TITUS
Biblia gothica
Part No. 127
Chapter: 4
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉,
Aþþan
ahma
swikunþaba
qiþiþ
þatei
in
spedistaim
dagam
afstandand
sumai
galaubeinai
atsaiƕandans
ahmane
airziþos
jah
laiseino
unhulþono
,
Aþþan
ahma
swikunþaba
qiþiþ
þatei
in
spidistaim
dagam
afstandand
sumai
galaubeinai
atsaiƕandans
ahmane
airziþos
jah
laiseino
unhulþono
,
Spiritus
autem
manifeste
dicit
quia
in
novissimis
temporibus
discedent
quidam
a
fide
adtendentes
spiritibus
erroris
et
doctrinis
daemoniorum
Τὸ
δὲ
πνεῦμα
ῥητῶς
λέγει
ὅτι
ἐν
ὑστέροις
καιροῖς
ἀποστήσονταί
τινες
τῆς
πίστεως
,
προσέχοντες
πνεύμασιν
πλάνοις
καὶ
διδασκαλίαις
δαιμονίων
,
Verse: 2
𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽,
in
liutein
liugnawaurde
jah
gatandida
habandane
swesa
miþwissein
,
in
liutein
liugnawaurde
jah
gatandida
habandane
swesa
miþwissein
,
in
hypocrisi
loquentium
mendacium
et
cauteriatam
habentium
suam
conscientiam
ἐν
ὑποκρίσει
ψευδολόγων
,
κεκαυστηριασμένων
τὴν
ἰδίαν
συνείδησιν
,
Verse: 3
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
warjandane
liugos
,
gaþarban
mate
,
þanzei
guþ
gaskop
du
andniman
miþ
awiliudam
galaubjandam
jah
ufkunnandam
sunja
.
warjandane
liugos
,
gaþarban
mate
,
þanzei
guþ
gaskop
du
andniman
miþ
awiliudam
galaubjandam
jah
ufkunnandam
sunja
.
prohibentium
nubere
abstinere
a
cibis
quos
Deus
creavit
ad
percipiendum
cum
gratiarum
actione
fidelibus
et
his
qui
cognoverunt
veritatem
κωλυόντων
γαμεῖν
,
ἀπέχεσϑαι
βρωμάτων
ἃ
ὁ
ϑεὸς
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
ἐπεγνωκόσι
τὴν
ἀλήϑειαν
.
Verse: 4
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽;
unte
all
gaskaftais
gudis
goþ
jah
ni
waiht
du
uswaurpai
miþ
awiliudam
andnuman
;
unte
all
gaskaftais
gudis
goþ
jah
ni
waiht
du
uswaurpai
miþ
awiliudam
andnuman
;
quia
omnis
creatura
Dei
bona
et
nihil
reiciendum
quod
cum
gratiarum
actione
percipitur
ὅτι
πᾶν
κτίσμα
ϑεοῦ
καλόν
,
καὶ
οὐδὲν
ἀπόβλητον
μετὰ
εὐχαριστίας
λαμβανόμενον
,
Verse: 5
𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰.
gaweihada
auk
þairh
waurd
gudis
jah
bida
.
gaweihada
auk
þairh
waurd
gudis
jah
bida
.
sanctificatur
enim
per
verbum
Dei
et
orationem
ἁγιάζεται
γὰρ
διὰ
λόγου
ϑεοῦ
καὶ
ἐντεύξεως
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼 𐌲𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐍃.
þata
insakands
broþrum
goþs
wairþis
andbahts
Xristaus
Iesuis
,
alands
waurdam
galaubeinais
jah
godaizos
laiseinais
þoei
galaistides
.
þata
insakands
broþrum
goþs
wairþis
andbahts
Xristaus
Iesuis
,
alands
waurdam
galaubeinais
jah
godaizos
laiseinais
þoei
galaistides
.
haec
proponens
fratribus
bonus
eris
minister
Christi
Iesu
enutritus
verbis
fidei
et
bonae
doctrinae
quam
adsecutus
es
Ταῦτα
ὑποτιϑέμενος
τοῖς
ἀδελϕοῖς
καλὸς
ἔσῃ
διάκονος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
,
ἐντρεϕόμενος
τοῖς
λόγοις
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
καλῆς
διδασκαλίας
ᾗ
παρηκολούϑηκας
·
Verse: 7
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌰𐌻𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽.
iþ
þo
usweihona
swe
usalþanaizo
spilla
biwandei
,
iþ
þroþei
þuk
silban
du
gagudein
.
iþ
þo
usweihona
swe
usalþanaizo
spilla
biwandei
,
þroþei
þuk
silban
du
gagudein
.
ineptas
autem
et
aniles
fabulas
devita
exerce
te
ipsum
ad
pietatem
τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύϑους
παραιτοῦ
.
γύμναζε
δὲ
σεαυτὸν
πρὸς
εὐσέβειαν
·
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌸𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃. **
aþþan
leikeina
usþroþeins
du
fawamma
ist
bruks
,
iþ
gagudei
du
allamma
ist
bruks
,
gahaita
habandei
libainais
þizos
nu
jah
þizos
anawairþons
.
aþþan
leikeina
usþroþeins
du
fawamma
ist
bruks
,
iþ
gagudein
du
allamma
ist
bruks
,
gahaita
habandei
libainais
þizos
nu
jah
þizos
anawairþons
.
nam
corporalis
exercitatio
ad
modicum
utilis
est
pietas
autem
ad
omnia
utilis
est
promissionem
habens
vitae
quae
nunc
est
et
futurae
ἡ
γὰρ
σωματικὴ
γυμνασία
πρὸς
ὀλίγον
ἐστὶν
ὠϕέλιμος
,
ἡ
δὲ
εὐσέβεια
πρὸς
πάντα
ὠϕέλιμός
ἐστιν
,
ἐπαγγελίαν
ἔχουσα
ζωῆς
τῆς
νῦν
καὶ
τῆς
μελλούσης
.
Verse: 9
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸.
triggw
þata
waurd
jah
allaizos
andanumtais
wairþ
.
fidelis
sermo
et
omni
acceptione
dignus
πιστὸς
ὁ
λόγος
καὶ
πάσης
ἀποδοχῆς
ἄξιος
·
Verse: 10
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴.
duþþe
allis
arbaidjam
jah
idweitjanda
,
unte
wenidedum
du
guda
libandin
,
saei
ist
nasjands
allaize
manne
,
þishun
galaubjandane
.
in
hoc
enim
laboramus
et
maledicimur
quia
speravimus
in
Deum
vivum
qui
est
salvator
omnium
hominum
maxime
fidelium
εἰς
τοῦτο
γὰρ
κοπιῶμεν
καὶ
ἀγωνιζόμεϑα
,
ὅτι
ἠλπίκαμεν
ἐπὶ
ϑεῷ
ζῶντι
,
ὅς
ἐστιν
σωτὴρ
πάντων
ἀνϑρώπων
,
μάλιστα
πιστῶν
.
Verse: 11
𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹.
anabiud
þata
jah
laisei
.
praecipe
haec
et
doce
Παράγγελλε
ταῦτα
καὶ
δίδασκε
.
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐌴
𐌹𐌽
𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹.
ni
manna
þe(in)ai
jundai
frakunni
,
ak
frisahts
sijais
þaim
galaubjandam
in
waurda
,
in
usmeta
,
in
friaþwai
,
in
galaubeinai
,
in
swikniþai
.
nemo
adulescentiam
tuam
contemnat
sed
exemplum
esto
fidelium
in
verbo
in
conversatione
in
caritate
in
fide
in
castitate
μηδείς
σου
τῆς
νεότητος
καταϕρονείτω
,
ἀλλὰ
τύπος
γίνου
τῶν
πιστῶν
ἐν
λόγῳ
,
ἐν
ἀναστροϕῇ
,
ἐν
ἀγάπῃ
,
ἐν
πίστει
,
ἐν
ἁγνείᾳ
.
Verse: 13
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
unte
qima
,
gaumei
saggwa
boko
,
gaþlaihtai
,
laiseinai
.
dum
venio
adtende
lectioni
exhortationi
doctrinae
ἕως
ἔρχομαι
πρόσεχε
τῇ
ἀναγνώσει
,
τῇ
παρακλήσει
,
τῇ
διδασκαλίᾳ
.
Verse: 14
𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐍃.
ni
sijais
unkarja
þizos
in
þus
anstais
,
sei
gibana
warþ
þus
þairh
praufetjans
afar
analageinai
handiwe
praizbwtaireis
.
noli
neglegere
gratiam
quae
in
te
est
quae
data
est
tibi
per
prophetiam
cum
inpositione
manuum
presbyterii
μὴ
ἀμέλει
τοῦ
ἐν
σοὶ
χαρίσματος
,
ὃ
ἐδόϑη
σοι
διὰ
προϕητείας
μετὰ
ἐπιϑέσεως
τῶν
χειρῶν
τοῦ
πρεσβυτερίου
.
Verse: 15
𐌸𐍉 𐍃𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
þo
sido
þus
,
inuþ-þaim
sijais
,
ei
þatei
þeihais
þu
,
swikunþ
sijai
allaim
.
haec
meditare
in
his
esto
ut
profectus
tuus
manifestus
sit
omnibus
ταῦτα
μελέτα
,
ἐν
τούτοις
ἴσϑι
,
ἵνα
σου
ἡ
προκοπὴ
ϕανερὰ
ᾖ
πᾶσιν
.
Verse: 16
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌿𐍃.
atsaiƕ
du
þus
silbin
jah
du
laiseinai
usdaudo
,
þairhwis
in
þaim
;
þatuh
auk
taujands
jah
þuk
silban
ganasjis
jah
hausjandans
þus
.
adtende
tibi
et
doctrinae
insta
in
illis
hoc
enim
faciens
et
te
ipsum
salvum
facies
et
qui
te
audiunt
ἔπεχε
σεαυτῷ
καὶ
τῇ
διδασκαλίᾳ
·
ἐπίμενε
αὐτοῖς
·
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
καὶ
σεαυτὸν
σώσεις
καὶ
τοὺς
ἀκούοντάς
σου
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.