TITUS
Biblia gothica
Part No. 118
Chapter: 3
Verse: 1
𐌹
𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽
𐌰
𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
In
þizei
ju
ni
usþulandans
þanamais
,
galeikaida
uns
ei
biliþanai
weseima
in
Aþeinim
ainai
.
propter
quod
non
sustinentes
amplius
placuit
nobis
remanere
Athenis
solis
Διὸ
μηκέτι
στέγοντες
εὐδοκήσαμεν
καταλειϕϑῆναι
ἐν
᾽Αϑήναις
μόνοι
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
jah
insandidedum
Teimauþaiu
,
broþar
unsarana
jah
andbaht
gudis
in
aiwaggeljon
Xristaus
,
ei
izwis
gatulgjai
jah
bidjai
bi
galaubein
izwara
,
et
misimus
Timotheum
fratrem
nostrum
et
ministrum
Dei
in
evangelio
Christi
ad
confirmandos
vos
et
exhortandos
pro
fide
vestra
καὶ
ἐπέμψαμεν
Τιμόϑεον
,
τὸν
ἀδελϕὸν
ἡμῶν
καὶ
συνεργὸν
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ
,
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλέσαι
ὑπὲρ
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
Verse: 3
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
ei
ni
ainshun
afagjaidau
in
þaim
aggwiþom
;
silbans
auk
wituþ
þatei
du
þamma
satidai
sijum
.
ut
nemo
moveatur
in
tribulationibus
istis
ipsi
enim
scitis
quod
in
hoc
positi
sumus
τὸ
μηδένα
σαίνεσϑαι
ἐν
ταῖς
ϑλίψεσιν
ταύταις
.
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
ὅτι
εἰς
τοῦτο
κείμεϑα
·
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌻𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸.
jah
auk
þan
wesum
at
izwis
,
fauraqeþum
izwis
þatei
anawairþ
was
uns
du
winnan
agliþos
,
swaswe
jah
warþ
jah
wituþ
.
nam
et
cum
apud
vos
essemus
praedicebamus
vobis
passuros
nos
tribulationes
sicut
et
factum
est
et
scitis
καὶ
γὰρ
ὅτε
πρὸς
ὑμᾶς
ἦμεν
,
προελέγομεν
ὑμῖν
ὅτι
μέλλομεν
ϑλίβεσϑαι
,
καϑὼς
καὶ
ἐγένετο
καὶ
οἴδατε
.
Verse: 5
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
duþþe
jah
ik
ju
ni
usþulan<d>s
insandida
du
ufkunnan
galaubein
izwara
,
ibai
aufto
usfaifraisi
izwis
sa
fraisands
jah
sware
wairþai
arbaiþs
unsara
.
propterea
et
ego
amplius
non
sustinens
misi
ad
cognoscendam
fidem
vestram
ne
forte
temptaverit
vos
is
qui
temptat
et
inanis
fiat
labor
noster
διὰ
τοῦτο
κἀγὼ
μηκέτι
στέγων
ἔπεμψα
εἰς
τὸ
γνῶναι
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
,
μή
πως
ἐπείρασεν
ὑμᾶς
ὁ
πειράζων
καὶ
εἰς
κενὸν
γένηται
ὁ
κόπος
ἡμῶν
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌰𐍄 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
aþþan
nu
at
qimandin
Teimauþaiu
at
unsis
fram
izwis
jah
gateihandin
uns
galaubein
<jah>
friaþwa
izwara
,
jah
þatei
gaminþi
unsar
habaiþ
god
sinteino
,
gairnjandans
uns
gasaiƕan
,
swaswe
jah
weis
izwis
,
nunc
autem
veniente
Timotheo
ad
nos
a
vobis
et
adnuntiante
nobis
fidem
et
caritatem
vestram
et
quia
memoriam
nostri
habetis
bonam
semper
desiderantes
nos
videre
sicut
nos
quoque
vos
῎Αρτι
δὲ
ἐλϑόντος
Τιμοϑέου
πρὸς
ἡμᾶς
ἀϕ
'
ὑμῶν
καὶ
εὐαγγελισαμένου
ἡμῖν
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
ὑμῶν
,
καὶ
ὅτι
ἔχετε
μνείαν
ἡμῶν
ἀγαϑὴν
πάντοτε
,
ἐπιποϑοῦντες
ἡμᾶς
ἰδεῖν
καϑάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς
,
Verse: 7
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃;
inuh
þis
gaþrafstidai
sijum
,
broþrjus
,
fram
izwis
ana
allai
nauþai
jah
aglon
unsarai
in
izwaraizos
galaubeinais
;
ideo
consolati
sumus
fratres
in
vobis
in
omni
necessitate
et
tribulatione
nostra
per
vestram
fidem
διὰ
τοῦτο
παρεκλήϑημεν
,
ἀδελϕοί
,
ἐϕ
'
ὑμῖν
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
ἀνάγκῃ
καὶ
ϑλίψει
ἡμῶν
διὰ
τῆς
ὑμῶν
πίστεως
,
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
unte
sai
libam
,
jabai
jus
gastandiþ
in
fraujin
.
quoniam
nunc
vivimus
si
vos
statis
in
Domino
ὅτι
νῦν
ζῶμεν
ἐὰν
ὑμεῖς
στήκετε
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 9
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌴 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰,
ƕa
auk
awiliude
magum
usgildan
fraujin
guda
bi
izwis
ana
allai
fahedai
þizaiei
faginom
in
izwara
faura
guda
unsaramma
,
quam
enim
gratiarum
actionem
possumus
Deo
retribuere
pro
vobis
in
omni
gaudio
quo
gaudemus
propter
vos
ante
Deum
nostrum
τίνα
γὰρ
εὐχαριστίαν
δυνάμεϑα
τῷ
ϑεῷ
ἀνταποδοῦναι
περὶ
ὑμῶν
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
χαρᾷ
ᾗ
χαίρομεν
δι
'
ὑμᾶς
ἔμπροσϑεν
τοῦ
ϑεοῦ
ἡμῶν
,
Verse: 10
𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
naht
jah
daga
ufarassau
bidjandans
ei
gasaiƕaima
andwairþja
izwara
jah
ustiuhaima
waninassu
galaubeinais
izwaraizos
?
nocte
et
die
abundantius
orantes
ut
videamus
faciem
vestram
et
conpleamus
ea
quae
desunt
fidei
vestrae
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ὑπερεκπερισσοῦ
δεόμενοι
εἰς
τὸ
ἰδεῖν
ὑμῶν
τὸ
πρόσωπον
καὶ
καταρτίσαι
τὰ
ὑστερήματα
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
;
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
silba
guþ
jah
atta
unsar
jah
frauja
unsar
Iesus
Xristus
garaihtjai
wig
unsarana
du
izwis
.
ipse
autem
Deus
et
Pater
noster
et
Dominus
Iesus
dirigat
viam
nostram
ad
vos
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
ϑεὸς
καὶ
πατὴρ
ἡμῶν
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
᾽Ιησοῦς
κατευϑύναι
τὴν
ὁδὸν
ἡμῶν
πρὸς
ὑμᾶς
·
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
aþþan
izwis
frauja
managjai
jah
ganohnan
gataujai
friaþwai
in
izwis
misso
jah
allans
swaswe
jah
weis
in
izwis
,
vos
autem
Dominus
multiplicet
et
abundare
faciat
caritatem
in
invicem
et
in
omnes
quemadmodum
et
nos
in
vobis
ὑμᾶς
δὲ
ὁ
κύριος
πλεονάσαι
καὶ
περισσεύσαι
τῇ
ἀγάπῃ
εἰς
ἀλλήλους
καὶ
εἰς
πάντας
,
καϑάπερ
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
ὑμᾶς
,
Verse: 13
𐌳𐌿 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿
𐌽
𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
du
tulgjan
hairtona
izwara
u(n)fairinona
in
weihiþai
faura
guda
jah
attin
unsaramma
in
quma
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
allaim
þaim
weiham
seinaim
.
ad
confirmanda
corda
vestra
sine
querella
in
sanctitate
ante
Deum
et
Patrem
nostrum
in
adventu
Domini
nostri
Iesu
cum
omnibus
sanctis
eius
amen
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
ἀμέμπτους
ἐν
ἁγιωσύνῃ
ἔμπροσϑεν
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
μετὰ
πάντων
τῶν
ἁγίων
αὐτοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.