TITUS
Biblia gothica
Part No. 126
Chapter: 3
Verse: 1
𐍄
𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
Triggw
þata
waurd
:
jabai
ƕas
aipiskaupeins
gairneiþ
,
godis
waurstwis
gairneiþ
.
Triggw
þata
waurd
:
jabai
ƕas
aipiskaupeins
gairneiþ
,
godis
waurstwis
gairneiþ
.
fidelis
sermo
si
quis
episcopatum
desiderat
bonum
opus
desiderat
Πιστὸς
ὁ
λόγος
·
εἴ
τις
ἐπισκοπῆς
ὀρέγεται
,
καλοῦ
ἔργου
ἐπιϑυμεῖ
.
Verse: 2
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍃, 𐍆𐍂𐍉𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃,
skal
nu
aipiskaupus
ungafairinonds
wisan
,
ainaizos
qenais
aba
,
andaþahts
,
gariuds
,
froþs
,
gafaurs
,
gastigods
,
laiseigs
,
skal
nu
aipiskaupus
ungafairinonds
wisan
,
ainaizos
qenais
aba
,
andaþahts
,
gariuds
,
froþs
,
gafaurs
,
gastigods
,
laiseigs
,
oportet
ergo
episcopum
inreprehensibilem
esse
unius
uxoris
virum
sobrium
prudentem
ornatum
hospitalem
doctorem
δεῖ
οὖν
τὸν
ἐπίσκοπον
ἀνεπίλημπτον
εἶναι
,
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρα
,
νηϕάλιον
,
σώϕρονα
,
κόσμιον
,
ϕιλόξενον
,
διδακτικόν
,
Verse: 3
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽
𐌽𐌰
𐍃, 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌻𐌰𐌷𐌿𐌻𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐌿𐍄𐌹𐍃,
𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃
, 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌺𐌿𐌻𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃,
nih
wein(na)s
,
nis-slahuls
,
ak
sutis
,
(qairrus)
,
ni
sakuls
,
ni
faihufriks
,
nih
weinnas
,
nis-slahuls
[ni
slahals]
,
ak
sutis
,
qairrus
[airknis]
,
ni
sakuls
,
ni
faihufriks
,
non
vinolentum
non
percussorem
sed
modestum
non
litigiosum
non
cupidum
μὴ
πάροινον
,
μὴ
πλήκτην
,
ἀλλὰ
ἐπιεικῆ
,
ἄμαχον
,
ἀϕιλάργυρον
,
Verse: 4
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, ** 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹𐌽.
seinamma
garda
waila
fauragaggands
barna
habands
ufhausjan[jan]dona
,
miþ
allai
anawiljein
.
seinamma
garda
waila
fauragaggan<d>s
barna
habands
ufhausjandona
...
suae
domui
bene
praepositum
filios
habentem
subditos
cum
omni
castitate
τοῦ
ἰδίου
οἴκου
καλῶς
προϊστάμενον
,
τέκνα
ἔχοντα
ἐν
ὑποταγῇ
μετὰ
πάσης
σεμνότητος
·
Verse: 5
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐍂𐍉𐌸?
iþ
jabai
ƕas
seinamma
garda
fauragaggan
ni
mag
,
ƕaiwa
aikklesjon
gudis
gakaroþ
?
si
quis
autem
domui
suae
praeesse
nescit
quomodo
ecclesiae
Dei
diligentiam
habebit
[εἰ
δέ
τις
τοῦ
ἰδίου
οἴκου
προστῆναι
οὐκ
οἶδεν
,
πῶς
ἐκκλησίας
ϑεοῦ
ἐπιμελήσεται
;]
Verse: 6
𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃.
nih
niujasatidana
,
ibai
aufto
ufarhauhiþs
in
stauai
atdriusai
unhulþins
.
non
neophytum
ne
in
superbia
elatus
in
iudicium
incidat
diaboli
μὴ
νεόϕυτον
,
ἵνα
μὴ
τυϕωϑεὶς
εἰς
κρίμα
ἐμπέσῃ
τοῦ
διαβόλου
.
Verse: 7
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃.
skal
auk
is
weitwodiþa
goda
haban
fram
þaim
uta
,
ei
ni
atdriusai
in
idweit
jah
hlamma
unhulþins
.
oportet
autem
illum
et
testimonium
habere
bonum
ab
his
qui
foris
sunt
ut
non
in
obprobrium
incidat
et
laqueum
diaboli
δεῖ
δὲ
καὶ
μαρτυρίαν
καλὴν
ἔχειν
ἀπὸ
τῶν
ἔξωϑεν
,
ἵνα
μὴ
εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐμπέσῃ
καὶ
παγίδα
τοῦ
διαβόλου
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐍃,
jah
swa
diakaununs
gariudans
,
nih
faihufrikans
,
ni
weina
filu
haftjandans
,
nih
aglaitgastaldans
,
diaconos
similiter
pudicos
non
bilingues
non
multo
vino
deditos
non
turpe
lucrum
sectantes
Διακόνους
ὡσαύτως
σεμνούς
,
μὴ
διλόγους
,
μὴ
οἴνῳ
πολλῷ
προσέχοντας
,
μὴ
αἰσχροκερδεῖς
,
Verse: 9
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹.
habandans
runa
galaubeinais
in
hrainjai
gahugdai
.
habentes
mysterium
fidei
in
conscientia
pura
ἔχοντας
τὸ
μυστήριον
τῆς
πίστεως
ἐν
καϑαρᾷ
συνειδήσει
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
jaþ-þai
þan
gakiusaindau
frumist
jas-swa
andbahtjaina
ungafairinodai
wisandans
.
et
hii
autem
probentur
primum
et
sic
ministrent
nullum
crimen
habentes
καὶ
οὗτοι
δὲ
δοκιμαζέσϑωσαν
πρῶτον
,
εἶτα
διακονείτωσαν
ἀνέγκλητοι
ὄντες
.
Verse: 11
𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
qinons
samaleiko
gariudos
,
ni
diabulos
,
gafaurjos
,
triggwos
in
allamma
.
mulieres
similiter
pudicas
non
detrahentes
sobrias
fideles
in
omnibus
γυναῖκας
ὡσαύτως
σεμνάς
,
μὴ
διαβόλους
,
νηϕαλίους
,
πιστὰς
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 12
𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼.
diakaunjus
sijaina
ainaizos
qenais
abans
,
barnam
waila
fauragaggandans
jah
seinaim
gardim
.
diacones
sint
unius
uxoris
viri
qui
filiis
suis
bene
praesunt
et
suis
domibus
διάκονοι
ἔστωσαν
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρες
,
τέκνων
καλῶς
προϊστάμενοι
καὶ
τῶν
ἰδίων
οἴκων
·
Verse: 13
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍂𐌹𐌳 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
þai
auk
waila
andbahtjandans
grid
goda
sis
fairwaurkjand
jah
managa
balþein
<in>galaubeinai
þizai
in
Xristau
Iesu
.
qui
enim
bene
ministraverint
gradum
sibi
bonum
adquirent
et
multam
fiduciam
in
fide
quae
est
in
Christo
Iesu
οἱ
γὰρ
καλῶς
διακονήσαντες
βαϑμὸν
ἑαυτοῖς
καλὸν
περιποιοῦνται
καὶ
πολλὴν
παρρησίαν
ἐν
πίστει
τῇ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 14
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
þata
þus
melja
,
wenjands
qiman
at
þus
sprauto
;
haec
tibi
scribo
sperans
venire
ad
te
cito
Ταῦτά
σοι
γράϕω
,
ἐλπίζων
ἐλϑεῖν
πρὸς
σὲ
τάχιον
·
Verse: 15
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌿𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
aþþan
jabai
sainjau
,
ei
witeis
ƕaiwa
skuld
ist
in
garda
gudis
usmitan
,
saei
ist
aikklesjo
gudis
libandins
,
sauls
jah
tulgiþa
sunjos
.
si
autem
tardavero
ut
scias
quomodo
oporteat
te
in
domo
Dei
conversari
quae
est
ecclesia
Dei
vivi
columna
et
firmamentum
veritatis
ἐὰν
δὲ
βραδύνω
,
ἵνα
εἰδῇς
πῶς
δεῖ
ἐν
οἴκῳ
ϑεοῦ
ἀναστρέϕεσϑαι
,
ἥτις
ἐστὶν
ἐκκλησία
ϑεοῦ
ζῶντος
,
στῦλος
καὶ
ἑδραίωμα
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃
𐌰
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼, 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
jah
unsahtaba
mikils
ist
gagudeins
runa
s(a)ei
gabairhtiþs
warþ
in
leika
garaihts
gadomiþs
warþ
in
ahmin
,
ataugids
warþ
þaim
aggilum
,
merids
warþ
in
þiudom
,
galaubiþs
warþ
in
fairƕau
,
andnumans
warþ
in
wulþau
.
et
manifeste
magnum
est
pietatis
sacramentum
quod
manifestatum
est
in
carne
iustificatum
est
in
spiritu
apparuit
angelis
praedicatum
est
gentibus
creditum
est
in
mundo
adsumptum
est
in
gloria
καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
ἐστὶν
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον
·
῝Ος
ἐϕανερώϑη
ἐν
σαρκί
,
ἐδικαιώϑη
ἐν
πνεύματι
,
ὤϕϑη
ἀγγέλοις
,
ἐκηρύχϑη
ἐν
ἔϑνεσιν
,
ἐπιστεύϑη
ἐν
κόσμῳ
,
ἀνελήμϕϑη
ἐν
δόξῃ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.