TITUS
Biblia gothica
Part No. 119
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐌿𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃.
   
Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
   
de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
   
Λοιπὸν οὖν, ἀδελϕοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ, ἵνα καϑὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν ϑεῷ, καϑὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Verse: 2    
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
   
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
   
scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
   
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃,
   
þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus,
   
haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
   
τοῦτο γάρ ἐστιν ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,

Verse: 4    
𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹,
   
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
   
ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
   
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσϑαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Verse: 5    
𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸,
   
ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ,
   
non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
   
μὴ ἐν πάϑει ἐπιϑυμίας καϑάπερ καὶ τὰ ἔϑνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ϑεόν,

Verse: 6    
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 ..𐍉𐌻.. 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
   
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu ..ol.. broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
   
ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
   
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καϑὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεϑα.

Verse: 7    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰.
   
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
   
non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
   
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ϑεὸς ἐπὶ ἀκαϑαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἁγιασμῷ.

Verse: 8    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
   
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
   
τοιγαροῦν ἀϑετῶν οὐκ ἄνϑρωπον ἀϑετεῖ ἀλλὰ τὸν ϑεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
   
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
   
de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
   
Περὶ δὲ τῆς ϕιλαδελϕίας οὐ χρείαν ἔχετε γράϕειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς ϑεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐍃
   
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
   
etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
   
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελϕοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, περισσεύειν μᾶλλον,

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼,
   
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
   
et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
   
καὶ ϕιλοτιμεῖσϑαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσϑαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καϑὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

Verse: 12    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌴𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍈𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌸.
   
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
   
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
   
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Verse: 13    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌽.
   
aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
   
nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
   
Οὐ ϑέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσϑε καϑὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Verse: 14    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma.
   
si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
   
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ᾽Ιησοῦς ἀπέϑανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ϑεὸς τοὺς κοιμηϑέντας διὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

Verse: 15    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
þatuþ-þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
   
hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
   
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ ϕϑάσωμεν τοὺς κοιμηϑέντας·

Verse: 16    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌺𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃.
   
unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
   
quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
   
ὅτι αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν ϕωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι ϑεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

Verse: 17    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼.
   
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
   
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
   
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεϑα ἐν νεϕέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεϑα.

Verse: 18    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
   
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
   
itaque consolamini invicem in verbis istis
   
῞Ωστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.