TITUS
Biblia gothica
Part No. 128
Chapter: 5
Verse: 1
𐍃
𐌴𐌽𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃;
Seneigana
ni
andbeitais
,
ak
gaþlaih
swe
attin
,
juggans
swe
broþruns
;
seniorem
ne
increpaveris
sed
obsecra
ut
patrem
iuvenes
ut
fratres
Πρεσβυτέρῳ
μὴ
ἐπιπλήξῃς
,
ἀλλὰ
παρακάλει
ὡς
πατέρα
,
νεωτέρους
ὡς
ἀδελϕούς
,
Verse: 2
𐍃𐌹𐌽𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴
𐍃
𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽.
sineigos
swe
aiþeins
,
juggos
swe
(s)wistruns
in
allai
swiknein
.
anus
ut
matres
iuvenculas
ut
sorores
in
omni
castitate
πρεσβυτέρας
ὡς
μητέρας
,
νεωτέρας
ὡς
ἀδελϕὰς
ἐν
πάσῃ
ἁγνείᾳ
.
Verse: 3
𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃.
widuwons
swerai
,
þozei
bi
sunjai
sijaina
widuwons
.
viduas
honora
quae
vere
viduae
sunt
Χήρας
τίμα
τὰς
ὄντως
χήρας
.
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, *** 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌿𐍃𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
iþ
jabai
ƕo
widuwono
barna
aiþþau
barne
barna
habai
,
galaisjaina
sik
faurþis
swesana
gard
barusnjan
jah
andalauni
usgiban
fadreinam
;
þata
auk
ist
andanem
in
andwairþja
gudis
.
...
galaisjaina
sik
faurþis
swesana
gard
barusnjan
jah
andalauni
usgiban
fadreinam
;
þata
auk
ist
[god
jah]
andanem
in
andwairþja
gudis
.
si
qua
autem
vidua
filios
aut
nepotes
habet
discant
primum
domum
suam
regere
et
mutuam
vicem
reddere
parentibus
hoc
enim
acceptum
est
coram
Deo
εἰ
δέ
τις
χήρα
τέκνα
ἢ
ἔκγονα
ἔχει
,
μανϑανέτωσαν
πρῶτον
τὸν
ἴδιον
οἶκον
εὐσεβεῖν
καὶ
ἀμοιβὰς
ἀποδιδόναι
τοῖς
προγόνοις
,
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
ἀπόδεκτον
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌺𐌻𐌰, 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
aþþan
soei
bi
sunjai
widuwo
<ist>
jah
ainakla
,
wenida
du
guda
jah
þairhwisiþ
in
bidom
nahtam
jah
dagam
.
aþþan
soei
bi
sunjai
widuwo
ist
jah
ainakla
,
wenida
du
guda
jah
þairhwisiþ
in
bidom
nahtam
jah
dagam
.
quae
autem
vere
vidua
est
et
desolata
speravit
in
Deum
et
instat
obsecrationibus
et
orationibus
nocte
ac
die
ἡ
δὲ
ὄντως
χήρα
καὶ
μεμονωμένη
ἤλπικεν
ἐπὶ
ϑεὸν
καὶ
προσμένει
ταῖς
δεήσεσιν
καὶ
ταῖς
προσευχαῖς
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
·
Verse: 6
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌶𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄.
iþ
so
wizondei
in
azetjam
jah
libandei
dauþa
ist
.
iþ
so
wizondei
in
azetjam
jah
libandei
dauþa
ist
.
nam
quae
in
deliciis
est
vivens
mortua
est
ἡ
δὲ
σπαταλῶσα
ζῶσα
τέϑνηκεν
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
jah
þata
anabiud
ei
ungafairinodos
sijaina
.
jah
þata
anabiud
ei
ungafairi<no>dos
sijaina
.
et
hoc
praecipe
ut
inreprehensibiles
sint
καὶ
ταῦτα
παράγγελλε
,
ἵνα
ἀνεπίλημπτοι
ὦσιν
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰.
aþþan
jabai
ƕas
swesaim
þishun
ingardjam
ni
gaþlaihiþ
,
galaubein
inwidiþ
jah
ist
ungalaubjandin
wairsiza
.
aþþan
jabai
ƕas
swesaim
þishun
ingardjam
ni
gaþlaihiþ
,
galaubein
inwidiþ
jah
ist
ungalaubjandin
wairsiza
.
si
quis
autem
suorum
et
maxime
domesticorum
curam
non
habet
fidem
negavit
et
est
infideli
deterior
εἰ
δέ
τις
τῶν
ἰδίων
καὶ
μάλιστα
οἰκείων
οὐ
προνοεῖται
,
τὴν
πίστιν
ἤρνηται
καὶ
ἔστιν
ἀπίστου
χείρων
.
Verse: 9
𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌾𐌴𐍂𐌴, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌽𐍃,
widuwo
gawaljaidau
ni
mins
saihs
tigum
jere
,
sei
wesi
ainis
abins
qens
,
widuwo
gawaljaidau
ni
mins
saihs
tigum
jere
,
sei
wesi
ainis
abins
qens
,
vidua
eligatur
non
minus
sexaginta
annorum
quae
fuerit
unius
viri
uxor
Χήρα
καταλεγέσϑω
μὴ
ἔλαττον
ἐτῶν
ἑξήκοντα
γεγονυῖα
,
ἑνὸς
ἀνδρὸς
γυνή
,
Verse: 10
𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌾𐌰
𐌷
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍆𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌾𐌰
𐌷
𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐍅𐍉𐌷𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌾𐌰
𐌷
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 ** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
in
waurstwam
godaim
weitwodiþa
habandei
,
ja(h)
barna
fodidedi
,
ja(h)
gastins
andnemi
,
jah
weihaim
fotuns
þwohi
,
jah
aglons
winnandam
andbahtidedi
,
ja(h)
allamma
waurstwe
godaize
afarlaistidedi
.
in
waurstwam
godaim
weitwodiþa
habandei
,
jau
barna
fodidedi
,
jau
gastins
andnemi
,
jau
weihaim
fotuns
þwohi
,
jau
aglons
winnandam
andbahtidedi
,
jau
allamma
...
in
operibus
bonis
testimonium
habens
si
filios
educavit
si
hospitio
recepit
si
sanctorum
pedes
lavit
si
tribulationem
patientibus
subministravit
si
omne
opus
bonum
subsecuta
est
ἐν
ἔργοις
καλοῖς
μαρτυρουμένη
,
εἰ
ἐτεκνοτρόϕησεν
,
εἰ
ἐξενοδόχησεν
,
εἰ
ἁγίων
πόδας
ἔνιψεν
,
εἰ
ϑλιβομένοις
ἐπήρκεσεν
,
εἰ
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαϑῷ
ἐπηκολούϑησεν
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰,
iþ
juggos
widuwons
biwandei
;
þan
auk
gairnidedeina
wiþra
Xristu
,
liugan
wileina
,
adulescentiores
autem
viduas
devita
cum
enim
luxuriatae
fuerint
in
Christo
nubere
volunt
νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ
·
ὅταν
γὰρ
καταστρηνιάσωσιν
τοῦ
Χριστοῦ
,
γαμεῖν
ϑέλουσιν
,
Verse: 12
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
habandeins
staua
,
unte
frumein
galaubein
wana
gatawidedun
.
habentes
damnationem
quia
primam
fidem
irritam
fecerunt
ἔχουσαι
κρίμα
ὅτι
τὴν
πρώτην
πίστιν
ἠϑέτησαν
·
Verse: 13
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐍉𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
aþþan
samana
jah
unwaurstwons
laisjand
sik
þairhgaggan
gardins
,
aþþan
ni
þatain
unwaurstwons
,
ak
jah
unfaurjos
jah
fairweitjandeins
,
rodjandeins
þoei
ni
skulda
sind
.
simul
autem
et
otiosae
discunt
circumire
domos
non
solum
otiosae
sed
et
verbosae
et
curiosae
loquentes
quae
non
oportet
ἅμα
δὲ
καὶ
ἀργαὶ
μανϑάνουσιν
,
περιερχόμεναι
τὰς
οἰκίας
,
οὐ
μόνον
δὲ
ἀργαὶ
ἀλλὰ
καὶ
ϕλύαροι
καὶ
περίεργοι
,
λαλοῦσαι
τὰ
μὴ
δέοντα
.
Verse: 14
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 ...
wiljau
nu
juggos
liugan
,
barna
bairan
,
garda
waldan
...
volo
ergo
iuveniores
nubere
filios
procreare
matres
familias
esse
nullam
occasionem
dare
adversario
maledicti
gratia
βούλομαι
οὖν
νεωτέρας
γαμεῖν
,
τεκνογονεῖν
,
οἰκοδεσποτεῖν
,
μηδεμίαν
ἀϕορμὴν
διδόναι
τῷ
ἀντικειμένῳ
λοιδορίας
χάριν
·
Verse: 16
... 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 ...
...
widuwons
,
andbahtjai
im
,
jah
ni
kaurjaidau
aikklesjo
,
ei
þaim
bi
sunjai
...
si
qua
fidelis
habet
viduas
subministret
illis
et
non
gravetur
ecclesia
ut
his
quae
vere
viduae
sunt
sufficiat
εἴ
τις
πιστὴ
ἔχει
χήρας
,
ἐπαρκείτω
αὐταῖς
,
καὶ
μὴ
βαρείσϑω
ἡ
ἐκκλησία
,
ἵνα
ταῖς
ὄντως
χήραις
ἐπαρκέσῃ
.
Verse: 17
... 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
...
in
waurda
jah
in
laiseinai
.
qui
bene
praesunt
presbyteri
duplici
honore
digni
habeantur
maxime
qui
laborant
in
verbo
et
doctrina
Οἱ
καλῶς
προεστῶτες
πρεσβύτεροι
διπλῆς
τιμῆς
ἀξιούσϑωσαν
,
μάλιστα
οἱ
κοπιῶντες
ἐν
λόγῳ
καὶ
διδασκαλίᾳ
·
Verse: 18
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌰𐌿𐌷𐍃
𐌰𐌿
𐌸𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍅𐌰𐌹𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃.
qaþ
auk
gameleins
:
auhs(au)
þriskandin
munþ
ni
faurwaipjais
;
jah
:
wairþs
sa
waurstwa
mizdons
is
.
dicit
enim
scriptura
non
infrenabis
os
bovi
trituranti
et
dignus
operarius
mercede
sua
λέγει
γὰρ
ἡ
γραϕή
,
Βοῦν
ἀλοῶντα
οὐ
ϕιμώσεις
·
καί
,
῎Αξιος
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισϑοῦ
αὐτοῦ
.
Verse: 19
𐌱𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐍂𐍉𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌳𐌾𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴.
bi
praizbwtairein
wroh
ni
andnimais
,
niba
in
andwairþja
twa<d>dje
aiþþau
þrije
weitwode
.
adversus
presbyterum
accusationem
noli
recipere
nisi
sub
duobus
et
tribus
testibus
κατὰ
πρεσβυτέρου
κατηγορίαν
μὴ
παραδέχου
,
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
ἐπὶ
δύο
ἢ
τριῶν
μαρτύρων
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰.
iþ
þans
frawaurhtans
in
andwairþja
allaize
gasak
,
ei
jah
þai
anþarai
agis
habaina
.
peccantes
coram
omnibus
argue
ut
et
ceteri
timorem
habeant
τοὺς
ἁμαρτάνοντας
ἐνώπιον
πάντων
ἔλεγχε
,
ἵνα
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ϕόβον
ἔχωσιν
.
Verse: 21
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 *** 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽.
weitwodja
in
andwairþja
gudis
jah
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
þize
gawalidane
aggile
,
ei
þata
fastais
inu
faurdomein
,
ni
waiht
taujands
bi
wiljahalþein
.
...
wiljahalþein
.
testor
coram
Deo
et
Christo
Iesu
et
electis
angelis
ut
haec
custodias
sine
praeiudicio
nihil
faciens
in
aliam
partem
declinando
Διαμαρτύρομαι
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
καὶ
τῶν
ἐκλεκτῶν
ἀγγέλων
,
ἵνα
ταῦτα
ϕυλάξῃς
χωρὶς
προκρίματος
,
μηδὲν
ποιῶν
κατὰ
πρόσκλισιν
.
Verse: 22
𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼; 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃.
handuns
sprauto
ni
mannhun
lagjais
,
ni
gamainja
siais
frawaurhtim
framaþjaim
;
þuk
silban
swiknana
fastais
.
handuns
sprauto
ni
man<n>hun
lagjais
,
ni
gamainja
sijais
frawaurhtim
framaþjaim
;
þuk
silban
swiknana
fastais
.
manus
cito
nemini
inposueris
neque
communicaveris
peccatis
alienis
te
ipsum
castum
custodi
Χεῖρας
ταχέως
μηδενὶ
ἐπιτίϑει
,
μηδὲ
κοινώνει
ἁμαρτίαις
ἀλλοτρίαις
·
σεαυτὸν
ἁγνὸν
τήρει
.
Verse: 23
𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
ju
ni
drigkais
þanamais
wato
,
ak
weinis
leitil
brukjais
in
qiþaus
þeinis
jah
þizo
ufta
sauhte
þeinaizo
.
ju
ni
drigkais
þanamais
wato
,
ak
weinis
leitil
brukjais
in
qiþaus
þeinis
jah
þizo
ufta
sauhte
þeinaizo
.
noli
adhuc
aquam
bibere
sed
vino
modico
utere
propter
stomachum
tuum
et
frequentes
tuas
infirmitates
Μηκέτι
ὑδροπότει
,
ἀλλὰ
οἴνῳ
ὀλίγῳ
χρῶ
διὰ
τὸν
στόμαχον
καὶ
τὰς
πυκνάς
σου
ἀσϑενείας
.
Verse: 24
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳.
sumaize
manne
frawaurhteis
swikunþos
sind
faurbisniwandeins
du
stauai
;
sumaizeh
þan
jah
afargaggand
.
sumaize
manne
frawaurhteis
swikunþos
sind
faurbisniwandeins
du
stauai
;
sumaize
þan
jah
afargaggand
.
quorundam
hominum
peccata
manifesta
sunt
praecedentia
ad
iudicium
quosdam
autem
et
subsequuntur
Τινῶν
ἀνϑρώπων
αἱ
ἁμαρτίαι
πρόδηλοί
εἰσιν
,
προάγουσαι
εἰς
κρίσιν
,
τισὶν
δὲ
καὶ
ἐπακολουϑοῦσιν
·
Verse: 25
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
samaleiko
þan
jah
waurstwa
goda
swikunþa
sind
,
jah
þoei
aljaleikos
sik
habandona
filhan
ni
mahta
sind
.
samaleiko
þan
jah
waurstwa
goda
swikunþa
sind
,
jah
þoei
aljaleikos
sik
habandona
filhan
ni
mahta
sind
.
similiter
et
facta
bona
manifesta
sunt
et
quae
aliter
se
habent
abscondi
non
possunt
ὡσαύτως
καὶ
τὰ
ἔργα
τὰ
καλὰ
πρόδηλα
,
καὶ
τὰ
ἄλλως
ἔχοντα
κρυβῆναι
οὐ
δύνανται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.