TITUS
Biblia gothica
Part No. 122
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
Aþþan bidjam izwis, b(r)oþrj(u)s, in (q)umis (frauji)ns unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
   
rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum
   
᾽Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,

Verse: 2    
𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐍅𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
du ni spra(ut)o (w)ag(jan iz)wis fram (ah)in (ni)h dr(obnan), nih (þair)h (ahman n)ih (þairh w)au(r)da n(ih þair)h (aipi)st(a)u(l)e(i)n s(we þai)rh uns, <swe> þa(tei) inst(anda)i dags (Xristaus).
   
ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
   
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευϑῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ ϑροεῖσϑαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου.

Verse: 3    
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃,
   
(ni ƕ)as(hun) iz(w)i(s) usluto (ƕ)am(m)a ha(i)d(a)u, un(t)e (niba) qimiþ af(s)t(as)s (fau)rþi(s), jah andhulids wair(þai) ma(nn)a f(ra)w(a)urh(tai)s, sunus fralustais,
   
ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis
   
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλϑῃ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυϕϑῇ ἄνϑρωπος τῆς ἀνομίας, υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Verse: 4    
𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐍃...
   
sa andstandands jah u(f)a(r)ha(f)jands (s)ik ufar all qiþanan(a) guþ aiþþau allata b(lo)tinassu, swaei <ina> (in alh) gudis gasitan, s...
   
qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus
   
ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάνταλεγόμενον ϑεὸνἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸνναὸν τοῦ ϑεοῦ καϑίσαι,ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν ϑεόσ.

Verse: 15    
... 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃.
   
... unsaros.
   
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
   
ἄρα οὖν, ἀδελϕοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχϑητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹,
   
aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
   
ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
   
Αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῶν ᾽Ιησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] ϑεὸς πατὴρ ἡμῶν, ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαϑὴν ἐν χάριτι,

Verse: 17    
𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼.
   
gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
   
exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
   
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαϑῷ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.