TITUS
Biblia gothica
Part No. 125
Chapter: 2
Verse: 1
𐌱
𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
Bidja
nu
frumist
allis
taujan
bidos
,
aihtronins
,
liteinins
,
awiliuda
fram
allaim
mannam
,
Bidja
nu
frumist
allis
taujan
bidos
,
aihtronins
,
liteinins
,
awiliuda
fram
allaim
mannam
,
obsecro
igitur
primo
omnium
fieri
obsecrationes
orationes
postulationes
gratiarum
actiones
pro
omnibus
hominibus
Παρακαλῶ
οὖν
πρῶτον
πάντων
ποιεῖσϑαι
δεήσεις
,
προσευχάς
,
ἐντεύξεις
,
εὐχαριστίας
,
ὑπὲρ
πάντων
ἀνϑρώπων
,
Verse: 2
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌿𐍄𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌾𐌰.
fram
þiudanam
jah
fram
allaim
þaim
in
ufarassau
wisandam
,
ei
slawandein
jas-sutja
ald
bauaima
in
allai
gagudein
jag-gariudja
.
fram
þiudanam
jah
fram
allaim
þaim
in
ufarassau
wisandam
,
ei
slawandein
jah
sutja
ald
bauaima
in
allai
gagudein
jah
gariudja
.
pro
regibus
et
omnibus
qui
in
sublimitate
sunt
ut
quietam
et
tranquillam
vitam
agamus
in
omni
pietate
et
castitate
ὑπὲρ
βασιλέων
καὶ
πάντων
τῶν
ἐν
ὑπεροχῇ
ὄντων
,
ἵνα
ἤρεμον
καὶ
ἡσύχιον
βίον
διάγωμεν
ἐν
πάσῃ
εὐσεβείᾳ
καὶ
σεμνότητι
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍉𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
þatuþ-þan
ist
god
jah
andanem
in
andwairþja
nasjandis
unsaris
gudis
,
þatuþ-þan
ist
god
jah
andanem
in
andwairþja
nasjandis
unsaris
gudis
,
hoc
enim
bonum
est
et
acceptum
coram
salutari
nostro
Deo
τοῦτο
καλὸν
καὶ
ἀπόδεκτον
ἐνώπιον
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
ϑεοῦ
,
Verse: 4
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
saei
allans
mans
wili
ganisan
jah
in
ufkunþja
sunjos
qiman
.
saei
allans
mans
gawili
ganisan
jah
in
ufkunþja
sunjos
qiman
.
qui
omnes
homines
vult
salvos
fieri
et
ad
agnitionem
veritatis
venire
ὃς
πάντας
ἀνϑρώπους
ϑέλει
σωϑῆναι
καὶ
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
ἐλϑεῖν
.
Verse: 5
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃,
ains
allis
guþ
,
ains
jah
midumonds
gudis
jah
manne
,
manna
Xristus
Iesus
,
ains
allis
guþ
,
ains
jah
midumonds
gudis
jah
manne
,
manna
Xristus
Iesus
,
unus
enim
Deus
unus
et
mediator
Dei
et
hominum
homo
Christus
Iesus
εἷς
γὰρ
ϑεός
,
εἷς
καὶ
μεσίτης
ϑεοῦ
καὶ
ἀνϑρώπων
,
ἄνϑρωπος
Χριστὸς
᾽Ιησοῦς
,
Verse: 6
𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼,
sa
gibands
sik
silban
andabauht
faur
allans
,
þizei
weitwodein
melam
swesaim
,
sa
gibands
sik
silban
andabauht
faur
allans
,
weitwodein
melam
swesaim
,
qui
dedit
redemptionem
semet
ipsum
pro
omnibus
testimonium
temporibus
suis
ὁ
δοὺς
ἑαυτὸν
ἀντίλυτρον
ὑπὲρ
πάντων
,
τὸ
μαρτύριον
καιροῖς
ἰδίοις
·
Verse: 7
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
du
þammei
gasatiþs
im
ik
merjands
jah
apaustaulus
,
sunja
qiþa
in
Xristau
,
ni
liuga
,
laisareis
þiudo
in
galaubeinai
jas-sunjai
.
du
þammei
gasatiþs
im
ik
merjands
jah
apaustaulus
,
sunja
qiþa
in
Xristau
,
ni
liuga
,
laisareis
þiudo
in
galaubeinai
jah
sunjai
.
in
quo
positus
sum
ego
praedicator
et
apostolus
veritatem
dico
non
mentior
doctor
gentium
in
fide
et
veritate
εἰς
ὃ
ἐτέϑην
ἐγὼ
κῆρυξ
καὶ
ἀπόστολος
ἀλήϑειαν
λέγω
,
οὐ
ψεύδομαι
διδάσκαλος
ἐϑνῶν
ἐν
πίστει
καὶ
ἀληϑείᾳ
.
Verse: 8
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽.
wiljau
nu
wairans
bidjan
in
allaim
stadim
,
ushafjandans
swiknos
handuns
inuh
þwairhein
jah
tweiflein
.
wiljau
nu
wairans
bidjan
in
allaim
stadim
,
ushafjandans
swiknos
handuns
inuh
þwairhein
jah
tweiflein
.
volo
ergo
viros
orare
in
omni
loco
levantes
puras
manus
sine
ira
et
disceptatione
Βούλομαι
οὖν
προσεύχεσϑαι
τοὺς
ἄνδρας
ἐν
παντὶ
τόπῳ
,
ἐπαίροντας
ὁσίους
χεῖρας
χωρὶς
ὀργῆς
καὶ
διαλογισμοῦ
·
Verse: 9
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳
𐌴𐌹
𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐌻𐌰𐌷𐍄𐍉𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌹𐌼,
samaleiko
jah
qinons
in
gafeteinai
hrainjai
miþ
gariud(ei)n
jah
inahein
fetjandeins
sik
,
ni
in
flahtom
aiþþau
gulþa
aiþþau
marikreitum
aiþþau
wastjom
galaubaim
,
samaleiko
jah
qinons
in
gafeteinai
hrainjai
miþ
gariudein
jah
inahein
fetjandeins
sik
,
ni
in
flahtom
aiþþau
gulþa
aiþþau
marikreitum
aiþþau
wastjom
gal<a>ubaim
,
similiter
et
mulieres
in
habitu
ornato
cum
verecundia
et
sobrietate
ornantes
se
non
in
tortis
crinibus
aut
auro
aut
margaritis
vel
veste
pretiosa
ὡσαύτως
[καὶ]
γυναῖκας
ἐν
καταστολῇ
κοσμίῳ
μετὰ
αἰδοῦς
καὶ
σωϕροσύνης
κοσμεῖν
ἑαυτάς
,
μὴ
ἐν
πλέγμασιν
καὶ
χρυσίῳ
ἢ
μαργαρίταις
ἢ
ἱματισμῷ
πολυτελεῖ
,
Verse: 10
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰.
ak
þatei
gadob
ist
qinom
gahaitandeim
guþ
blotan
þairh
waurstwa
goda
.
ak
þatei
gadob
ist
qinom
gahaitandeim
guþ
blotan
þairh
waurstwa
goda
.
sed
quod
decet
mulieres
promittentes
pietatem
per
opera
bona
ἀλλ
'
ὃ
πρέπει
γυναιξὶν
ἐπαγγελλομέναις
ϑεοσέβειαν
,
δι
'
ἔργων
ἀγαϑῶν
.
Verse: 11
𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
qino
in
hauniþai
galaisjai
sik
in
allai
ufhauseinai
;
qino
in
hauniþai
galaisjai
sik
in
allai
ufhauseinai
;
mulier
in
silentio
discat
cum
omni
subiectione
γυνὴ
ἐν
ἡσυχίᾳ
μανϑανέτω
ἐν
πάσῃ
ὑποταγῇ
·
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
iþ
galaisjan
qinon
ni
uslaubja
,
nih
fraujinon
faura
waira
,
ak
wisan
in
þahainai
.
iþ
galaisjan
qinon
ni
uslaubja
,
ni
fraujinon
faura
waira
,
ak
wisan
in
þahainai
.
docere
autem
mulieri
non
permitto
neque
dominari
in
virum
sed
esse
in
silentio
διδάσκειν
δὲ
γυναικὶ
οὐκ
ἐπιτρέπω
,
οὐδὲ
αὐϑεντεῖν
ἀνδρός
,
ἀλλ
'
εἶναι
ἐν
ἡσυχίᾳ
.
Verse: 13
𐌰
𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷
𐌰
𐌹𐍅𐍅𐌰;
Adam
auk
fruma
gadigans
warþ
,
þaþroh
Aiwwa
;
Adam
auk
fruma
gadigan[d]s
warþ
,
þaþroh
Aiwwa
;
Adam
enim
primus
formatus
est
deinde
Eva
᾽Αδὰμ
γὰρ
πρῶτος
ἐπλάσϑη
,
εἶτα
Εὕα
·
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌸𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸.
jah
Adam
ni
warþ
uslutoþs
,
iþ
qino
uslutoda
in
missadedai
warþ
.
jah
Adam
ni
warþ
uslutoþs
,
iþ
qino
uslutoda
in
missadedai
warþ
.
et
Adam
non
est
seductus
mulier
autem
seducta
in
praevaricatione
fuit
καὶ
᾽Αδὰμ
οὐκ
ἠπατήϑη
,
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἐξαπατηϑεῖσα
ἐν
παραβάσει
γέγονεν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴𐌹𐌽.
iþ
ganisiþ
þairh
barne
gabaurþ
,
jabai
gastandand
in
galaubeinai
jah
frijaþwai
jah
weihiþai
miþ
gafraþjein
.
iþ
ganisiþ
þairh
barne
gabaurþ
,
jabai
gastandand
in
galaubeinai
jah
friaþwai
jah
weihiþai
miþ
gafraþjein
.
salvabitur
autem
per
filiorum
generationem
si
permanserint
in
fide
et
dilectione
et
sanctificatione
cum
sobrietate
σωϑήσεται
δὲ
διὰ
τῆς
τεκνογονίας
,
ἐὰν
μείνωσιν
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
καὶ
ἁγιασμῷ
μετὰ
σωϕροσύνης
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.