TITUS
Biblia gothica
Part No. 121
Book: 2.Thess.
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses secunda
𐌰
𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄
𐌰
𐌿𐌻𐌴
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌰
𐌿
𐍃
𐌳𐌿
𐌸
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌿𐌼 :𐌱: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄
𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
A(ipist)a(ule)
P(awla)u(s)
du
Þaissalauneikaium
:b
:
anast(odeiþ)
Du
Þaissalaunekaium
anþara
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽
𐌸
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌴 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
Pawlus
jah
Silbanus
jah
Teimauþaius
aikklesjon
Þaissalauneikaie
in
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
Pawlus
jah
Silbanus
jah
Teimauþaius
aikklesjon
Þaissalauneikaie
in
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
Paulus
et
Silvanus
et
Timotheus
ecclesiae
Thessalonicensium
in
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
Παῦλος
καὶ
Σιλουανὸς
καὶ
Τιμόϑεος
τῇ
ἐκκλησίᾳ
Θεσσαλονικέων
ἐν
ϑεῷ
πατρὶ
ἡμῶν
καὶ
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
Χριστῷ
·
Verse: 2
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
gratia
vobis
et
pax
a
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 3
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉;
awiliudon
skulum
guda
sinteino
in
izwara
,
broþrjus
,
swaswe
wairþ
ist
,
unte
ufarwahseiþ
galaubeins
izwara
jah
managniþ
friaþwa
ainƕarjizuh
allaize
izwara
in
izwis
misso
;
awiliudon
skulum
guda
sinteino
in
izwara
,
broþrjus
,
swaswe
wairþ
ist
,
unte
ufarwahseiþ
galaubeins
izwara
jah
managniþ
friaþwa
ainƕarjizuh
allaize
izwara
in
izwis
misso
;
gratias
agere
debemus
Deo
semper
pro
vobis
fratres
ita
ut
dignum
est
quoniam
supercrescit
fides
vestra
et
abundat
caritas
uniuscuiusque
omnium
vestrum
in
invicem
Εὐχαριστεῖν
ὀϕείλομεν
τῷ
ϑεῷ
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
,
ἀδελϕοί
,
καϑὼς
ἄξιόν
ἐστιν
,
ὅτι
ὑπεραυξάνει
ἡ
πίστις
ὑμῶν
καὶ
πλεονάζει
ἡ
ἀγάπη
ἑνὸς
ἑκάστου
πάντων
ὑμῶν
εἰς
ἀλλήλους
,
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸,
swaei
weis
silbans
in
izwis
ƕopam
in
aikklesjom
gudis
in
stiwitjis
izwaris
jah
galaubeinais
in
allaim
wrakjom
izwaraim
jah
aglom
þozei
usþulaiþ
,
swaei
weis
silbans
izwis
ƕopam
in
aikklesjom
gudis
in
stiwitjis
izwaris
jah
galaubeinais
in
allaim
wrakjom
izwaraim
jah
aglom
þozei
usþulaiþ
,
ita
ut
et
nos
ipsi
in
vobis
gloriemur
in
ecclesiis
Dei
pro
patientia
vestra
et
fide
in
omnibus
persecutionibus
vestris
et
tribulationibus
quas
sustinetis
ὥστε
αὐτοὺς
ἡμᾶς
ἐν
ὑμῖν
ἐγκαυχᾶσϑαι
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τοῦ
ϑεοῦ
ὑπὲρ
τῆς
ὑπομονῆς
ὑμῶν
καὶ
πίστεως
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
διωγμοῖς
ὑμῶν
καὶ
ταῖς
ϑλίψεσιν
αἷς
ἀνέχεσϑε
,
Verse: 5
𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸
𐌿𐌻𐌰𐌹
𐌸;
taikn
garaihtaizos
stauos
gudis
du
wairþans
briggan
izwis
þiudangardjos
gudis
,
in
þizozei
jah
þ(ulai)þ
;
taikn
garaihtaizos
stauos
gudis
du
wairþans
briggan
izwis
þiudangardjos
gudis
,
in
þizozei
jah
winniþ
;
in
exemplum
iusti
iudicii
Dei
ut
digni
habeamini
regno
Dei
pro
quo
et
patimini
ἔνδειγμα
τῆς
δικαίας
κρίσεως
τοῦ
ϑεοῦ
,
εἰς
τὸ
καταξιωϑῆναι
ὑμᾶς
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὑπὲρ
ἧς
καὶ
πάσχετε
,
Verse: 6
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 ** 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰,
sweþauh
jabai
garaiht
ist
at
guda
usgildan
þaim
gaþreihandam
izwis
aggwiþa
,
sweþauh
...
si
tamen
iustum
est
apud
Deum
retribuere
tribulationem
his
qui
vos
tribulant
εἴπερ
δίκαιον
παρὰ
ϑεῷ
ἀνταποδοῦναι
τοῖς
ϑλίβουσιν
ὑμᾶς
ϑλῖψιν
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷
𐌹𐌶𐍅
𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌿
𐌻𐌰
𐌽
𐌳
𐌰𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
jah
(izw)is
gaþu(la)n(d)am
iusila
miþ
uns
in
andhuleinai
fraujins
unsaris
Iesuis
af
himinam
miþ
aggilum
mahtais
is
,
et
vobis
qui
tribulamini
requiem
nobiscum
in
revelatione
Domini
Iesu
de
caelo
cum
angelis
virtutis
eius
καὶ
ὑμῖν
τοῖς
ϑλιβομένοις
ἄνεσιν
μεϑ
'
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἀποκαλύψει
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
ἀπ
'
οὐρανοῦ
μετ
'
ἀγγέλων
δυνάμεως
αὐτοῦ
Verse: 8
𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
in
funins
lauhmunjai
gibandi<n>s
fraweit
ni
kunnandam
guþ
jah
ni
ufhausjandam
aiwaggeljon
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
in
flamma
ignis
dantis
vindictam
his
qui
non
noverunt
Deum
et
qui
non
oboediunt
evangelio
Domini
nostri
Iesu
ἐν
πυρὶ
ϕλογός
,
διδόντος
ἐκδίκησιν
τοῖς
μὴ
εἰδόσιν
ϑεὸνκαὶ
τοῖς
μὴ
ὑπακούουσιν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 9
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆
𐍂
𐌰
𐍅𐌴𐌹
𐍄 𐌿𐍃
𐌲𐌹
𐌱
𐌰𐌽𐌳
, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
þaiei
f(r)a(wei)t
us(gi)b(and)
,
fralust
aiweinon
fram
andwairþja
fraujins
jah
fram
wulþau
mahtais
is
,
qui
poenas
dabunt
in
interitu
aeternas
a
facie
Domini
et
a
gloria
virtutis
eius
οἵτινες
δίκην
τίσουσιν
ὄλεϑρον
αἰώνιον
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ
,
Verse: 10
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷
𐌽
𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
þan
qimiþ
ushauh(n)an
in
þaim
weiham
seinaim
,
jah
sildaleiknan
in
allaim
þaim
galaubjandam
,
unte
galaubida
ist
weitwodei
unsara
du
izwis
in
daga
jainamma
.
cum
venerit
glorificari
in
sanctis
suis
et
admirabilis
fieri
in
omnibus
qui
crediderunt
quia
creditum
est
testimonium
nostrum
super
vos
in
die
illo
ὅταν
ἔλϑῃ
ἐνδοξασϑῆναι
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
καὶ
ϑαυμασϑῆναι
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
πιστεύσασιν
,
ὅτι
ἐπιστεύϑη
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
ἐϕ
'
ὑμᾶς
,
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
.
Verse: 11
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹,
du
þammei
jah
bidjam
sinteino
bi
izwis
ei
izwis
wairþans
briggai
þizos
laþonais
guþ
unsar
jah
fulljai
alla
leikain
þiuþeinais
seinaizos
jah
waurstw
galaubeinais
in
mahtai
,
in
quo
etiam
oramus
semper
pro
vobis
ut
dignetur
vos
vocatione
sua
Deus
et
impleat
omnem
voluntatem
bonitatis
et
opus
fidei
in
virtute
εἰς
ὃ
καὶ
προσευχόμεϑα
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
,
ἵνα
ὑμᾶς
ἀξιώσῃ
τῆς
κλήσεως
ὁ
ϑεὸς
ἡμῶν
καὶ
πληρώσῃ
πᾶσαν
εὐδοκίαν
ἀγαϑωσύνης
καὶ
ἔργον
πίστεως
ἐν
δυνάμει
,
Verse: 12
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
ei
ushauhnai
namo
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
in
izwis
jah
jus
in
imma
bi
anstai
gudis
unsaris
jah
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
.
ut
clarificetur
nomen
Domini
nostri
Iesu
Christi
in
vobis
et
vos
in
illo
secundum
gratiam
Dei
nostri
et
Domini
Iesu
Christi
ὅπως
ἐνδοξασϑῇ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
ἐν
ὑμῖν
,
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
αὐτῷ
,
κατὰ
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.