TITUS
Biblia gothica
Part No. 125
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
   
Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
   
obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
   
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσϑαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνϑρώπων,

Verse: 2    
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌿𐍄𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌾𐌰.
   
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas-sutja ald bauaima in allai gagudein jag-gariudja.
   
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
   
pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
   
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍉𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
þatuþ-þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
   
hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo
   
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
   
saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
saei allans mans gawili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
   
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire
   
ὃς πάντας ἀνϑρώπους ϑέλει σωϑῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας ἐλϑεῖν.

Verse: 5    
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃,
   
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
   
unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus
   
εἷς γὰρ ϑεός, εἷς καὶ μεσίτης ϑεοῦ καὶ ἀνϑρώπων, ἄνϑρωπος Χριστὸς ᾽Ιησοῦς,

Verse: 6    
𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼,
   
sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim,
   
sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
   
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
   
δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Verse: 7    
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
   
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas-sunjai.
   
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
   
εἰς ἐτέϑην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήϑειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐϑνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληϑείᾳ.

Verse: 8    
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽.
   
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
   
volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
   
Βούλομαι οὖν προσεύχεσϑαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·

Verse: 9    
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐌻𐌰𐌷𐍄𐍉𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌹𐌼,
   
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud(ei)n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim,
   
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal<a>ubaim,
   
similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa
   
ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωϕροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,

Verse: 10    
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰.
   
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
   
sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
   
ἀλλ' πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις ϑεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαϑῶν.

Verse: 11    
𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
   
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
   
mulier in silentio discat cum omni subiectione
   
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανϑανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
   
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
   
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐϑεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

Verse: 13    
𐌰𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐌹𐍅𐍅𐌰;
   
Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam auk fruma gadigan[d]s warþ, þaþroh Aiwwa;
   
Adam enim primus formatus est deinde Eva
   
᾽Αδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσϑη, εἶτα Εὕα·

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌸𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
jah Adam ni warþ uslutoþs, qino uslutoda in missadedai warþ.
   
jah Adam ni warþ uslutoþs, qino uslutoda in missadedai warþ.
   
et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit
   
καὶ ᾽Αδὰμ οὐκ ἠπατήϑη, δὲ γυνὴ ἐξαπατηϑεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴𐌹𐌽.
   
ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
   
salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
   
σωϑήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωϕροσύνης.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.