TITUS
Biblia gothica
Part No. 130
Previous part

Book: 2.Tim. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum secunda

𐌳𐌿 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰
D(u) Teim(auþ)ai(au) a(n)þ(a)ra


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿
   
Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
   
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
   
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ κατ' ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ

Verse: 2    
𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
   
Τιμοϑέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Verse: 3    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰,
   
awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
   
gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
   
Χάριν ἔχω τῷ ϑεῷ, λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καϑαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Verse: 4    
𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌿,
   
gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
   
desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
   
ἐπιποϑῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωϑῶ,

Verse: 5    
𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌿𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, *** 𐌲𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃.
   
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau(idj)a(i) jah aiþein þeinai Aiwneikai, gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
... gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
   
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωίδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

Verse: 6    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
   
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
   
δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ϑεοῦ, ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιϑέσεως τῶν χειρῶν μου·

Verse: 7    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins.
   
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah friaþwos jah inaheins.
   
non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
   
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ϑεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωϕρονισμοῦ.

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
   
μὴ οὖν ἐπαισχυνϑῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάϑησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν ϑεοῦ,

Verse: 9    
𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
þis nasjandins uns jah laþondins laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
   
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόϑεσιν καὶ χάριν, τὴν δοϑεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
   
gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon,
   
gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwagge<l>jon,
   
manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
   
ϕανερωϑεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιϕανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν ϑάνατον ϕωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀϕϑαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Verse: 11    
𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
   
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
   
εἰς ἐτέϑην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.

Verse: 12    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
   
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
   
δι' ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραϑήκην μου ϕυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

Verse: 13    
𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu,
   
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah friaþwai in Xristau Iesu,
   
formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
   
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 14    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃.
   
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
   
τὴν καλὴν παραϑήκην ϕύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

Verse: 15    
𐍅𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍅𐌲𐌰𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌼𐌰𐌿𐌲𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃.
   
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis.
   
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizei ist Fwgailus jah Airmogaineis.
   
scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes
   
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράϕησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ᾽Ασίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ ῾Ερμογένης.

Verse: 16    
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺;
   
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
   
δῴη ἔλεος κύριος τῷ ᾽Ονησιϕόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνϑη,

Verse: 17    
𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
   
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
   
ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῾Ρώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν

Verse: 18    
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄. **
   
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
   
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
   
det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
   
δῴη αὐτῷ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν ᾽Εϕέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.