TITUS
Biblia gothica
Part No. 130
Book: 2.Tim.
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum secunda
𐌳
𐌿
𐍄
𐌴𐌹𐌼
𐌰𐌿𐌸
𐌰𐌹
𐌰𐌿
𐌰
𐌽
𐌸
𐌰
𐍂𐌰
D(u)
Teim(auþ)ai(au)
a(n)þ(a)ra
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿
Pawlus
,
apaustaulus
Iesuis
Xristaus
þairh
wiljan
gudis
bi
gahaitam
libainais
sei
ist
in
Xristau
Iesu
Paulus
apostolus
Christi
Iesu
per
voluntatem
Dei
secundum
promissionem
vitae
quae
est
in
Christo
Iesu
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
διὰ
ϑελήματος
ϑεοῦ
κατ
'
ἐπαγγελίαν
ζωῆς
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
Verse: 2
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
Teimauþaiau
,
liubin
barna
,
ansts
,
armaio
,
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
Timotheo
carissimo
filio
gratia
misericordia
pax
a
Deo
Patre
et
Christo
Iesu
Domino
nostro
Τιμοϑέῳ
ἀγαπητῷ
τέκνῳ
·
χάρις
,
ἔλεος
,
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
.
Verse: 3
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰,
awiliudo
guda
meinamma
,
þammei
skalkino
fram
fadreinam
in
hrainjai
gahugdai
,
ƕaiwa
unsweibando
haba
bi
þuk
gaminþi
in
bidom
meinaim
naht
jah
daga
,
gratias
ago
Deo
cui
servio
a
progenitoribus
in
conscientia
pura
quam
sine
intermissione
habeam
tui
memoriam
in
orationibus
meis
nocte
ac
die
Χάριν
ἔχω
τῷ
ϑεῷ
,
ᾧ
λατρεύω
ἀπὸ
προγόνων
ἐν
καϑαρᾷ
συνειδήσει
,
ὡς
ἀδιάλειπτον
ἔχω
τὴν
περὶ
σοῦ
μνείαν
ἐν
ταῖς
δεήσεσίν
μου
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
,
Verse: 4
𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌿,
gairnjands
þuk
gasaiƕan
,
gamunands
tagre
þeinaize
,
ei
fahedais
usfullnau
,
desiderans
te
videre
memor
lacrimarum
tuarum
ut
gaudio
implear
ἐπιποϑῶν
σε
ἰδεῖν
,
μεμνημένος
σου
τῶν
δακρύων
,
ἵνα
χαρᾶς
πληρωϑῶ
,
Verse: 5
𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌻
𐌰𐌿
𐌹𐌳𐌾
𐌰
𐌹
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌰
𐌹𐍅𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, *** 𐌲𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃.
gamaudein
andnimands
þizos
sei
ist
in
þus
unliutons
galaubeinais
sei
bauaida
faurþis
in
awon
þeinai
Lau(idj)a(i)
jah
aiþein
þeinai
Aiwneikai
,
gaþ-þan-traua
þatei
jah
in
þus
.
...
gaþ-þan-traua
þatei
jah
in
þus
.
recordationem
accipiens
eius
fidei
quae
est
in
te
non
ficta
quae
et
habitavit
primum
in
avia
tua
Loide
et
matre
tua
Eunice
certus
sum
autem
quod
et
in
te
ὑπόμνησιν
λαβὼν
τῆς
ἐν
σοὶ
ἀνυποκρίτου
πίστεως
,
ἥτις
ἐνῴκησεν
πρῶτον
ἐν
τῇ
μάμμῃ
σου
Λωίδι
καὶ
τῇ
μητρί
σου
Εὐνίκῃ
,
πέπεισμαι
δὲ
ὅτι
καὶ
ἐν
σοί
.
Verse: 6
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
in
þizozei
waihtais
gamaudja
þuk
anaqiujan
anst
gudis
,
sei
ist
in
þus
þairh
analagein
handiwe
meinaizo
.
in
þizozei
waihtais
gamaudja
þuk
anaqiujan
anst
gudis
,
sei
ist
in
þus
þairh
analagein
handiwe
meinaizo
.
propter
quam
causam
admoneo
te
ut
resuscites
gratiam
Dei
quae
est
in
te
per
inpositionem
manuum
mearum
δι
'
ἣν
αἰτίαν
ἀναμιμνῄσκω
σε
ἀναζωπυρεῖν
τὸ
χάρισμα
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὅ
ἐστιν
ἐν
σοὶ
διὰ
τῆς
ἐπιϑέσεως
τῶν
χειρῶν
μου
·
Verse: 7
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃.
unte
ni
gaf
unsis
guþ
ahman
faurhteins
,
ak
mahtais
jah
frijaþwos
jah
inaheins
.
unte
ni
gaf
unsis
guþ
ahman
faurhteins
,
ak
mahtais
jah
friaþwos
jah
inaheins
.
non
enim
dedit
nobis
Deus
spiritum
timoris
sed
virtutis
et
dilectionis
et
sobrietatis
οὐ
γὰρ
ἔδωκεν
ἡμῖν
ὁ
ϑεὸς
πνεῦμα
δειλίας
,
ἀλλὰ
δυνάμεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
σωϕρονισμοῦ
.
Verse: 8
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
ni
nunu
skamai
þuk
weitwodiþos
fraujins
unsaris
Iesuis
nih
meina
,
bandjins
is
,
ak
miþarbaidei
aiwaggeljon
bi
mahtai
gudis
,
ni
nunu
skamai
þuk
weitwodiþos
fraujins
unsaris
Iesuis
nih
meina
,
bandjins
is
,
ak
miþarbaidei
aiwaggeljon
bi
mahtai
gudis
,
noli
itaque
erubescere
testimonium
Domini
nostri
neque
me
vinctum
eius
sed
conlabora
evangelio
secundum
virtutem
Dei
μὴ
οὖν
ἐπαισχυνϑῇς
τὸ
μαρτύριον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
μηδὲ
ἐμὲ
τὸν
δέσμιον
αὐτοῦ
,
ἀλλὰ
συγκακοπάϑησον
τῷ
εὐαγγελίῳ
κατὰ
δύναμιν
ϑεοῦ
,
Verse: 9
𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰,
þis
nasjandins
uns
jah
laþondins
uns
laþonai
weihai
,
ni
bi
waurstwam
unsaraim
,
ak
bi
seinai
leikainai
jah
anstai
sei
gibana
ist
unsis
in
Xristau
Iesu
faur
mela
aiweina
,
þis
nasjandins
uns
jah
laþondins
laþonai
weihai
,
ni
bi
waurstwam
unsaraim
,
ak
bi
seinai
leikainai
jah
anstai
sei
gibana
ist
unsis
in
Xristau
Iesu
faur
mela
aiweina
,
qui
nos
liberavit
et
vocavit
vocatione
sancta
non
secundum
opera
nostra
sed
secundum
propositum
suum
et
gratiam
quae
data
est
nobis
in
Christo
Iesu
ante
tempora
saecularia
τοῦ
σώσαντος
ἡμᾶς
καὶ
καλέσαντος
κλήσει
ἁγίᾳ
,
οὐ
κατὰ
τὰ
ἔργα
ἡμῶν
ἀλλὰ
κατὰ
ἰδίαν
πρόϑεσιν
καὶ
χάριν
,
τὴν
δοϑεῖσαν
ἡμῖν
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων
,
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
iþ
gaswikunþida
nu
þairh
gabairhtein
nasjandis
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
gatairandins
raihtis
dauþau
,
iþ
galiuhtjandins
libain
jah
unriurein
þairh
aiwaggeljon
,
iþ
gaswikunþida
nu
þairh
gabairhtein
nasjandis
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
gatairandins
raihtis
dauþau
,
iþ
galiuhtjandins
libain
jah
unriurein
þairh
aiwagge<l>jon
,
manifestata
est
autem
nunc
per
inluminationem
salvatoris
nostri
Iesu
Christi
qui
destruxit
quidem
mortem
inluminavit
autem
vitam
et
incorruptionem
per
evangelium
ϕανερωϑεῖσαν
δὲ
νῦν
διὰ
τῆς
ἐπιϕανείας
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
,
καταργήσαντος
μὲν
τὸν
ϑάνατον
ϕωτίσαντος
δὲ
ζωὴν
καὶ
ἀϕϑαρσίαν
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
,
Verse: 11
𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
in
þoei
gasatiþs
im
ik
merjands
jah
apaustaulus
jah
laisareis
þiudo
,
in
þoei
gasatiþs
im
ik
merjands
jah
apaustaulus
jah
laisareis
þiudo
,
in
quo
positus
sum
ego
praedicator
et
apostolus
et
magister
gentium
εἰς
ὃ
ἐτέϑην
ἐγὼ
κῆρυξ
καὶ
ἀπόστολος
καὶ
διδάσκαλος
.
Verse: 12
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
in
þizozei
fairinos
jah
þata
winna
;
akei
nih
skama
mik
,
unte
wait
ƕamma
galaubida
,
jah
gatraua
þammei
mahteigs
ist
þata
anafilh
mein
fastan
in
jainana
dag
.
in
þizozei
fairinos
jah
þata
winna
;
akei
nih
skama
mik
,
unte
wait
ƕamma
galaubida
,
jah
gatraua
þammei
mahteigs
ist
þata
anafilh
mein
fastan
in
jainana
dag
.
ob
quam
causam
etiam
haec
patior
sed
non
confundor
scio
enim
cui
credidi
et
certus
sum
quia
potens
est
depositum
meum
servare
in
illum
diem
δι
'
ἣν
αἰτίαν
καὶ
ταῦτα
πάσχω
,
ἀλλ
'
οὐκ
ἐπαισχύνομαι
,
οἶδα
γὰρ
ᾧ
πεπίστευκα
,
καὶ
πέπεισμαι
ὅτι
δυνατός
ἐστιν
τὴν
παραϑήκην
μου
ϕυλάξαι
εἰς
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
.
Verse: 13
𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
frisaht
habands
hailaize
waurde
,
þoei
at
mis
hausides
in
galaubeinai
jah
frijaþwai
in
Xristau
Iesu
,
frisaht
habands
hailaize
waurde
,
þoei
at
mis
hausides
in
galaubeinai
jah
friaþwai
in
Xristau
Iesu
,
formam
habe
sanorum
verborum
quae
a
me
audisti
in
fide
et
dilectione
in
Christo
Iesu
ὑποτύπωσιν
ἔχε
ὑγιαινόντων
λόγων
ὧν
παρ
'
ἐμοῦ
ἤκουσας
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
·
Verse: 14
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃.
þata
godo
anafilh
fastai
þairh
ahman
weihana
saei
bauiþ
in
uns
.
þata
godo
anafilh
fastai
þairh
ahman
weihana
saei
bauiþ
in
uns
.
bonum
depositum
custodi
per
Spiritum
Sanctum
qui
habitat
in
nobis
τὴν
καλὴν
παραϑήκην
ϕύλαξον
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
τοῦ
ἐνοικοῦντος
ἐν
ἡμῖν
.
Verse: 15
𐍅𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽
𐌰
𐍃𐌹𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐍆
𐍅𐌲𐌰𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌷
𐌰𐌹𐍂𐌼𐌰𐌿𐌲𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃.
waist
þatei
afwandidedun
sik
af
mis
allai
þaiei
sind
in
Asiai
,
þizeei
ist
Fwgailus
jah
Hairmaugaineis
.
waist
þatei
afwandidedun
sik
af
mis
allai
þaiei
sind
in
Asiai
,
þizei
ist
Fwgailus
jah
Airmogaineis
.
scis
hoc
quod
aversi
sunt
a
me
omnes
qui
in
Asia
sunt
ex
quibus
est
Phygelus
et
Hermogenes
Οἶδας
τοῦτο
,
ὅτι
ἀπεστράϕησάν
με
πάντες
οἱ
ἐν
τῇ
᾽Ασίᾳ
,
ὧν
ἐστιν
Φύγελος
καὶ
῾Ερμογένης
.
Verse: 16
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰
𐌰
𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺;
gibai
armaion
frauja
Auneiseifauraus
garda
,
unte
ufta
mik
anaþrafstida
jah
naudibandjo
meinaizo
ni
skamaida
sik
;
gibai
armaion
frauja
Auneiseifauraus
garda
,
unte
ufta
mik
anaþrafstida
jah
naudibandjo
meinaizo
ni
skamaida
sik
;
det
misericordiam
Dominus
Onesifori
domui
quia
saepe
me
refrigeravit
et
catenam
meam
non
erubuit
δῴη
ἔλεος
ὁ
κύριος
τῷ
᾽Ονησιϕόρου
οἴκῳ
,
ὅτι
πολλάκις
με
ἀνέψυξεν
καὶ
τὴν
ἅλυσίν
μου
οὐκ
ἐπαισχύνϑη
,
Verse: 17
𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽
𐍂
𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
ak
qimands
in
Rumai
usdaudo
sokida
mik
jah
bigat
.
ak
qimands
in
Rumai
usdaudo
sokida
mik
jah
bigat
.
sed
cum
Romam
venisset
sollicite
me
quaesivit
et
invenit
ἀλλὰ
γενόμενος
ἐν
῾Ρώμῃ
σπουδαίως
ἐζήτησέν
με
καὶ
εὗρεν
Verse: 18
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄. **
gibai
frauja
imma
bigitan
armahairtein
at
fraujin
in
jainamma
daga
;
jah
ƕan
filu
mais
in
Aifaison
andbahtida
mis
,
waila
þu
kant
.
gibai
frauja
imma
bigitan
armahairtein
at
fraujin
in
jainamma
daga
;
jah
ƕan
filu
mais
in
Aifaison
andbahtida
mis
,
waila
þu
kant
.
det
illi
Dominus
invenire
misericordiam
a
Domino
in
illa
die
et
quanta
Ephesi
ministravit
melius
tu
nosti
δῴη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εὑρεῖν
ἔλεος
παρὰ
κυρίου
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
ὅσα
ἐν
᾽Εϕέσῳ
διηκόνησεν
,
βέλτιον
σὺ
γινώσκεις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.