TITUS
Biblia gothica
Part No. 119
Chapter: 4
Verse: 1
𐌸
𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐌿𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃.
Þannu
nu
,
broþrjus
,
anahaitam
bidai
izwis
jah
bidjam
in
fraujin
Iesua
,
ei
swaswe
andnemuþ
at
uns
ƕaiwa
skuluþ
gaggan
jah
galeikan
guda
,
swaswe
jah
gaggaiþ
jah
gaaukaiþ
mais
.
de
cetero
ergo
fratres
rogamus
vos
et
obsecramus
in
Domino
Iesu
ut
quemadmodum
accepistis
a
nobis
quomodo
vos
oporteat
ambulare
et
placere
Deo
sicut
et
ambulatis
ut
abundetis
magis
Λοιπὸν
οὖν
,
ἀδελϕοί
,
ἐρωτῶμεν
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλοῦμεν
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
,
ἵνα
καϑὼς
παρελάβετε
παρ
'
ἡμῶν
τὸ
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καὶ
ἀρέσκειν
ϑεῷ
,
καϑὼς
καὶ
περιπατεῖτε
,
ἵνα
περισσεύητε
μᾶλλον
.
Verse: 2
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
wituþ
auk
ƕarjos
anabusnins
atgebum
izwis
þairh
fraujan
Iesu
Xristu
.
scitis
enim
quae
praecepta
dederimus
vobis
per
Dominum
Iesum
οἴδατε
γὰρ
τίνας
παραγγελίας
ἐδώκαμεν
ὑμῖν
διὰ
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃,
þata
auk
ist
wilja
gudis
,
weihiþa
izwara
,
ei
gahabaiþ
izwis
af
kalkinassaus
,
haec
est
enim
voluntas
Dei
sanctificatio
vestra
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
ϑέλημα
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὁ
ἁγιασμὸς
ὑμῶν
,
ἀπέχεσϑαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
πορνείας
,
Verse: 4
𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹,
ei
witi
ƕarjizuh
izwara
gastaldan
sein
kas
in
weihiþai
jah
sweriþai
,
ut
abstineatis
vos
a
fornicatione
ut
sciat
unusquisque
vestrum
suum
vas
possidere
in
sanctificatione
et
honore
εἰδέναι
ἕκαστον
ὑμῶν
τὸ
ἑαυτοῦ
σκεῦος
κτᾶσϑαι
ἐν
ἁγιασμῷ
καὶ
τιμῇ
,
Verse: 5
𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸,
ni
in
gairunja
lustaus
,
swaswe
jah
þiudos
þozei
ni
kunnun
guþ
,
non
in
passione
desiderii
sicut
et
gentes
quae
ignorant
Deum
μὴ
ἐν
πάϑει
ἐπιϑυμίας
καϑάπερ
καὶ
τὰ
ἔϑνη
τὰ
μὴ
εἰδότα
τὸν
ϑεόν
,
Verse: 6
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 ..𐍉𐌻.. 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
ei
ƕas
ni
ufargaggai
nih
bi
faihu
..ol
..
broþar
seinana
,
unte
fraweitands
frauja
ist
allaize
,
swaswe
jah
fauraqeþum
izwis
jah
weitwodidedum
.
ut
ne
quis
supergrediatur
neque
circumveniat
in
negotio
fratrem
suum
quoniam
vindex
est
Dominus
de
his
omnibus
sicut
et
praediximus
vobis
et
testificati
sumus
τὸ
μὴ
ὑπερβαίνειν
καὶ
πλεονεκτεῖν
ἐν
τῷ
πράγματι
τὸν
ἀδελϕὸν
αὐτοῦ
,
διότι
ἔκδικος
κύριος
περὶ
πάντων
τούτων
,
καϑὼς
καὶ
προείπαμεν
ὑμῖν
καὶ
διεμαρτυράμεϑα
.
Verse: 7
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰.
unte
ni
laþoda
uns
guþ
du
unhrainiþai
,
ak
in
weihiþa
.
non
enim
vocavit
nos
Deus
in
inmunditia
sed
in
sanctificatione
οὐ
γὰρ
ἐκάλεσεν
ἡμᾶς
ὁ
ϑεὸς
ἐπὶ
ἀκαϑαρσίᾳ
ἀλλ
'
ἐν
ἁγιασμῷ
.
Verse: 8
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
inuh
þis
nu
saei
ufbrikiþ
,
ni
mann
ufbrikiþ
,
ak
guda
,
saei
gaf
ahman
seinana
weihana
izwis
.
itaque
qui
spernit
non
hominem
spernit
sed
Deum
qui
etiam
dedit
Spiritum
suum
Sanctum
in
vobis
τοιγαροῦν
ὁ
ἀϑετῶν
οὐκ
ἄνϑρωπον
ἀϑετεῖ
ἀλλὰ
τὸν
ϑεὸν
τὸν
[καὶ]
διδόντα
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
τὸ
ἅγιον
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
aþþan
bi
broþrulubon
ni
þaurbum
meljan
izwis
,
unte
silbans
jus
at
guda
uslaisidai
sijuþ
du
frijon
izwis
misso
.
de
caritate
autem
fraternitatis
non
necesse
habemus
scribere
vobis
ipsi
enim
vos
a
Deo
didicistis
ut
diligatis
invicem
Περὶ
δὲ
τῆς
ϕιλαδελϕίας
οὐ
χρείαν
ἔχετε
γράϕειν
ὑμῖν
,
αὐτοὶ
γὰρ
ὑμεῖς
ϑεοδίδακτοί
ἐστε
εἰς
τὸ
ἀγαπᾶν
ἀλλήλους
·
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐍃
jah
auk
taujiþ
þata
in
allans
broþruns
in
allai
Makidonai
;
aþþan
bidjam
izwis
,
broþrjus
,
biauknan
mais
etenim
facitis
illud
in
omnes
fratres
in
universa
Macedonia
rogamus
autem
vos
fratres
ut
abundetis
magis
καὶ
γὰρ
ποιεῖτε
αὐτὸ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἀδελϕοὺς
[τοὺς]
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Μακεδονίᾳ
.
παρακαλοῦμεν
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
περισσεύειν
μᾶλλον
,
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼,
jah
biarbaidjan
anaqal
jah
taujan
swesa
jah
waurkjan
handum
izwaraim
,
swaswe
jah
izwis
anabudum
,
et
operam
detis
ut
quieti
sitis
et
ut
vestrum
negotium
agatis
et
operemini
manibus
vestris
sicut
praecepimus
vobis
καὶ
ϕιλοτιμεῖσϑαι
ἡσυχάζειν
καὶ
πράσσειν
τὰ
ἴδια
καὶ
ἐργάζεσϑαι
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν
,
καϑὼς
ὑμῖν
παρηγγείλαμεν
,
Verse: 12
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌴𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍈𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌸.
ei
gaggaiþ
gafehaba
du
þaim
þaiei
uta
sind
jah
ni
ainishun
ƕis
þaurbeiþ
.
et
ut
honeste
ambuletis
ad
eos
qui
foris
sunt
et
nullius
aliquid
desideretis
ἵνα
περιπατῆτε
εὐσχημόνως
πρὸς
τοὺς
ἔξω
καὶ
μηδενὸς
χρείαν
ἔχητε
.
Verse: 13
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌽.
aþþan
ni
wileima
izwis
unweisans
,
broþrjus
,
bi
þans
anaslepandans
,
ei
ni
saurgaiþ
swe
þai
anþarai
þaiei
ni
haband
wen
.
nolumus
autem
vos
ignorare
fratres
de
dormientibus
ut
non
contristemini
sicut
et
ceteri
qui
spem
non
habent
Οὐ
ϑέλομεν
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελϕοί
,
περὶ
τῶν
κοιμωμένων
,
ἵνα
μὴ
λυπῆσϑε
καϑὼς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
μὴ
ἔχοντες
ἐλπίδα
.
Verse: 14
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
unte
jabai
galaubjam
þatei
Iesus
gaswalt
jah
usstoþ
,
swa
jah
guþ
þans
þaiei
anasaislepun
þairh
Iesu
tiuhaiþ
miþ
imma
.
si
enim
credimus
quod
Iesus
mortuus
est
et
resurrexit
ita
et
Deus
eos
qui
dormierunt
per
Iesum
adducet
cum
eo
εἰ
γὰρ
πιστεύομεν
ὅτι
᾽Ιησοῦς
ἀπέϑανεν
καὶ
ἀνέστη
,
οὕτως
καὶ
ὁ
ϑεὸς
τοὺς
κοιμηϑέντας
διὰ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἄξει
σὺν
αὐτῷ
.
Verse: 15
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
þatuþ-þan
izwis
qiþam
in
waurda
fraujins
,
þatei
weis
þai
libandans
,
þai
bilaibidans
in
quma
fraujins
ni
bisniwam
faur
þans
anaslepandans
;
hoc
enim
vobis
dicimus
in
verbo
Domini
quia
nos
qui
vivimus
qui
residui
sumus
in
adventum
Domini
non
praeveniemus
eos
qui
dormierunt
Τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
λέγομεν
ἐν
λόγῳ
κυρίου
,
ὅτι
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
εἰς
τὴν
παρουσίαν
τοῦ
κυρίου
οὐ
μὴ
ϕϑάσωμεν
τοὺς
κοιμηϑέντας
·
Verse: 16
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌺𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃.
unte
silba
frauja
in
haitjai
,
in
stibnai
arkaggilaus
jah
in
þuthaurna
gudis
dalaþ
atsteigiþ
af
himina
jah
dauþans
þai
in
Xristau
usstandand
faurþis
.
quoniam
ipse
Dominus
in
iussu
et
in
voce
archangeli
et
in
tuba
Dei
descendet
de
caelo
et
mortui
qui
in
Christo
sunt
resurgent
primi
ὅτι
αὐτὸς
ὁ
κύριος
ἐν
κελεύσματι
,
ἐν
ϕωνῇ
ἀρχαγγέλου
καὶ
ἐν
σάλπιγγι
ϑεοῦ
,
καταβήσεται
ἀπ
'
οὐρανοῦ
,
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐν
Χριστῷ
ἀναστήσονται
πρῶτον
,
Verse: 17
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼.
þaþro
þan
weis
þai
libandans
,
þai
aflifnandans
suns
miþ
imma
frawilwanda
in
milhmam
du
gamotjan
fraujin
in
luftau
jah
<swa>
framwigis
miþ
fraujin
wairþam
.
deinde
nos
qui
vivimus
qui
relinquimur
simul
rapiemur
cum
illis
in
nubibus
obviam
Domino
in
aera
et
sic
semper
cum
Domino
erimus
ἔπειτα
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
ἅμα
σὺν
αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεϑα
ἐν
νεϕέλαις
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἀέρα
·
καὶ
οὕτως
πάντοτε
σὺν
κυρίῳ
ἐσόμεϑα
.
Verse: 18
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
swaei
nu
þrafsteiþ
izwis
misso
in
þaim
waurdam
.
itaque
consolamini
invicem
in
verbis
istis
῞Ωστε
παρακαλεῖτε
ἀλλήλους
ἐν
τοῖς
λόγοις
τούτοις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.