TITUS
Biblia gothica
Part No. 124
Book: 1.Tim.
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum prima
𐌳
𐌿
𐍄
𐌴𐌹
𐌼
𐌰𐌿
𐌸
𐌰𐌹𐌰𐌿 :𐌰:
𐌳
𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳
𐌴𐌹
𐌸
Du
T(ei)m(au)þ(aiau
:a
:)
d(ustod)ei(þ)
Du
Teimauþaiau
frumei
dustodeiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
Pawlus
apaustaulus
Xristaus
Iesuis
bi
anabusnim
gudis
nasjandis
unsaris
jah
Xristaus
Iesuis
,
wenais
unsaraizos
,
Pawlus
apaustaulus
Xristaus
Iesuis
bi
anabusnim
gudis
nasjandis
unsaris
jah
Xristaus
Iesuis
,
wenais
unsaraizos
,
Paulus
apostolus
Christi
Iesu
secundum
imperium
Dei
salvatoris
nostri
et
Christi
Iesu
spei
nostrae
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
κατ
'
ἐπιταγὴν
ϑεοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τῆς
ἐλπίδος
ἡμῶν
Verse: 2
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
Teimauþaiau
,
walisin
barna
in
galaubeinai
:
ansts
,
armaio
,
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
Teimauþaiau
,
walisin
barna
in
galaubeinai
:
ansts
,
armaio
,
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
Timotheo
dilecto
filio
in
fide
gratia
misericordia
pax
a
Deo
Patre
et
Christo
Iesu
Domino
nostro
Τιμοϑέῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
ἐν
πίστει
·
χάρις
,
ἔλεος
,
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
.
Verse: 3
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌼
𐌰𐌺𐌴𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰,
swaswe
baþ
þuk
saljan
in
Aifaison
galeiþands
Makedonais
,
ei
faurbiudais
sumaim
ei
anþarleiko
ni
laisjaina
,
swaswe
baþ
þuk
saljan
in
Aifaison
galeiþan<d>s
Makidonais
,
ei
faurbiudais
sumaim
ei
anþarleiko
ni
laisjaina
,
sicut
rogavi
te
ut
remaneres
Ephesi
cum
irem
in
Macedoniam
ut
denuntiares
quibusdam
ne
aliter
docerent
Καϑὼς
παρεκάλεσά
σε
προσμεῖναι
ἐν
᾽Εϕέσῳ
πορευόμενος
εἰς
Μακεδονίαν
,
ἵνα
παραγγείλῃς
τισὶν
μὴ
ἑτεροδιδασκαλεῖν
Verse: 4
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
niþ-þan
atsaiƕaina
spille
jah
gabaurþiwaurde
andalausaize
,
þoei
soknim
andstaldand
mais
þau
timreinai
gudis
þizai
wisand<e>in
in
galaubeinai
.
niþ-þan
atsaiƕaina
spille
jah
gabaurþiwaurde
andilausaize
,
þoei
soknim
andstaldand
mais
þau
timreinai
gudis
þizai
wisandein
in
galaubeinai
.
neque
intenderent
fabulis
et
genealogiis
interminatis
quae
quaestiones
praestant
magis
quam
aedificationem
Dei
quae
est
in
fide
μηδὲ
προσέχειν
μύϑοις
καὶ
γενεαλογίαις
ἀπεράντοις
,
αἵτινες
ἐκζητήσεις
παρέχουσιν
μᾶλλον
ἢ
οἰκονομίαν
ϑεοῦ
τὴν
ἐν
πίστει
·
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹,
aþþan
andeis
ist
anabusnais
friaþwa
us
hrainjamma
hairtin
jah
miþwissein
godai
jah
galaubeinai
unhindarweisai
,
aþþan
<an>deis
ist
anabusnais
friaþwa
us
hrainjamma
hairtin
jah
miþwissein
godai
jah
galaubeinai
unhindarweisai
,
finis
autem
praecepti
est
caritas
de
corde
puro
et
conscientia
bona
et
fide
non
ficta
τὸ
δὲ
τέλος
τῆς
παραγγελίας
ἐστὶν
ἀγάπη
ἐκ
καϑαρᾶς
καρδίας
καὶ
συνειδήσεως
ἀγαϑῆς
καὶ
πίστεως
ἀνυποκρίτου
,
Verse: 6
𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽,
af
þaimei
sumai
afairzidai
uswandidedun
du
lausawaurdein
,
af
þaimei
sumai
afairzidai
uswandidedun
du
lausawaurdein
,
a
quibus
quidam
aberrantes
conversi
sunt
in
vaniloquium
ὧν
τινες
ἀστοχήσαντες
ἐξετράπησαν
εἰς
ματαιολογίαν
,
Verse: 7
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳.
wiljandans
wisan
witodalaisarjos
,
nih
fraþjandans
nih
ƕa
rodjand
nih
bi
ƕa
stiurjand
.
wiljandans
wisan
witodalaisarjos
,
ni
fraþjandans
ni
ƕa
rodjand
nih
bi
ƕa
stiurjand
.
volentes
esse
legis
doctores
non
intellegentes
neque
quae
loquuntur
neque
de
quibus
adfirmant
ϑέλοντες
εἶναι
νομοδιδάσκαλοι
,
μὴ
νοοῦντες
μήτε
ἃ
λέγουσιν
μήτε
περὶ
τίνων
διαβεβαιοῦνται
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹𐌸,
aþþan
witum
þatei
goþ
ist
witoþ
,
jabai
ƕas
is
witoda
brukeiþ
,
aþþan
wituþ
þatei
god
ist
witoþ
,
jabai
ƕas
is
witodeigo
brukeiþ
,
scimus
autem
quia
bona
est
lex
si
quis
ea
legitime
utatur
Οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
καλὸς
ὁ
νόμος
ἐάν
τις
αὐτῷ
νομίμως
χρῆται
,
Verse: 9
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌰𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 ** 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼,
witands
þatei
garaihtamma
nist
witoþ
satiþ
,
ak
witodalausaim
jah
untalaim
jah
unsibjaim
jah
frawaurhtaim
jah
unairknaim
jah
usweihaim
,
attans
bliggwandam
jah
aiþeins
...
witands
þatei
garaihtamma
witoþ
nist
satiþ
,
ak
witodalausaim
jah
untalaim
jah
unsibjaim
jah
frawaurhtaim
jah
unairknaim
jah
usweihaim
,
attans
bliggwandam
jah
aiþeins
bliggwandam
,
mannans
maurþrjandam
,
sciens
hoc
quia
iusto
lex
non
est
posita
sed
iniustis
et
non
subditis
impiis
et
peccatoribus
sceleratis
et
contaminatis
patricidis
et
matricidis
homicidis
εἰδὼς
τοῦτο
,
ὅτι
δικαίῳ
νόμος
οὐ
κεῖται
,
ἀνόμοις
δὲ
καὶ
ἀνυποτάκτοις
,
ἀσεβέσι
καὶ
ἁμαρτωλοῖς
,
ἀνοσίοις
καὶ
βεβήλοις
,
πατρολῴαις
καὶ
μητρολῴαις
,
ἀνδροϕόνοις
,
Verse: 10
𐌷𐍉𐍂𐌰𐌼, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌼, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸,
horam
,
mannans
gaþiwandam
,
liugnjam
,
ufarswaram
,
jah
jabai
ƕa
aljis
þizai
hailon
laiseinai
andstandiþ
,
fornicariis
masculorum
concubitoribus
plagiariis
mendacibus
periuris
et
si
quid
aliud
sanae
doctrinae
adversatur
πόρνοις
,
ἀρσενοκοίταις
,
ἀνδραποδισταῖς
,
ψεύσταις
,
ἐπιόρκοις
,
καὶ
εἴ
τι
ἕτερον
τῇ
ὑγιαινούσῃ
διδασκαλίᾳ
ἀντίκειται
,
Verse: 11
𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃.
sei
ist
bi
aiwaggeli
wulþaus
þis
audagins
gudis
þatei
gatrauaiþ
ist
mis
.
quae
est
secundum
evangelium
gloriae
beati
Dei
quod
creditum
est
mihi
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
δόξης
τοῦ
μακαρίου
ϑεοῦ
,
ὃ
ἐπιστεύϑην
ἐγώ
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰,
jah
awiliudo
þamma
inswinþjandin
mik
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
,
unte
triggwana
mik
rahnida
,
gasatjands
in
andbahtja
,
gratias
ago
ei
qui
me
confortavit
Christo
Iesu
Domino
nostro
quia
fidelem
me
existimavit
ponens
in
ministerio
Χάριν
ἔχω
τῷ
ἐνδυναμώσαντί
με
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
,
ὅτι
πιστόν
με
ἡγήσατο
ϑέμενος
εἰς
διακονίαν
,
Verse: 13
𐌹𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
ikei
faura
was
wajamerjands
jah
wraks
jah
ufbrikands
,
akei
gaarmaiþs
was
,
unte
unwitands
gatawida
in
ungalaubeinai
.
qui
prius
fui
blasphemus
et
persecutor
et
contumeliosus
sed
misericordiam
consecutus
sum
quia
ignorans
feci
in
incredulitate
τὸ
πρότερον
ὄντα
βλάσϕημον
καὶ
διώκτην
καὶ
ὑβριστήν
·
ἀλλὰ
ἠλεήϑην
,
ὅτι
ἀγνοῶν
ἐποίησα
ἐν
ἀπιστίᾳ
,
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌹𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
iþ
ufarassiþ
<warþ>
ansts
fraujins
miþ
galaubeinai
jah
friaþwai
þizai
in
Xristau
Iesu
.
superabundavit
autem
gratia
Domini
nostri
cum
fide
et
dilectione
quae
est
in
Christo
Iesu
ὑπερεπλεόνασεν
δὲ
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
μετὰ
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 15
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
triggw
þata
waurd
jah
allaizos
andanumtais
wairþ
,
þatei
Xristus
Iesus
qam
in
þamma
fairƕau
frawaurhtans
nasjan
,
þizeei
frumists
im
ik
.
fidelis
sermo
et
omni
acceptione
dignus
quia
Christus
Iesus
venit
in
mundum
peccatores
salvos
facere
quorum
primus
ego
sum
πιστὸς
ὁ
λόγος
καὶ
πάσης
ἀποδοχῆς
ἄξιος
,
ὅτι
Χριστὸς
᾽Ιησοῦς
ἦλϑεν
εἰς
τὸν
κόσμον
ἁμαρτωλοὺς
σῶσαι
·
ὧν
πρῶτός
εἰμι
ἐγώ
,
Verse: 16
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
akei
duþþe
gaarmaiþs
warþ
,
ei
in
mis
frumistamma
ataugidedi
Xristaus
Iesus
alla
usbeisnein
du
frisahtai
þaim
ize
anawairþai
wesun
du
galaubjan
imma
du
libainai
aiweinon
.
sed
ideo
misericordiam
consecutus
sum
ut
in
me
primo
ostenderet
Christus
Iesus
omnem
patientiam
ad
deformationem
eorum
qui
credituri
sunt
illi
in
vitam
aeternam
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἠλεήϑην
,
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
πρώτῳ
ἐνδείξηται
Χριστὸς
᾽Ιησοῦς
τὴν
ἅπασαν
μακροϑυμίαν
,
πρὸς
ὑποτύπωσιν
τῶν
μελλόντων
πιστεύειν
ἐπ
'
αὐτῷ
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐌿
𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂
𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂
𐍉
𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴. 𐌰𐌼𐌴𐌽.
aþþan
þiudana
aiwe
,
u(nriur)jamma
,
ungasaiƕanamma
ainamma
,
fr(o)damma
guda
sweriþa
jah
wulþus
in
aldins
aiwe
.
amen
.
regi
autem
saeculorum
inmortali
invisibili
soli
Deo
honor
et
gloria
in
saecula
saeculorum
amen
τῷ
δὲ
βασιλεῖ
τῶν
αἰώνων
,
ἀϕϑάρτῳ
,
ἀοράτῳ
,
μόνῳ
ϑεῷ
,
τιμὴ
καὶ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
·
ἀμήν
.
Verse: 18
𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 *** 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸,
þo
anabusn
anafilha
þus
,
barnilo
Teimauþaiu
,
bi
þaim
faura
faursniwandam
ana
þuk
praufetjam
,
ei
driugais
in
þaim
þata
godo
drauhtiwitoþ
,
...
faura
faursniwandam
ana
þuk
praufetjam
,
ei
driugais
in
þaim
þata
godo
drauhtiwitoþ
,
hoc
praeceptum
commendo
tibi
fili
Timothee
secundum
praecedentes
in
te
prophetias
ut
milites
in
illis
bonam
militiam
Ταύτην
τὴν
παραγγελίαν
παρατίϑεμαί
σοι
,
τέκνον
Τιμόϑεε
,
κατὰ
τὰς
προαγούσας
ἐπὶ
σὲ
προϕητείας
,
ἵνα
στρατεύῃ
ἐν
αὐταῖς
τὴν
καλὴν
στρατείαν
,
Verse: 19
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍆𐍃𐌺𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽,
habands
galaubein
jah
goda
miþwissein
,
þizaiei
sumai
ufskiubandans
bi
galaubein
naqadai
waurþun
,
habands
galaubein
jah
goda
miþwissein
,
þizaiei
sumai
ufskiubandans
bi
galaubein
naqadai
waurþun
,
habens
fidem
et
bonam
conscientiam
quam
quidam
repellentes
circa
fidem
naufragaverunt
ἔχων
πίστιν
καὶ
ἀγαϑὴν
συνείδησιν
,
ἥν
τινες
ἀπωσάμενοι
περὶ
τὴν
πίστιν
ἐναυάγησαν
·
Verse: 20
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐌷
𐍅𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽.
þizeei
ist
Hwmainaius
jah
Alaiksandrus
,
þanzei
anafalh
Satanin
,
ei
gatalzjaindau
jah
ni
wajamerjan
.
þizeei
ist
Hwmainaius
jah
Alaiksandrus
,
þanzei
anafalh
Satanin
,
ei
gatalzjaindau
ni
wajamerjan
.
ex
quibus
est
Hymeneus
et
Alexander
quos
tradidi
Satanae
ut
discant
non
blasphemare
ὧν
ἐστιν
῾Υμέναιος
καὶ
᾽Αλέξανδρος
,
οὓς
παρέδωκα
τῷ
Σατανᾷ
ἵνα
παιδευϑῶσιν
μὴ
βλασϕημεῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.