TITUS
Biblia gothica
Part No. 129
Chapter: 6
Verse: 1
𐍃
𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰𐌹
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃
, 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
Swa
managai
swe
sijaina
uf
jukuzjai
(skalkans)
,
seinans
fraujans
allaizos
sweriþos
wairþans
rahnjaina
,
ei
namo
fraujins
jah
laiseins
ni
wajamerjaidau
.
Swa
managai
swe
sijaina
uf
jukuzjai
skalkans
,
seinans
fraujans
allaizos
sweriþos
wairþans
rahnjaina
,
ei
namo
fraujins
jah
laiseins
ni
wajamerjaidau
.
quicumque
sunt
sub
iugo
servi
dominos
suos
omni
honore
dignos
arbitrentur
ne
nomen
Domini
et
doctrina
blasphemetur
῞Οσοι
εἰσὶν
ὑπὸ
ζυγὸν
δοῦλοι
,
τοὺς
ἰδίους
δεσπότας
πάσης
τιμῆς
ἀξίους
ἡγείσϑωσαν
,
ἵνα
μὴ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
ἡ
διδασκαλία
βλασϕημῆται
.
Verse: 2
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷.
aþþan
þaiei
galaubjandans
haband
fraujans
,
ni
frakunneina
,
unte
broþrjus
sind
,
ak
mais
skalkinona
,
unte
galaubjandans
sind
jah
liubai
,
þaiei
wailadedais
gadailans
sind
.
þata
laisei
jah
gaþlaih
.
aþþan
þaiei
galaubjandans
haband
fraujans
,
ni
frakunneina
,
unte
broþrjus
sind
,
ak
mais
skalkinona
,
unte
galaubjandans
sind
jah
liubai
,
þaiei
wailadedais
gadailans
sind
.
þata
laisei
jah
gaþlaih
.
qui
autem
fideles
habent
dominos
non
contemnant
quia
fratres
sunt
sed
magis
serviant
quia
fideles
sunt
et
dilecti
qui
beneficii
participes
sunt
haec
doce
et
exhortare
οἱ
δὲ
πιστοὺς
ἔχοντες
δεσπότας
μὴ
καταϕρονείτωσαν
,
ὅτι
ἀδελϕοί
εἰσιν
·
ἀλλὰ
μᾶλλον
δουλευέτωσαν
,
ὅτι
πιστοί
εἰσιν
καὶ
ἀγαπητοὶ
οἱ
τῆς
εὐεργεσίας
ἀντιλαμβανόμενοι
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
jabai
ƕas
aljaleikos
laisjai
jan-ni
atgaggiþ
du
hailaim
waurdam
þaim
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
þizai
bi
gagudein
laiseinai
,
jabai
ƕas
aljaleiko
laisjai
jah
ni
atgaggai
du
hailaim
waurdam
þaim
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
þizai
bi
gagudein
laiseinai
,
si
quis
aliter
docet
et
non
adquiescit
sanis
sermonibus
Domini
nostri
Iesu
Christi
et
ei
quae
secundum
pietatem
est
doctrinae
εἴ
τις
ἑτεροδιδασκαλεῖ
καὶ
μὴ
προσέρχεται
ὑγιαίνουσιν
λόγοις
,
τοῖς
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
καὶ
τῇ
κατ
'
εὐσέβειαν
διδασκαλίᾳ
,
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌸𐌿𐌷𐍄𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐍃,
iþ
hauhþuhts
,
ni
waiht
witands
,
ak
siukands
bi
soknins
jah
waurdajiukos
,
us
þaimei
wairþand
neiþa
,
maurþra
,
haifsteis
,
anaqisseis
,
anamindeis
ubilos
,
iþ
hauhþuhts
,
ni
waiht
witands
,
ak
siukands
bi
soknins
jah
waurdajiukos
,
us
þaimei
wairþand
neiþa
,
[maurþra]
,
haif<s>teis
,
anaqisseis
,
anamindeis
ubilos
,
superbus
nihil
sciens
sed
languens
circa
quaestiones
et
pugnas
verborum
ex
quibus
oriuntur
invidiae
contentiones
blasphemiae
suspiciones
malae
τετύϕωται
,
μηδὲν
ἐπιστάμενος
,
ἀλλὰ
νοσῶν
περὶ
ζητήσεις
καὶ
λογομαχίας
,
ἐξ
ὧν
γίνεται
ϕϑόνος
,
ἔρις
,
βλασϕημίαι
,
ὑπόνοιαι
πονηραί
,
Verse: 5
𐌿𐍃𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌽𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼.
usbalþeins
frawardidaize
manne
ahin
,
at
þaimei
gatarniþ
ist
sunja
,
hugjandane
faihugawaurki
wisan
gagudein
;
afstand
af
þaim
swaleikaim
.
usbalþeins
frawardidaize
manne
ahin
,
at
þaimei
gatarniþ
ist
sunja
,
hugjandane
faihugawaurki
wisan
gagudein
.
conflictationes
hominum
mente
corruptorum
et
qui
veritate
privati
sunt
existimantium
quaestum
esse
pietatem
διαπαρατριβαὶ
διεϕϑαρμένων
ἀνϑρώπων
τὸν
νοῦν
καὶ
ἀπεστερημένων
τῆς
ἀληϑείας
,
νομιζόντων
πορισμὸν
εἶναι
τὴν
εὐσέβειαν
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌿𐌷𐌹𐌽.
aþþan
ist
gawaurki
mikil
gagudei
miþ
ganauhin
.
aþþan
ist
gawaurki
mikil
gagudei
miþ
ganauhin
.
est
autem
quaestus
magnus
pietas
cum
sufficientia
ἔστιν
δὲ
πορισμὸς
μέγας
ἡ
εὐσέβεια
μετὰ
αὐταρκείας
·
Verse: 7
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼.
ni
waiht
auk
brahtedum
in
þamma
fairƕau
;
bi
sunjai
þatei
ni
usbairan
ƕa
magum
.
ni
waiht
auk
brahtedum
in
þamma
fairƕau
;
bi
sunjai
þatei
ni
usbairan
ƕa
magum
.
nihil
enim
intulimus
in
mundum
haut
dubium
quia
nec
auferre
quid
possumus
οὐδὲν
γὰρ
εἰσηνέγκαμεν
εἰς
τὸν
κόσμον
,
ὅτι
οὐδὲ
ἐξενεγκεῖν
τι
δυνάμεϑα
·
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰.
aþþan
habandans
usfodein
jah
gaskadwein
þaimuh
ganohidai
sijaima
.
aþþan
habandans
usfodein
jah
gaskadwein
þaimuh
ganohidai
sijaima
.
habentes
autem
alimenta
et
quibus
tegamur
his
contenti
sumus
ἔχοντες
δὲ
διατροϕὰς
καὶ
σκεπάσματα
,
τούτοις
ἀρκεσϑησόμεϑα
.
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌽𐌿𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰
𐌷
𐍃𐌺𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄.
aþþan
þaiei
wileina
gabigai
wairþan
atdriusand
in
fraistubnja
jah
hlamma
unhulþins
jah
lustuns
managans
unnutjans
ja(h)
skaþulans
,
þaiei
saggqjand
mans
in
frawardein
jah
fralust
.
aþþan
þaiei
wileina
gabigai
wairþan
atdriusand
in
fraistubnja
jah
hlamma
unhulþins
jah
lustuns
managans
unnutjans
jah
skaþulans
,
þaiei
saggqjand
mans
in
frawardein
jah
fralust
.
nam
qui
volunt
divites
fieri
incidunt
in
temptationem
et
laqueum
et
desideria
multa
inutilia
et
nociva
quae
mergunt
homines
in
interitum
et
perditionem
οἱ
δὲ
βουλόμενοι
πλουτεῖν
ἐμπίπτουσιν
εἰς
πειρασμὸν
καὶ
παγίδα
καὶ
ἐπιϑυμίας
πολλὰς
ἀνοήτους
καὶ
βλαβεράς
,
αἵτινες
βυϑίζουσιν
τοὺς
ἀνϑρώπους
εἰς
ὄλεϑρον
καὶ
ἀπώλειαν
·
Verse: 10
𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐍂𐍉, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
waurts
allaize
ubilaize
ist
faihugeiro
,
þizozei
sumai
gairnjandans
afairzidai
waurþun
af
galaubeinai
jas-sik
silbans
gaþiwaidedun
sairam
managaim
.
waurts
allaize
ubilaize
ist
faihugeiro
,
þizozei
sumai
gairnjandans
afairzidai
waurþun
af
galaubeinai
jah
sik
silbans
gaþiwaidedun
sairam
managaim
.
radix
enim
omnium
malorum
est
cupiditas
quam
quidam
appetentes
erraverunt
a
fide
et
inseruerunt
se
doloribus
multis
ῥίζα
γὰρ
πάντων
τῶν
κακῶν
ἐστιν
ἡ
ϕιλαργυρία
,
ἧς
τινες
ὀρεγόμενοι
ἀπεπλανήϑησαν
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
καὶ
ἑαυτοὺς
περιέπειραν
ὀδύναις
πολλαῖς
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽.
iþ
þu
,
jai
manna
gudis
,
þata
þliuhais
,
iþ
laistjais
garaihtein
,
gagudein
,
galaubein
,
frijaþwa
,
þulain
,
qairrein
.
iþ
þu
,
jai
manna
gudis
,
þata
þliuhais
,
iþ
laistjais
garaihtein
,
gagudein
,
galaubein
,
friaþwa
,
þulain
,
qairrein
.
tu
autem
o
homo
Dei
haec
fuge
sectare
vero
iustitiam
pietatem
fidem
caritatem
patientiam
mansuetudinem
Σὺ
δέ
,
ὦ
ἄνϑρωπε
ϑεοῦ
,
ταῦτα
ϕεῦγε
·
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην
,
εὐσέβειαν
,
πίστιν
,
ἀγάπην
,
ὑπομονήν
,
πραϋπαϑίαν
.
Verse: 12
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸
𐌾𐌰
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴.
haifstei
þo
godon
haifst
galaubeinais
,
undgreip
libain
aiweinon
du
þizaiei
laþoþs
is
jah
andhaihaist
þamma
godin
andahaita
in
andwairþ(ja)
managaize
weitwode
.
haifstei
þo
godon
haifst
galaubeinais
,
undgreip
libain
aiweinon
du
þizaiei
laþoþs
is
jah
andhaihaist
þamma
godin
andahaita
in
andwairþja
managaize
weitwode
.
certa
bonum
certamen
fidei
adprehende
vitam
aeternam
in
qua
vocatus
es
et
confessus
bonam
confessionem
coram
multis
testibus
ἀγωνίζου
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
τῆς
πίστεως
,
ἐπιλαβοῦ
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς
,
εἰς
ἣν
ἐκλήϑης
καὶ
ὡμολόγησας
τὴν
καλὴν
ὁμολογίαν
ἐνώπιον
πολλῶν
μαρτύρων
.
Verse: 13
𐌰𐌽𐌰
𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰
𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹
𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃
𐌲𐌰
𐌵𐌹𐌿...
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 ... 𐌿𐍆
𐍀
𐌰𐌿𐌽𐍄𐌴𐌰𐌿 ...𐍄𐌰𐌿 𐌸𐌰... ..𐌳𐍉 ...𐌷𐌰𐌹𐍄,
(ana)biuda
(andwai)rþja
gudis
(ga)qiu
...
Iesuis
...
uf
Paunteau
...tau
þa
...
..do
...hait
,
anabiuda
in
andwairþja
gudis
þis
gaqiujandins
alla
jah
Xristaus
Iesuis
þis
weitwodjandins
uf
Paunteau
Peilatau
þata
godo
andahait
,
praecipio
tibi
coram
Deo
qui
vivificat
omnia
et
Christo
Iesu
qui
testimonium
reddidit
sub
Pontio
Pilato
bonam
confessionem
παραγγέλλω
[σοι]
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ζῳογονοῦντος
τὰ
πάντα
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
μαρτυρήσαντος
ἐπὶ
Ποντίου
Πιλάτου
τὴν
καλὴν
ὁμολογίαν
,
Verse: 14
...
...
fastan
þuk
þo
anabusn
unwamma
,
ungafairinoda
und
qum
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
ut
serves
mandatum
sine
macula
inreprehensibile
usque
in
adventum
Domini
nostri
Iesu
Christi
τηρῆσαί
σε
τὴν
ἐντολὴν
ἄσπιλον
ἀνεπίλημπτον
μέχρι
τῆς
ἐπιϕανείας
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 15
...
...
þanei
in
melam
swesaim
taikneiþ
sa
audaga
jah
ains
mahteiga
jah
þiudans
þiudanondane
jah
frauja
fraujinondane
,
quem
suis
temporibus
ostendet
beatus
et
solus
potens
rex
regum
et
Dominus
dominantium
ἣν
καιροῖς
ἰδίοις
δείξει
ὁ
μακάριος
καὶ
μόνος
δυνάστης
,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
βασιλευόντων
καὶ
κύριος
τῶν
κυριευόντων
,
Verse: 16
... **
...
saei
ains
aih
undiwanein
jah
liuhaþ
bauiþ
unatgaht
,
þanei
saƕ
manne
ni
ainshun
nih
sai(ƕan
mag)
...
qui
solus
habet
inmortalitatem
lucem
habitans
inaccessibilem
quem
vidit
nullus
hominum
sed
nec
videre
potest
cui
honor
et
imperium
sempiternum
amen
ὁ
μόνος
ἔχων
ἀϑανασίαν
,
ϕῶς
οἰκῶν
ἀπρόσιτον
,
ὃν
εἶδεν
οὐδεὶς
ἀνϑρώπων
οὐδὲ
ἰδεῖν
δύναται
·
ᾧ
τιμὴ
καὶ
κράτος
αἰώνιον
·
ἀμήν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.