant
domos
et
captivas
ducunt
mulierculas
oneratas
peccatis
quae
ducuntur
variis
desideriis
ἐκ
τούτων
γάρ
εἰσιν
οἱ
ἐνδύνοντες
εἰς
τὰς
οἰκίας
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
γυναικάρια
σεσωρευμένα
ἁμαρτίαις
,
ἀγόμενα
ἐπιϑυμίαις
ποικίλαις
,
Verse: 7
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰.
sinteino
laisjandona
sik
jan-ni
aiw
ƕanhun
in
ufkunþja
sunjos
qiman
mahteiga
.
sinteino
laisjandona
sik
<jah>
ni
aiw
ƕanhun
in
ufkunþja
sunjos
qiman
mahteiga
.
semper
discentes
et
numquam
ad
scientiam
veritatis
pervenientes
πάντοτε
μανϑάνοντα
καὶ
μηδέποτε
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
ἐλϑεῖν
δυνάμενα
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌴𐌹
𐌾
𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐌼𐍂𐌴𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽;
aþþan
þamma
haidau
ei
Jannes
jah
Mamres
andstoþun
Moseza
,
swa
jah
þai
andstandand
sunjai
,
mannans
frawaurþanai
ahin
,
uskusanai
bi
galaubein
;
aþþan
þamma
haidau
ei
Jannis
jah
Mambres
andstoþun
Moseza
,
swa
jah
þai
andstandand
sunjai
,
mannans
frawaurþanai
ahin
,
uskusanai
bi
galaubein
;
quemadmodum
autem
Iannes
et
Mambres
restiterunt
Mosi
ita
et
hii
resistunt
veritati
homines
corrupti
mente
reprobi
circa
fidem
ὃν
τρόπον
δὲ
᾽Ιάννης
καὶ
᾽Ιαμβρῆς
ἀντέστησαν
Μωϋσεῖ
,
οὕτως
καὶ
οὗτοι
ἀνϑίστανται
τῇ
ἀληϑείᾳ
,
ἄνϑρωποι
κατεϕϑαρμένοι
τὸν
νοῦν
,
ἀδόκιμοι
περὶ
τὴν
πίστιν
·
Verse: 9
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐍃.
akei
ni
þeihand
du
filusnai
,
unte
unwiti
ize
swikunþ
wairþiþ
allaim
,
swaswe
jah
jainaize
was
.
akei
ni
þeihand
du
filusnai
,
unte
unwiti
ize
swikunþ
wairþiþ
allaim
,
swaswe
jainaize
was
.
sed
ultra
non
proficient
insipientia
enim
eorum
manifesta
erit
omnibus
sicut
et
illorum
fuit
ἀλλ
'
οὐ
προκόψουσιν
ἐπὶ
πλεῖον
,
ἡ
γὰρ
ἄνοια
αὐτῶν
ἔκδηλος
ἔσται
πᾶσιν
,
ὡς
καὶ
ἡ
ἐκείνων
ἐγένετο
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹,
iþ
þu
galaista
is
laiseinai
meinai
,
usmeta
,
muna
,
sidau
,
galaubeinai
,
usbeisnai
,
frijaþwai
,
þulainai
,
iþ
þu
galaista
is
laiseinai
meinai
,
usmeta
,
muna
,
sidau
,
galaubeinai
,
usbeisnai
,
friaþwai
,
þulainai
,
tu
autem
adsecutus
es
meam
doctrinam
institutionem
propositum
fidem
longanimitatem
dilectionem
patientiam
Σὺ
δὲ
παρηκολούϑησάς
μου
τῇ
διδασκαλίᾳ
,
τῇ
ἀγωγῇ
,
τῇ
προϑέσει
,
τῇ
πίστει
,
τῇ
μακροϑυμίᾳ
,
τῇ
ἀγάπῃ
,
τῇ
ὑπομονῇ
,
Verse: 11
𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌹𐌼, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽
𐌰
𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿𐌺𐌹𐌰𐌹, 𐌹𐌽
𐌴
𐌹𐌺𐌰𐌿𐌽𐌹𐍉𐌽, 𐌹𐌽
𐌻
𐍅𐍃𐍄𐍂𐍅𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
wrakjom
,
wunnim
,
ƕileika
mis
waurþun
in
Antiaukiai
,
in
Eikaunion
,
in
Lwstrws
,
ƕileikos
wrakjos
usþul<a>ida
,
jah
us
allaim
mik
galausida
frauja
.
wrakjom
,
wunnim
,
ƕileika
mis
waurþun
in
Antiaukiai
,
in
Eikaunion
,
in
Lwstrws
,
ƕileikos
wrakos
usþulaida
,
jah
us
allaim
mik
galausida
frauja
.
persecutiones
passiones
qualia
mihi
facta
sunt
Antiochiae
Iconii
Lystris
quales
persecutiones
sustinui
et
ex
omnibus
me
eripuit
Dominus
τοῖς
διωγμοῖς
,
τοῖς
παϑήμασιν
,
οἷά
μοι
ἐγένετο
ἐν
᾽Αντιοχείᾳ
,
ἐν
᾽Ικονίῳ
,
ἐν
Λύστροις
,
οἵους
διωγμοὺς
ὑπήνεγκα
·
καὶ
ἐκ
πάντων
με
ἐρρύσατο
ὁ
κύριος
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
jah
þan
allai
þaiei
wileina
gagudaba
liban
in
Xristau
Iesu
,
wrakos
winnand
.
jah
þan
allai
þaiei
wileina
gagudaba
liban
in
Xristau
Iesu
,
wrakos
winnand
.
et
omnes
qui
volunt
pie
vivere
in
Christo
Iesu
persecutionem
patientur
καὶ
πάντες
δὲ
οἱ
ϑέλοντες
ζῆν
εὐσεβῶς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
διωχϑήσονται
·
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
iþ
ubilai
mannans
jah
liutai
þeihand
du
wairsizin
,
airzjai
jah
airzjandans
.
iþ
ubilai
mans
jah
liutai
þeihand
du
wairsizin
,
airzjai
jah
airzjandans
.
mali
autem
homines
et
seductores
proficient
in
peius
errantes
et
in
errorem
mittentes
πονηροὶ
δὲ
ἄνϑρωποι
καὶ
γόητες
προκόψουσιν
ἐπὶ
τὸ
χεῖρον
,
πλανῶντες
καὶ
πλανώμενοι
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌿𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼𐍄,
iþ
þu
framwairþis
wisais
in
þaimei
galaisides
þuk
jah
gatrauaida
sind
þus
,
witands
at
ƕamma
ganamt
,
iþ
þu
framwairþis
wisais
in
þaimei
galaisides
þuk
jah
gatrauaida
sind
þus
,
witands
at
ƕamma
ganamt
,
tu
vero
permane
in
his
quae
didicisti
et
credita
sunt
tibi
sciens
a
quo
didiceris
σὺ
δὲ
μένε
ἐν
οἷς
ἔμαϑες
καὶ
ἐπιστώϑης
,
εἰδὼς
παρὰ
τίνων
ἔμαϑες
,
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃, 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍆𐍂𐌰𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
jah
þatei
us
barniskja
weihos
bokos
kunþes
,
þos
mahteigons
þuk
usfratwjan
du
ganistai
þairh
galaubein
þo
in
Xristau
Iesu
.
jah
þatei
us
barniskja
weihos
bokos
kunþes
,
þos
mahteigons
þuk
usfratwjan
du
ganistai
þairh
galaubein
þo
in
Xristau
Iesu
.
et
quia
ab
infantia
sacras
litteras
nosti
quae
te
possint
instruere
ad
salutem
per
fidem
quae
est
in
Christo
Iesu
καὶ
ὅτι
ἀπὸ
βρέϕους
[τὰ]
ἱερὰ
γράμματα
οἶδας
,
τὰ
δυνάμενά
σε
σοϕίσαι
εἰς
σωτηρίαν
διὰ
πίστεως
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 16
𐌰𐌻𐌻
𐌻
𐌱𐍉𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽,
all[l]
boko
gudiskaizos
ahmateinais
jah
þaurftos
du
laiseinai
,
du
gasahtai
,
du
garaihteinai
,
du
talzeinai
in
garaihtein
,
all
boko
gudiskaizo<s>
ahmateinais
jah
þaurftos
du
laiseinai
,
du
gasahtai
,
du
garaihteinai
,
du
talzeinai
in
garaihtein
,
omnis
scriptura
divinitus
inspirata
et
utilis
ad
docendum
ad
arguendum
ad
corrigendum
ad
erudiendum
in
iustitia
πᾶσα
γραϕὴ
ϑεόπνευστος
καὶ
ὠϕέλιμος
πρὸς
διδασκαλίαν
,
πρὸς
ἐλεγμόν
,
πρὸς
ἐπανόρϑωσιν
,
πρὸς
παιδείαν
τὴν
ἐν
δικαιοσύνῃ
,
Verse: 17
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍃.
ei
ustauhans
sijai
manna
gudis
,
du
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþs
.
ei
ustauhans
sijai
manna
gudis
,
du
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþs
.
ut
perfectus
sit
homo
Dei
ad
omne
opus
bonum
instructus
ἵνα
ἄρτιος
ᾖ
ὁ
τοῦ
ϑεοῦ
ἄνϑρωπος
,
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαϑὸν
ἐξηρτισμένος
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.