TITUS
Biblia gothica
Part No. 121
Previous part

Book: 2.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses secunda

𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌿𐌼 :𐌱: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
A(ipist)a(ule) P(awla)u(s) du Þaissalauneikaium :b: anast(odeiþ)
Du Þaissalaunekaium anþara


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌴 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόϑεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν ϑεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ᾽Ιησοῦ Χριστῷ·

Verse: 2    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 3    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉;
   
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
   
gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
   
Εὐχαριστεῖν ὀϕείλομεν τῷ ϑεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελϕοί, καϑὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Verse: 4    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸,
   
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
swaei weis silbans izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
   
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
   
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσϑαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ ϑεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς ϑλίψεσιν αἷς ἀνέχεσϑε,

Verse: 5    
𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸;
   
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah þ(ulai)þ;
   
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah winniþ;
   
in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
   
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ ϑεοῦ, εἰς τὸ καταξιωϑῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

Verse: 6    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 ** 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰,
   
sweþauh jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa,
   
sweþauh ...
   
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
   
εἴπερ δίκαιον παρὰ ϑεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς ϑλίβουσιν ὑμᾶς ϑλῖψιν

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
   
jah (izw)is gaþu(la)n(d)am iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
   
et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
   
καὶ ὑμῖν τοῖς ϑλιβομένοις ἄνεσιν μεϑ' ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ ἀπ' οὐρανοῦ μετ' ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

Verse: 8    
𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
   
ἐν πυρὶ ϕλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν ϑεὸνκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ,

Verse: 9    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
   
þaiei f(r)a(wei)t us(gi)b(and), fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
   
qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
   
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεϑρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Verse: 10    
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
þan qimiþ ushauh(n)an in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
   
cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
   
ὅταν ἔλϑῃ ἐνδοξασϑῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ ϑαυμασϑῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύϑη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐϕ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Verse: 11    
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹,
   
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
   
in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
   
εἰς καὶ προσευχόμεϑα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ϑεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαϑωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Verse: 12    
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
   
ὅπως ἐνδοξασϑῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.