TITUS
Biblia gothica
Part No. 131
Chapter: 2
Verse: 1
𐌸
𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
Þu
nu
,
barn
mein
waliso
,
inswinþei
þuk
in
anstai
þizai
in
Xristau
Iesu
,
tu
ergo
fili
mi
confortare
in
gratia
quae
est
in
Christo
Iesu
Σὺ
οὖν
,
τέκνον
μου
,
ἐνδυναμοῦ
ἐν
τῇ
χάριτι
τῇ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽.
jah
þoei
hausides
at
mis
þairh
managa
weitwodja
waurda
gudis
þo
anafilh
triggwai<m>
mannam
,
þaiei
wairþai
sijaina
jah
anþarans
laisjan
.
et
quae
audisti
a
me
per
multos
testes
haec
commenda
fidelibus
hominibus
qui
idonei
erunt
et
alios
docere
καὶ
ἃ
ἤκουσας
παρ
'
ἐμοῦ
διὰ
πολλῶν
μαρτύρων
,
ταῦτα
παράϑου
πιστοῖς
ἀνϑρώποις
,
οἵτινες
ἱκανοὶ
ἔσονται
καὶ
ἑτέρους
διδάξαι
.
Verse: 3
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
þu
nu
arbaidei
swe
gods
gadrauhts
Xristaus
Iesuis
.
labora
sicut
bonus
miles
Christi
Iesu
συγκακοπάϑησον
ὡς
καλὸς
στρατιώτης
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 4
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌰𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌸.
ni
ainshun
drauhtinonds
fraujin
dugawindiþ
sik
gawaurkjam
þizos
aldais
,
ei
galeikai
þammei
drauhtinoþ
.
nemo
militans
inplicat
se
negotiis
saecularibus
ut
ei
placeat
cui
se
probavit
οὐδεὶς
στρατευόμενος
ἐμπλέκεται
ταῖς
τοῦ
βίου
πραγματείαις
,
ἵνα
τῷ
στρατολογήσαντι
ἀρέσῃ
·
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍀𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸.
jah
þan
jabai
haifsteiþ
ƕas
,
ni
weipada
,
niba
witodeigo
brikiþ
.
nam
et
qui
certat
in
agone
non
coronatur
nisi
legitime
certaverit
ἐὰν
δὲ
καὶ
ἀϑλῇ
τις
,
οὐ
στεϕανοῦται
ἐὰν
μὴ
νομίμως
ἀϑλήσῃ
.
Verse: 6
𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽.
arbaidjands
airþos
waurstwja
skal
frumist
akrane
andniman
.
laborantem
agricolam
oportet
primum
de
fructibus
accipere
τὸν
κοπιῶντα
γεωργὸν
δεῖ
πρῶτον
τῶν
καρπῶν
μεταλαμβάνειν
.
Verse: 7
𐍆𐍂𐌰𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
fraþei
þatei
qiþa
;
gibiþ
auk
þus
frauja
fraþi
us
allaim
.
intellege
quae
dico
dabit
enim
tibi
Dominus
in
omnibus
intellectum
νόει
ὃ
λέγω
·
δώσει
γάρ
σοι
ὁ
κύριος
σύνεσιν
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 8
𐌲
𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
Gamuneis
Xristu
Iesu
urrisanana
us
dauþaim
us
fraiwa
Daweidis
bi
aiwaggeljon
meinai
,
memor
esto
Iesum
Christum
resurrexisse
a
mortuis
ex
semine
David
secundum
evangelium
meum
Μνημόνευε
᾽Ιησοῦν
Χριστὸν
ἐγηγερμένον
ἐκ
νεκρῶν
,
ἐκ
σπέρματος
Δαυίδ
,
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
·
Verse: 9
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽.
in
þizaiei
arbaidja
und
bandjos
swe
ubiltojis
;
akei
waurd
gudis
nist
gabundan
.
in
quo
laboro
usque
ad
vincula
quasi
male
operans
sed
verbum
Dei
non
est
alligatum
ἐν
ᾧ
κακοπαϑῶ
μέχρι
δεσμῶν
ὡς
κακοῦργος
,
ἀλλὰ
ὁ
λόγος
τοῦ
ϑεοῦ
οὐ
δέδεται
.
Verse: 10
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
inuh
þis
all
gaþula
bi
þans
gawalidans
,
ei
jah
þai
ganist
gatilona
,
sei
ist
in
Xristau
Iesu
miþ
wulþau
aiweinamma
.
ideo
omnia
sustineo
propter
electos
ut
et
ipsi
salutem
consequantur
quae
est
in
Christo
Iesu
cum
gloria
caelesti
διὰ
τοῦτο
πάντα
ὑπομένω
διὰ
τοὺς
ἐκλεκτούς
,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
σωτηρίας
τύχωσιν
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
μετὰ
δόξης
αἰωνίου
.
Verse: 11
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼;
triggw
þata
waurd
:
jabai
miþgadauþnodedum
,
jah
miþlibam
;
fidelis
sermo
nam
si
conmortui
sumus
et
convivemus
πιστὸς
ὁ
λόγος
·
εἰ
γὰρ
συναπεϑάνομεν
,
καὶ
συζήσομεν
·
Verse: 12
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃;
jabai
gaþulam
,
jah
miþþiudanom
;
jabai
afaikam
,
jah
is
afaikiþ
uns
;
si
sustinemus
et
conregnabimus
si
negabimus
et
ille
negabit
nos
εἰ
ὑπομένομεν
,
καὶ
συμβασιλεύσομεν
·
εἰ
ἀρνησόμεϑα
,
κἀκεῖνος
ἀρνήσεται
ἡμᾶς
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸; 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲.
jabai
ni
galaubjam
,
jains
triggws
wisiþ
;
afaikan
sik
silban
ni
mag
.
si
non
credimus
ille
fidelis
manet
negare
se
ipsum
non
potest
εἰ
ἀπιστοῦμεν
,
ἐκεῖνος
πιστὸς
μένει
,
ἀρνήσασϑαι
γὰρ
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
.
Verse: 14
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌲, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼.
þizei
gamaudei
,
weitwodjands
in
andwairþja
fraujins
;
waurdam
weihan
du
ni
waihtai
daug
,
niba
uswalteinai
þaim
hausjondam
.
haec
commone
testificans
coram
Domino
noli
verbis
contendere
in
nihil
utile
ad
subversionem
audientium
Ταῦτα
ὑπομίμνῃσκε
,
διαμαρτυρόμενος
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
μὴ
λογομαχεῖν
,
ἐπ
'
οὐδὲν
χρήσιμον
,
ἐπὶ
καταστροϕῇ
τῶν
ἀκουόντων
.
Verse: 15
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
usdaudei
þuk
silban
gakusanana
usgiban
guda
waurstwjan
unaiwiskana
,
raihtaba
raidjandan
waurd
sunjos
.
sollicite
cura
te
ipsum
probabilem
exhibere
Deo
operarium
inconfusibilem
recte
tractantem
verbum
veritatis
σπούδασον
σεαυτὸν
δόκιμον
παραστῆσαι
τῷ
ϑεῷ
,
ἐργάτην
ἀνεπαίσχυντον
,
ὀρϑοτομοῦντα
τὸν
λόγον
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽,
iþ
þo
dwalona
usweihona
lausawaurdja
biwandei
;
unte
filu
gaggand
du
afgudein
,
profana
autem
inaniloquia
devita
multum
enim
proficient
ad
impietatem
τὰς
δὲ
βεβήλους
κενοϕωνίας
περιίστασο
·
ἐπὶ
πλεῖον
γὰρ
προκόψουσιν
ἀσεβείας
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌿𐌻𐌹𐌸; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐍅
𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌹𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃,
jah
waurd
ize
swe
gund
wuliþ
;
þizeei
ist
Wmainaius
jah
Filetus
,
et
sermo
eorum
ut
cancer
serpit
ex
quibus
est
Hymeneus
et
Philetus
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτῶν
ὡς
γάγγραινα
νομὴν
ἕξει
·
ὧν
ἐστιν
῾Υμέναιος
καὶ
Φίλητος
,
Verse: 18
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
þaiei
bi
sunjai
uswissai
usmetun
,
qiþandans
usstass
ju
waurþana
,
jah
galaubein
sumaize
uswaltidedun
.
qui
a
veritate
exciderunt
dicentes
resurrectionem
iam
factam
et
subvertunt
quorundam
fidem
οἵτινες
περὶ
τὴν
ἀλήϑειαν
ἠστόχησαν
,
λέγοντες
[τὴν]
ἀνάστασιν
ἤδη
γεγονέναι
,
καὶ
ἀνατρέπουσιν
τήν
τινων
πίστιν
.
Verse: 19
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰: 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷: 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
aþþan
tulgus
grunduwaddjus
gudis
standiþ
,
habands
sigljo
þata
:
kunþa
frauja
þans
þaiei
sind
is
,
jah
:
afstandai
af
unselein
ƕazuh
saei
namnjai
namo
fraujins
.
sed
firmum
fundamentum
Dei
stetit
habens
signaculum
hoc
cognovit
Dominus
qui
sunt
eius
et
discedat
ab
iniquitate
omnis
qui
nominat
nomen
Domini
ὁ
μέντοι
στερεὸς
ϑεμέλιος
τοῦ
ϑεοῦ
ἕστηκεν
,
ἔχων
τὴν
σϕραγῖδα
ταύτην
·
῎Εγνω
κύριος
τοὺς
ὄντας
αὐτοῦ
,καί
,
᾽Αποστήτω
ἀπὸ
ἀδικίας
πᾶς
ὁ
ὀνομάζων
τὸ
ὄνομα
κυρίου
.
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌿𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌼.
aþþan
in
mikilamma
garda
ni
sind
þatainei
kasa
gulþeina
jah
silubreina
,
ak
jah
triweina
jah
digana
,
jah
suma
du
sweraim
,
sumuþ-þan
du
unsweraim
.
in
magna
autem
domo
non
solum
sunt
vasa
aurea
et
argentea
sed
et
lignea
et
fictilia
et
quaedam
quidem
in
honorem
quaedam
autem
in
contumeliam
᾽Εν
μεγάλῃ
δὲ
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔστιν
μόνον
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
ἀργυρᾶ
ἀλλὰ
καὶ
ξύλινα
καὶ
ὀστράκινα
,
καὶ
ἃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
ἃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν
·
Verse: 21
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌺𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌱𐍂𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, *** 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸.
aþþan
jabai
ƕas
gahrainjai
sik
þizei
,
wairþiþ
kas
du
sweriþai
,
gaweihaiþ
,
bruk
fraujin
,
du
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþ
.
...
du
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþ
.
si
quis
ergo
emundaverit
se
ab
istis
erit
vas
in
honorem
sanctificatum
et
utile
Domino
ad
omne
opus
bonum
paratum
ἐὰν
οὖν
τις
ἐκκαϑάρῃ
ἑαυτὸν
ἀπὸ
τούτων
,
ἔσται
σκεῦος
εἰς
τιμήν
,
ἡγιασμένον
,
εὔχρηστον
τῷ
δεσπότῃ
,
εἰς
πᾶν
ἔργον
ἀγαϑὸν
ἡτοιμασμένον
.
Verse: 22
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
aþþan
juggans
lustuns
þliuh
;
iþ
laistei
garaihtein
,
galaubein
,
frijaþwa
,
gawairþi
miþ
þaim
bidai
anahaitandam
fraujan
us
hrainjamma
hairtin
.
aþþan
juggans
lustuns
þliuh
;
iþ
laistei
garaihtein
,
galaubein
,
friaþwa
,
gawairþi
miþ
þaim
bidai
anahaitandam
fraujan
us
hrainjamma
hairtin
.
iuvenilia
autem
desideria
fuge
sectare
vero
iustitiam
fidem
caritatem
pacem
cum
his
qui
invocant
Dominum
de
corde
puro
τὰς
δὲ
νεωτερικὰς
ἐπιϑυμίας
ϕεῦγε
,
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην
,
πίστιν
,
ἀγάπην
,
εἰρήνην
μετὰ
τῶν
ἐπικαλουμένων
τὸν
κύριον
ἐκ
καϑαρᾶς
καρδίας
.
Verse: 23
𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌰𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌺𐌾𐍉𐌽𐍃.
iþ
þos
dwalons
jah
untalons
soknins
biwandei
,
witands
þatei
gabairand
sakjons
.
iþ
þos
dwalons
jah
untalons
soknins
biwandei
,
witands
þatei
gabairand
sakjons
.
stultas
autem
et
sine
disciplina
quaestiones
devita
sciens
quia
generant
lites
τὰς
δὲ
μωρὰς
καὶ
ἀπαιδεύτους
ζητήσεις
παραιτοῦ
,
εἰδὼς
ὅτι
γεννῶσιν
μάχας
·
Verse: 24
𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃,
iþ
skalks
fraujins
ni
skal
sakan
,
ak
qairrus
wisan
wiþra
allans
,
laiseigs
,
usþulands
,
iþ
skalks
fraujins
ni
skal
sakan
,
ak
qairrus
wisan
wiþra
allans
,
laiseigs
,
usþulands
,
servum
autem
Domini
non
oportet
litigare
sed
mansuetum
esse
ad
omnes
docibilem
patientem
δοῦλον
δὲ
κυρίου
οὐ
δεῖ
μάχεσϑαι
,
ἀλλὰ
ἤπιον
εἶναι
πρὸς
πάντας
,
διδακτικόν
,
ἀνεξίκακον
,
Verse: 25
𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃,
in
qairrein
talzjands
þans
andstandandans
,
niu
ƕan
gibai
im
guþ
idreiga
du
ufkunþja
sunjos
,
in
qairrein
talzjands
þans
andstandandans
,
niu
ƕan
gibai
im
guþ
idreiga
du
ufkunþja
sunjos
,
cum
modestia
corripientem
eos
qui
resistunt
nequando
det
illis
Deus
paenitentiam
ad
cognoscendam
veritatem
ἐν
πραύτητι
παιδεύοντα
τοὺς
ἀντιδιατιϑεμένους
,
μήποτε
δώῃ
αὐτοῖς
ὁ
ϑεὸς
μετάνοιαν
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽.
jah
usskarjaindau
us
unhulþins
wruggon
,
fram
þammei
gafahanai
habanda
afar
is
wiljin
.
jah
usskarjaindau
us
unhulþins
wruggon
,
fram
þammei
gafahanai
tiuhanda
afar
is
wiljin
.
et
resipiscant
a
diaboli
laqueis
a
quo
capti
tenentur
ad
ipsius
voluntatem
καὶ
ἀνανήψωσιν
ἐκ
τῆς
τοῦ
διαβόλου
παγίδος
,
ἐζωγρημένοι
ὑπ
'
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἐκείνου
ϑέλημα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.