TITUS
Biblia gothica
Part No. 120
Chapter: 5
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰;
Aþþan
bi
þo
þeihsa
jah
mela
,
broþrjus
,
ni
þaurbum
ei
izwis
meljaima
;
de
temporibus
autem
et
momentis
fratres
non
indigetis
ut
scribamus
vobis
Περὶ
δὲ
τῶν
χρόνων
καὶ
τῶν
καιρῶν
,
ἀδελϕοί
,
οὐ
χρείαν
ἔχετε
ὑμῖν
γράϕεσϑαι
,
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐍉 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸.
unte
silbans
glaggwo
wituþ
þatei
dags
fraujins
swe
þiubs
in
naht
swa
qimiþ
.
ipsi
enim
diligenter
scitis
quia
dies
Domini
sicut
fur
in
nocte
ita
veniet
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκριβῶς
οἴδατε
ὅτι
ἡμέρα
κυρίου
ὡς
κλέπτης
ἐν
νυκτὶ
οὕτως
ἔρχεται
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌽𐌹𐌲𐌲𐍉 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌹𐍂 𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷𐌰𐍆𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳.
þan
qiþand
:
gawairþi
jah
tulgiþa
,
þanuh
unweniggo
ins
biqimiþ
fralusts
swaswe
sair
qiþuhafton
,
jah
ni
unþaþliuhand
.
cum
enim
dixerint
pax
et
securitas
tunc
repentinus
eis
superveniet
interitus
sicut
dolor
in
utero
habenti
et
non
effugient
ὅταν
λέγωσιν
,
Εἰρήνη
καὶ
ἀσϕάλεια
,
τότε
αἰϕνίδιος
αὐτοῖς
ἐϕίσταται
ὄλεϑρος
ὥσπερ
ἡ
ὠδὶν
τῇ
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσῃ
,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκϕύγωσιν
.
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹;
aþþan
jus
,
broþrjus
,
ni
sijuþ
in
riqiza
,
ei
sa
dags
izwis
swe
þiubs
gafahai
;
vos
autem
fratres
non
estis
in
tenebris
ut
vos
dies
ille
tamquam
fur
conprehendat
ὑμεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
οὐκ
ἐστὲ
ἐν
σκότει
,
ἵνα
ἡ
ἡμέρα
ὑμᾶς
ὡς
κλέπτης
καταλάβῃ
,
Verse: 5
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃.
unte
allai
jus
sunjus
liuhadis
sijuþ
jah
sunjus
dagis
;
ni
siuþ
nahts
ni
riqizis
.
omnes
enim
vos
filii
lucis
estis
et
filii
diei
non
sumus
noctis
neque
tenebrarum
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
υἱοὶ
ϕωτός
ἐστε
καὶ
υἱοὶ
ἡμέρας
.
οὐκ
ἐσμὲν
νυκτὸς
οὐδὲ
σκότους
·
Verse: 6
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰;
þannu
nu
ni
slepaima
swe
þai
anþarai
,
ak
wakaima
jah
warai
sijaima
;
igitur
non
dormiamus
sicut
ceteri
sed
vigilemus
et
sobrii
simus
ἄρα
οὖν
μὴ
καϑεύδωμεν
ὡς
οἱ
λοιποί
,
ἀλλὰ
γρηγορῶμεν
καὶ
νήϕωμεν
.
Verse: 7
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳.
unte
þaiei
slepand
,
naht
slepand
,
jah
þaiei
drugkanai
wairþand
,
nahts
drugkanai
wairþand
.
qui
enim
dormiunt
nocte
dormiunt
et
qui
ebrii
sunt
nocte
ebrii
sunt
οἱ
γὰρ
καϑεύδοντες
νυκτὸς
καϑεύδουσιν
,
καὶ
οἱ
μεϑυσκόμενοι
νυκτὸς
μεϑύουσιν
·
Verse: 8
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌻𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
iþ
weis
dagis
wisandans
usskawai
sijaima
,
gahamodai
brunjon
galaubeinais
jah
friaþwos
jah
hilma
wenai
nasseinais
.
nos
autem
qui
diei
sumus
sobrii
simus
induti
loricam
fidei
et
caritatis
et
galeam
spem
salutis
ἡμεῖς
δὲ
ἡμέρας
ὄντες
νήϕωμεν
,
ἐνδυσάμενοι
ϑώρακαπίστεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
περικεϕαλαίανἐλπίδα
σωτηρίας
·
Verse: 9
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
unte
ni
satida
uns
guþ
in
hatis
,
ak
du
gafreideinai
ganistais
,
þairh
fraujan
unsarana
Iesu
Xristu
,
quoniam
non
posuit
nos
Deus
in
iram
sed
in
adquisitionem
salutis
per
Dominum
nostrum
Iesum
Christum
ὅτι
οὐκ
ἔϑετο
ἡμᾶς
ὁ
ϑεὸς
εἰς
ὀργὴν
ἀλλὰ
εἰς
περιποίησιν
σωτηρίας
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 10
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰.
saei
gaswalt
faur
uns
,
ei
,
jaþþe
slepaima
jaþþe
wakaima
,
samana
miþ
imma
libaima
.
qui
mortuus
est
pro
nobis
ut
sive
vigilemus
sive
dormiamus
simul
cum
illo
vivamus
τοῦ
ἀποϑανόντος
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἵνα
εἴτε
γρηγορῶμεν
εἴτε
καϑεύδωμεν
ἅμα
σὺν
αὐτῷ
ζήσωμεν
.
Verse: 11
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
inuh
þis
þrafsteiþ
izwis
misso
jah
timrjaiþ
ainƕarjizuh
anþar
anþarana
,
swaswe
jah
taujiþ
.
propter
quod
consolamini
invicem
et
aedificate
alterutrum
sicut
et
facitis
Διὸ
παρακαλεῖτε
ἀλλήλους
καὶ
οἰκοδομεῖτε
εἷς
τὸν
ἕνα
,
καϑὼς
καὶ
ποιεῖτε
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
aþþan
bidjam
izwis
,
broþrjus
,
kunnan
þans
arbaidjandans
in
izwis
jah
faurstassjans
izwarans
in
fraujin
<jah
talzjandans
izwis>
rogamus
autem
vos
fratres
ut
noveritis
eos
qui
laborant
inter
vos
et
praesunt
vobis
in
Domino
et
monent
vos
᾽Ερωτῶμεν
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
εἰδέναι
τοὺς
κοπιῶντας
ἐν
ὑμῖν
καὶ
προϊσταμένους
ὑμῶν
ἐν
κυρίῳ
καὶ
νουϑετοῦντας
ὑμᾶς
,
Verse: 13
𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
<jah>
sweraiþ
ins
ufarassau
in
friaþwai
in
waurstwis
ize
jah
gawairþi
habaiþ
in
izwis
.
ut
habeatis
illos
abundantius
in
caritate
propter
opus
illorum
pacem
habete
cum
eis
καὶ
ἡγεῖσϑαι
αὐτοὺς
ὑπερεκπερισσοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
διὰ
τὸ
ἔργον
αὐτῶν
.
εἰρηνεύετε
ἐν
ἑαυτοῖς
.
Verse: 14
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍂𐌹𐌽𐌳𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
bidjamuþ-þan
izwis
,
broþrjus
,
talzjaiþ
þans
ungatassans
,
þrafstjaiþ
þans
grindafraþjans
,
usþulaiþ
þans
siukans
,
usbeisneigai
sijaiþ
wiþra
allans
.
rogamus
autem
vos
fratres
corripite
inquietos
consolamini
pusillianimes
suscipite
infirmos
patientes
estote
ad
omnes
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
νουϑετεῖτε
τοὺς
ἀτάκτους
,
παραμυϑεῖσϑε
τοὺς
ὀλιγοψύχους
,
ἀντέχεσϑε
τῶν
ἀσϑενῶν
,
μακροϑυμεῖτε
πρὸς
πάντας
.
Verse: 15
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌿𐌽𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
saiƕiþ
ibai
ƕas
ubil
und
ubilamma
ƕamma
usgildai
,
ak
sinteino
þiuþ
laistjaiþ
miþ
izwis
misso
jah
wiþra
allans
.
videte
ne
quis
malum
pro
malo
alicui
reddat
sed
semper
quod
bonum
est
sectamini
et
in
invicem
et
in
omnes
ὁρᾶτε
μή
τις
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
τινι
ἀποδῷ
,
ἀλλὰ
πάντοτε
τὸ
ἀγαϑὸν
διώκετε
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας
.
Verse: 16
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
sinteino
faginoþ
in
fraujin
.
semper
gaudete
Πάντοτε
χαίρετε
,
Verse: 17
𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳
𐌰𐌽𐍃
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸;
unsweiband(ans)
bidjaiþ
;
sine
intermissione
orate
/
ἀδιαλείπτως
προσεύχεσϑε
,
Verse: 18
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹
𐌿𐌳𐍉𐌸
. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
in
allamma
awili(udoþ)
.
þata
auk
ist
wilja
gudis
in
Xristau
Iesu
in
izwis
.
{5,17}
in
omnibus
gratias
agite
haec
enim
voluntas
Dei
est
in
Christo
Iesu
in
omnibus
vobis
ἐν
παντὶ
εὐχαριστεῖτε
·
τοῦτο
γὰρ
ϑέλημα
ϑεοῦ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 19
𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌹𐌸.
ahman
ni
afƕapjaiþ
.
{5,18}
Spiritum
nolite
extinguere
τὸ
πνεῦμα
μὴ
σβέννυτε
,
Verse: 20
𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸.
praufetjam
ni
frakunneiþ
.
{5,19}
prophetias
nolite
spernere
/
προϕητείας
μὴ
ἐξουϑενεῖτε
·
Verse: 21
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌸; 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
aþþan
all
uskiusaiþ
;
þatei
god
sijai
,
gahabaiþ
.
{5,19}
omnia
autem
probate
quod
bonum
est
tenete
πάντα
δὲ
δοκιμάζετε
,
τὸ
καλὸν
κατέχετε
,
Verse: 22
𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 *** 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
af
allamma
waihte
ubilaizo
afhabaiþ
izwis
.
...
ubilaizo
afhabaiþ
izwis
.
{5,20}
ab
omni
specie
mala
abstinete
vos
ἀπὸ
παντὸς
εἴδους
πονηροῦ
ἀπέχεσϑε
.
Verse: 23
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
aþþan
silba
guþ
gawairþjis
gaweihai
izwis
allandjo
jah
gahailana
izwarana
ahman
,
jah
saiwala
jah
leik
unfairinona
in
quma
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
gafastaindau
.
aþþan
silba
guþ
gawairþjis
gaweihai
izwis
allandjo
jah
gahailana
izwarana
ahman
,
jah
saiwala
jah
leik
usfairinona
in
quma
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
gafastaindau
.
{5,21}
ipse
autem
Deus
pacis
sanctificet
vos
per
omnia
et
integer
spiritus
vester
et
anima
et
corpus
sine
querella
in
adventu
Domini
nostri
Iesu
Christi
servetur
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
ϑεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἁγιάσαι
ὑμᾶς
ὁλοτελεῖς
,
καὶ
ὁλόκληρον
ὑμῶν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
ψυχὴ
καὶ
τὸ
σῶμα
ἀμέμπτως
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
τηρηϑείη
.
Verse: 24
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
triggws
saei
laþoda
izwis
,
saei
jah
taujiþ
.
triggws
saei
laþoda
izwis
,
saei
jah
taujiþ
.
{5,22}
fidelis
est
qui
vocavit
vos
qui
etiam
faciet
πιστὸς
ὁ
καλῶν
ὑμᾶς
,
ὃς
καὶ
ποιήσει
.
Verse: 25
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃.
broþrjus
,
bidjaiþuþ-þan
jah
bi
uns
.
broþrjus
,
bidjaiþuþ-þan
jah
bi
uns
.
{5,23}
fratres
orate
pro
nobis
᾽Αδελϕοί
,
προσεύχεσϑε
καὶ
περὶ
ἡμῶν
.
Verse: 26
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹.
goljaiþ
broþruns
allans
in
gafrijonai
weihai
.
goljaiþ
broþruns
allans
in
gafrijonai
weihai
.
{5,24}
salutate
fratres
omnes
in
osculo
sancto
᾽Ασπάσασϑε
τοὺς
ἀδελϕοὺς
πάντας
ἐν
ϕιλήματι
ἁγίῳ
.
Verse: 27
𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
biswara
izwis
in
fraujin
ei
ussiggwaidau
so
aipistaule
allaim
þaim
weiham
broþrum
.
biswara
izwis
in
fraujin
ei
ussiggwaidau
so
aipistaule
þaim
weiham
broþrum
.
{5,25}
adiuro
vos
per
Dominum
ut
legatur
epistula
omnibus
sanctis
fratribus
᾽Ενορκίζω
ὑμᾶς
τὸν
κύριον
ἀναγνωσϑῆναι
τὴν
ἐπιστολὴν
πᾶσιν
τοῖς
ἀδελϕοῖς
.
Verse: 28
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. **
𐌳
𐌿 𐌸𐌰
𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹
𐌿𐌼 .𐌰.
𐌿𐍃
𐍄𐌰𐌿𐌷
.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
izwis
.
amen
.
(Du
þa)issalauneikai(um
.a.
)
us(tauh)
.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
izwis
.
amen
.
{5,26}
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
vobiscum
amen
῾Η
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μεϑ
'
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.