TITUS
Biblia gothica
Part No. 126
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
   
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
   
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
   
Πιστὸς λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιϑυμεῖ.

Verse: 2    
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍃, 𐍆𐍂𐍉𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃,
   
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
   
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
   
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηϕάλιον, σώϕρονα, κόσμιον, ϕιλόξενον, διδακτικόν,

Verse: 3    
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌽𐌰𐍃, 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌻𐌰𐌷𐌿𐌻𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐌿𐍄𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌺𐌿𐌻𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃,
   
nih wein(na)s, nis-slahuls, ak sutis, (qairrus), ni sakuls, ni faihufriks,
   
nih weinnas, nis-slahuls [ni slahals], ak sutis, qairrus [airknis], ni sakuls, ni faihufriks,
   
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
   
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀϕιλάργυρον,

Verse: 4    
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, ** 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹𐌽.
   
seinamma garda waila fauragaggands barna habands ufhausjan[jan]dona, miþ allai anawiljein.
   
seinamma garda waila fauragaggan<d>s barna habands ufhausjandona ...
   
suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
   
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐍂𐍉𐌸?
   
jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
   
si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
   
[εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας ϑεοῦ ἐπιμελήσεται;]

Verse: 6    
𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃.
   
nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
   
non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
   
μὴ νεόϕυτον, ἵνα μὴ τυϕωϑεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.

Verse: 7    
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃.
   
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
   
oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
   
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωϑεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐍃,
   
jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
   
diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
   
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,

Verse: 9    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹.
   
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
   
habentes mysterium fidei in conscientia pura
   
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καϑαρᾷ συνειδήσει.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
jaþ-þai þan gakiusaindau frumist jas-swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
   
et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
   
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσϑωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.

Verse: 11    
𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
   
mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
   
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηϕαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.

Verse: 12    
𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼.
   
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
   
diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
   
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍂𐌹𐌳 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein <in>galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
   
qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
   
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαϑμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 14    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
   
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
   
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
   
Ταῦτά σοι γράϕω, ἐλπίζων ἐλϑεῖν πρὸς σὲ τάχιον·

Verse: 15    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌿𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
   
aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
   
si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
   
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ ϑεοῦ ἀναστρέϕεσϑαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία ϑεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼, 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
   
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s(a)ei gabairhtiþs warþ in leika garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
   
et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
   
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ῝Ος ἐϕανερώϑη ἐν σαρκί, ἐδικαιώϑη ἐν πνεύματι, ὤϕϑη ἀγγέλοις, ἐκηρύχϑη ἐν ἔϑνεσιν, ἐπιστεύϑη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμϕϑη ἐν δόξῃ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.