TITUS
Biblia gothica
Part No. 118
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
   
propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
   
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειϕϑῆναι ἐν ᾽Αϑήναις μόνοι,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
   
jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
   
et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
   
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόϑεον, τὸν ἀδελϕὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ ϑεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

Verse: 3    
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
   
ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
   
ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
   
τὸ μηδένα σαίνεσϑαι ἐν ταῖς ϑλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεϑα·

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌻𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸.
   
jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
   
nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
   
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν ϑλίβεσϑαι, καϑὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Verse: 5    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
   
duþþe jah ik ju ni usþulan<d>s insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
   
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
   
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται κόπος ἡμῶν.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌰𐍄 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
   
aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein <jah> friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
   
nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
   
῎Αρτι δὲ ἐλϑόντος Τιμοϑέου πρὸς ἡμᾶς ἀϕ' ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαϑὴν πάντοτε, ἐπιποϑοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καϑάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

Verse: 7    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃;
   
inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
   
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
   
διὰ τοῦτο παρεκλήϑημεν, ἀδελϕοί, ἐϕ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ ϑλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
unte sai libam, jabai jus gastandiþ in fraujin.
   
quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
   
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

Verse: 9    
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌴 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
   
quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
   
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεϑα τῷ ϑεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ χαίρομεν δι' ὑμᾶς ἔμπροσϑεν τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν,

Verse: 10    
𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
   
naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
   
nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
   
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;

Verse: 11    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
   
ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
   
Αὐτὸς δὲ ϑεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ κύριος ἡμῶν ᾽Ιησοῦς κατευϑύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
   
aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
   
vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
   
ὑμᾶς δὲ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καϑάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

Verse: 13    
𐌳𐌿 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
du tulgjan hairtona izwara u(n)fairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
   
ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
   
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσϑεν τοῦ ϑεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.