TITUS
Biblia gothica
Part No. 123
Chapter: 3
Verse: 1
𐌸
𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
Þata
anþar
gabidjaiþ
jah
bi
unsis
,
broþrjus
,
ei
waurd
fraujins
þragjai
jah
mikiljaidau
,
swaswe
jah
at
izwis
,
de
cetero
fratres
orate
pro
nobis
ut
sermo
Domini
currat
et
clarificetur
sicut
et
apud
vos
Τὸ
λοιπὸν
προσεύχεσϑε
,
ἀδελϕοί
,
περὶ
ἡμῶν
,
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
τρέχῃ
καὶ
δοξάζηται
καϑὼς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
ei
uslausjaindau
af
gastojanaim
jah
ubilaim
mannam
;
ni
auk
ist
allaim
galaubeins
.
et
ut
liberemur
ab
inportunis
et
malis
hominibus
non
enim
omnium
est
fides
καὶ
ἵνα
ῥυσϑῶμεν
ἀπὸ
τῶν
ἀτόπων
καὶ
πονηρῶν
ἀνϑρώπων
·
οὐ
γὰρ
πάντων
ἡ
πίστις
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽.
aþþan
triggws
frauja
saei
gatulgeiþ
izwis
jah
galausjai
izwis
af
þamma
ubilin
.
fidelis
autem
Dominus
est
qui
confirmabit
vos
et
custodiet
a
malo
πιστὸς
δέ
ἐστιν
ὁ
κύριος
,
ὃς
στηρίξει
ὑμᾶς
καὶ
ϕυλάξει
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ
.
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
aþþan
gatrauam
in
fraujin
in
izwis
,
ei
þatei
anabudum
izwis
,
jah
taujiþ
jah
taujan
habaiþ
.
confidimus
autem
de
vobis
in
Domino
quoniam
quae
praecipimus
et
facitis
et
facietis
πεποίϑαμεν
δὲ
ἐν
κυρίῳ
ἐϕ
'
ὑμᾶς
,
ὅτι
ἃ
παραγγέλλομεν
[καὶ]
ποιεῖτε
καὶ
ποιήσετε
.
Verse: 5
𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
ak
frauja
garaihtjai
hairtona
izwara
in
friaþwai
gudis
jah
in
usþulainai
Xristaus
.
Dominus
autem
dirigat
corda
vestra
in
caritate
Dei
et
patientia
Christi
῾Ο
δὲ
κύριος
κατευϑύναι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
εἰς
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
εἰς
τὴν
ὑπομονὴν
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃.
aþþan
anabiudam
izwis
,
broþrjus
,
in
namin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
ei
gaskaidaiþ
izwis
af
allamma
broþre
ƕairbandane
ungatassaba
jah
ni
bi
anafilham
þoei
andnemuþ
at
uns
.
denuntiamus
autem
vobis
fratres
in
nomine
Domini
nostri
Iesu
Christi
ut
subtrahatis
vos
ab
omni
fratre
ambulante
inordinate
et
non
secundum
traditionem
quam
acceperunt
a
nobis
Παραγγέλλομεν
δὲ
ὑμῖν
,
ἀδελϕοί
,
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
στέλλεσϑαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
παντὸς
ἀδελϕοῦ
ἀτάκτως
περιπατοῦντος
καὶ
μὴ
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
ἣν
παρελάβοσαν
παρ
'
ἡμῶν
.
Verse: 7
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 *** 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
silbans
auk
kunnuþ
ƕaiwa
skuld
ist
galeikon
unsis
,
unte
ni
ungatewidai
wesum
in
izwis
,
...
ist
galeikon
unsis
,
unte
ni
ungatewidai
wesum
in
izwis
,
ipsi
enim
scitis
quemadmodum
oporteat
imitari
nos
quoniam
non
inquieti
fuimus
inter
vos
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
πῶς
δεῖ
μιμεῖσϑαι
ἡμᾶς
,
ὅτι
οὐκ
ἠτακτήσαμεν
ἐν
ὑμῖν
Verse: 8
𐌽𐌹 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
nih
arwjo
hlaib
matidedum
at
ƕamma
,
ak
winnandans
in
arbaidai
naht
jah
daga
waurkjandans
,
ei
ni
kauridedeima
ƕana
izwara
.
ni
arwjo
hlaib
matidedum
at
ƕamma
,
ak
winnandans
arbaidai
naht
jah
daga
waurkjandans
,
ei
ni
kauridedeima
ƕana
izwara
.
neque
gratis
panem
manducavimus
ab
aliquo
sed
in
labore
et
fatigatione
nocte
et
die
operantes
ne
quem
vestrum
gravaremus
οὐδὲ
δωρεὰν
ἄρτον
ἐϕάγομεν
παρά
τινος
,
ἀλλ
'
ἐν
κόπῳ
καὶ
μόχϑῳ
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
πρὸς
τὸ
μὴ
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν
·
Verse: 9
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
ni
þatei
ni
habaidedeima
waldufni
,
ak
ei
uns
silbans
du
frisahtai
gebeima
<izwis>
du
galeikon
unsis
.
ni
þatei
ni
habaidedeima
waldufni
,
ak
ei
uns
silbans
du
frisahtai
gebeima
<izwis>
du
galeikon
unsis
.
non
quasi
non
habuerimus
potestatem
sed
ut
nosmet
ipsos
formam
daremus
vobis
ad
imitandum
nos
οὐχ
ὅτι
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
,
ἀλλ
'
ἵνα
ἑαυτοὺς
τύπον
δῶμεν
ὑμῖν
εἰς
τὸ
μιμεῖσϑαι
ἡμᾶς
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹.
jah
auk
þan
wesum
at
izwis
,
þata
izwis
anabudum
,
ei
jabai
ƕas
ni
wili
waurkjan
,
nih
matjai
.
jah
auk
þan
wesum
at
izwis
,
þata
izwis
anabudum
,
ei
jabai
ƕas
ni
wili
waurkjan
,
ni
matjai
.
nam
et
cum
essemus
apud
vos
hoc
denuntiabamus
vobis
quoniam
si
quis
non
vult
operari
nec
manducet
καὶ
γὰρ
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς
,
τοῦτο
παρηγγέλλομεν
ὑμῖν
,
ὅτι
εἴ
τις
οὐ
ϑέλει
ἐργάζεσϑαι
μηδὲ
ἐσϑιέτω
.
Verse: 11
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
hausjam
auk
sumans
ƕairbandans
in
izwis
ungatassaba
,
ni
waiht
waurkjandans
,
ak
fairweitjandans
.
hausjam
auk
sumans
ƕairbandans
in
izwis
ungatassaba
,
ni
waiht
waurkjandans
,
ak
fairweitjandans
.
audimus
enim
inter
vos
quosdam
ambulare
inquiete
nihil
operantes
sed
curiose
agentes
ἀκούομεν
γάρ
τινας
περιπατοῦντας
ἐν
ὑμῖν
ἀτάκτως
,
μηδὲν
ἐργαζομένους
ἀλλὰ
περιεργαζομένους
·
Verse: 12
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌼𐌹𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
þaimuh
swaleikaim
anabiudam
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
Xristau
,
ei
miþ
rimisa
waurkjandans
seinana
hlaif
matjaina
.
þaimuh
swaleikaim
anabiudam
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
Xristau
,
ei
miþ
rimisa
waurkjandans
seinana
hlaib
matjaina
.
his
autem
qui
eiusmodi
sunt
denuntiamus
et
obsecramus
in
Domino
Iesu
Christo
ut
cum
silentio
operantes
suum
panem
manducent
τοῖς
δὲ
τοιούτοις
παραγγέλλομεν
καὶ
παρακαλοῦμεν
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
Χριστῷ
ἵνα
μετὰ
ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι
τὸν
ἑαυτῶν
ἄρτον
ἐσϑίωσιν
.
Verse: 13
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
waila
taujandans
.
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
waila
taujandans
.
vos
autem
fratres
nolite
deficere
benefacientes
῾Υμεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
μὴ
ἐγκακήσητε
καλοποιοῦντες
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺.
iþ
jabai
ƕas
ni
ufhausjai
waurda
unsaramma
þairh
þos
bokos
,
þana
gatarhjaiþ
;
ni
blandaiþ
izwis
miþ
imma
,
ei
gaskamai
sik
.
iþ
jabai
ƕas
ni
ufhausjai
waurda
unsaramma
þairh
þos
bokos
,
þana
gatarhjaiþ
;
ni
blandaiþ
izwis
miþ
imma
,
ei
gaskamai
sik
.
quod
si
quis
non
oboedit
verbo
nostro
per
epistulam
hunc
notate
et
non
commisceamini
cum
illo
ut
confundatur
εἰ
δέ
τις
οὐχ
ὑπακούει
τῷ
λόγῳ
ἡμῶν
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
,
τοῦτον
σημειοῦσϑε
,
μὴ
συναναμίγνυσϑαι
αὐτῷ
,
ἵνα
ἐντραπῇ
·
Verse: 15
𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
jan-ni
swaswe
fijand
ina
rahnjaiþ
,
ak
talzjaiþ
swe
broþar
.
jah
ni
swaswe
fijand
ina
rahnjaiþ
,
ak
talzjaiþ
swe
broþar
.
et
nolite
quasi
inimicum
existimare
sed
corripite
ut
fratrem
καὶ
μὴ
ὡς
ἐχϑρὸν
ἡγεῖσϑε
,
ἀλλὰ
νουϑετεῖτε
ὡς
ἀδελϕόν
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
silba
frauja
gawairþeis
gibai
izwis
gawairþi
sinteino
in
allaim
stadim
;
frauja
miþ
allaim
izwis
.
aþþan
silba
frauja
gawairþeis
gibai
izwis
gawairþi
sinteino
in
allaim
stadim
;
frauja
miþ
allaim
izwis
.
ipse
autem
Dominus
pacis
det
vobis
pacem
sempiternam
in
omni
loco
Dominus
cum
omnibus
vobis
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ
.
ὁ
κύριος
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
.
Verse: 17
𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰
𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌼
𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼
;
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰
.
so
goleins
meinai
handau
Pawlaus
,
þatei
ist
bandwo
ana
a(llai)m
(aipistaulem
meinaim)
;
(swa
melja)
.
so
goleins
meinai
handau
Pawlaus
,
þatei
ist
bandwo
ana
allaim
aipistaulem
meinaim
;
swa
melja
.
salutatio
mea
manu
Pauli
quod
est
signum
in
omni
epistula
ita
scribo
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
,
ὅ
ἐστιν
σημεῖον
ἐν
πάσῃ
ἐπιστολῇ
·
οὕτως
γράϕω
.
Verse: 18
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾
𐌹
𐌽𐍃 𐌿
𐌽
𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐌹
𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌹
𐌸
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌼 𐌹𐌶
𐍅𐌹𐍃
.
𐌰
𐌼𐌴
𐌽
. **
𐌳
𐌿
𐌸
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
(ansts
frauj)i(ns
u)n(saris
Iesu)i(s
Xristaus)
m(i)þ
(allai)m
iz(wis)
.
(a)me(n)
.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
allaim
izwis
.
amen
.
Du
Þaissalauneikaium
anþara
ustauh
.
Du
Þaissalauneikaium
anþara
ustauh
.
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
cum
omnibus
vobis
amen
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.