TITUS
Biblia gothica
Part No. 131
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌸𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
   
tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
   
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽.
   
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
   
et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
   
καὶ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράϑου πιστοῖς ἀνϑρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

Verse: 3    
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
   
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
   
labora sicut bonus miles Christi Iesu
   
συγκακοπάϑησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 4    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌰𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
   
nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
   
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍀𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸.
   
jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
   
nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
   
ἐὰν δὲ καὶ ἀϑλῇ τις, οὐ στεϕανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀϑλήσῃ.

Verse: 6    
𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽.
   
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
   
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
   
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Verse: 7    
𐍆𐍂𐌰𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
   
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
   
νόει λέγω· δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

Verse: 8    
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
   
memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
   
Μνημόνευε ᾽Ιησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·

Verse: 9    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽.
   
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
   
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
   
ἐν κακοπαϑῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ λόγος τοῦ ϑεοῦ οὐ δέδεται.

Verse: 10    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
   
ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
   
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Verse: 11    
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼;
   
triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
   
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
   
πιστὸς λόγος· εἰ γὰρ συναπεϑάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃;
   
jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
   
si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
   
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεϑα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸; 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲.
   
jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
   
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
   
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασϑαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.

Verse: 14    
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌲, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
   
haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
   
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροϕῇ τῶν ἀκουόντων.

Verse: 15    
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
   
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
   
sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
   
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ ϑεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρϑοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽,
   
þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
   
profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
   
τὰς δὲ βεβήλους κενοϕωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌿𐌻𐌹𐌸; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃,
   
jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
   
et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
   
καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Υμέναιος καὶ Φίλητος,

Verse: 18    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
   
qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
   
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήϑειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Verse: 19    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰: 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷: 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
   
sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
   
μέντοι στερεὸς ϑεμέλιος τοῦ ϑεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σϕραγῖδα ταύτην· ῎Εγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ,καί, ᾽Αποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌿𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ-þan du unsweraim.
   
in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
   
᾽Εν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·

Verse: 21    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌺𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌱𐍂𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, *** 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸.
   
aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
... du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
   
ἐὰν οὖν τις ἐκκαϑάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαϑὸν ἡτοιμασμένον.

Verse: 22    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
   
aþþan juggans lustuns þliuh; laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
aþþan juggans lustuns þliuh; laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
   
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιϑυμίας ϕεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καϑαρᾶς καρδίας.

Verse: 23    
𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌰𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌺𐌾𐍉𐌽𐍃.
   
þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
   
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃,
   
skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
   
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσϑαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

Verse: 25    
𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃,
   
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
   
ἐν πραύτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιϑεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ϑεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽.
   
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
   
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
   
et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
   
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου ϑέλημα.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.