TITUS
Biblia gothica
Part No. 123
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
   
Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
   
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
   
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσϑε, ἀδελϕοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καϑὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
   
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
   
καὶ ἵνα ῥυσϑῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνϑρώπων· οὐ γὰρ πάντων πίστις.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽.
   
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
   
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
   
πιστὸς δέ ἐστιν κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ ϕυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
   
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
   
πεποίϑαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐϕ' ὑμᾶς, ὅτι παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

Verse: 5    
𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
   
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
   
῾Ο δὲ κύριος κατευϑύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃.
   
aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
   
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
   
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελϕοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ' ἡμῶν.

Verse: 7    
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 *** 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
   
silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
... ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
   
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
   
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
nih arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
   
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
   
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐϕάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχϑῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Verse: 9    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
   
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
   
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσϑαι ἡμᾶς.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai.
   
jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, ni matjai.
   
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
   
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ ϑέλει ἐργάζεσϑαι μηδὲ ἐσϑιέτω.

Verse: 11    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
   
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
   
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌼𐌹𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
   
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
   
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
   
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσϑίωσιν.

Verse: 13    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
   
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
   
῾Υμεῖς δέ, ἀδελϕοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺.
   
jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
   
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
   
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσϑε, μὴ συναναμίγνυσϑαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
   
jan-ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
   
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
   
καὶ μὴ ὡς ἐχϑρὸν ἡγεῖσϑε, ἀλλὰ νουϑετεῖτε ὡς ἀδελϕόν.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
   
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
   
Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Verse: 17    
𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼; 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰.
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a(llai)m (aipistaulem meinaim); (swa melja).
   
so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
   
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράϕω.

Verse: 18    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. ** 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
   
(ansts frauj)i(ns u)n(saris Iesu)i(s Xristaus) m(i)þ (allai)m iz(wis). (a)me(n).
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh. Du Þaissalauneikaium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
   
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.