TITUS
Biblia gothica
Part No. 129
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
   
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai (skalkans), seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
   
῞Οσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσϑωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ ϑεοῦ καὶ διδασκαλία βλασϕημῆται.

Verse: 2    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷.
   
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
   
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταϕρονείτωσαν, ὅτι ἀδελϕοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
jabai ƕas aljaleikos laisjai jan-ni atgaggiþ du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
jabai ƕas aljaleiko laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae
   
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌸𐌿𐌷𐍄𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐍃,
   
hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, [maurþra], haif<s>teis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae
   
τετύϕωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται ϕϑόνος, ἔρις, βλασϕημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

Verse: 5    
𐌿𐍃𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌽𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼.
   
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein; afstand af þaim swaleikaim.
   
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
   
conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
   
διαπαρατριβαὶ διεϕϑαρμένων ἀνϑρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληϑείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌿𐌷𐌹𐌽.
   
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
   
ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

Verse: 7    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼.
   
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
   
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεϑα·

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
   
ἔχοντες δὲ διατροϕὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσϑησόμεϑα.

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌽𐌿𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄.
   
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans ja(h) skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
   
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιϑυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυϑίζουσιν τοὺς ἀνϑρώπους εἰς ὄλεϑρον καὶ ἀπώλειαν·

Verse: 10    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐍂𐍉, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
   
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jas-sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis
   
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ϕιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήϑησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽.
   
þu, jai manna gudis, þata þliuhais, laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein.
   
þu, jai manna gudis, þata þliuhais, laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, friaþwa, þulain, qairrein.
   
tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem
   
Σὺ δέ, ἄνϑρωπε ϑεοῦ, ταῦτα ϕεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαϑίαν.

Verse: 12    
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴.
   
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþ(ja) managaize weitwode.
   
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
   
certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus
   
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήϑης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

Verse: 13    
𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿... 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 ... 𐌿𐍆 𐍀𐌰𐌿𐌽𐍄𐌴𐌰𐌿 ...𐍄𐌰𐌿 𐌸𐌰... ..𐌳𐍉 ...𐌷𐌰𐌹𐍄,
   
(ana)biuda (andwai)rþja gudis (ga)qiu... Iesuis ... uf Paunteau ...tau þa... ..do ...hait,
   
anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
   
praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem
   
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

Verse: 14    
...
   
...
   
fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
   
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιϕανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 15    
...
   
...
   
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
   
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium
   
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

Verse: 16    
... **
   
...
   
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai(ƕan mag) ...
   
qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen
   
μόνος ἔχων ἀϑανασίαν, ϕῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνϑρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.