TITUS
Biblia gothica
Part No. 117
Book: 1.Thess.
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses prima
Chapter: 2
Verse: 10
... 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼,
...
jah
guþ
,
ƕaiwa
weihaba
jah
garaihtaba
jah
unfairinodaba
izwis
þaim
galaubjandam
wesum
,
vos
testes
estis
et
Deus
quam
sancte
et
iuste
et
sine
querella
vobis
qui
credidistis
fuimus
ὑμεῖς
μάρτυρες
καὶ
ὁ
ϑεός
,
ὡς
ὁσίως
καὶ
δικαίως
καὶ
ἀμέμπτως
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν
ἐγενήϑημεν
,
Verse: 11
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
swaswe
wituþ
ainƕarjanoh
izwara
,
swe
atta
barna
seina
,
bidjandans
izwis
jah
gaþlaihandans
,
sicut
scitis
qualiter
unumquemque
vestrum
tamquam
pater
filios
suos
καϑάπερ
οἴδατε
ὡς
ἕνα
ἕκαστον
ὑμῶν
ὡς
πατὴρ
τέκνα
ἑαυτοῦ
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
jah
weitwodjandans
du
gaggan
izwis
wairþaba
gudis
,
saei
laþoda
izwis
du
seinai
þiudangardjai
jah
wulþau
.
deprecantes
vos
et
consolantes
testificati
sumus
ut
ambularetis
digne
Deo
qui
vocavit
vos
in
suum
regnum
et
gloriam
παρακαλοῦντες
ὑμᾶς
καὶ
παραμυϑούμενοι
καὶ
μαρτυρόμενοι
εἰς
τὸ
περιπατεῖν
ὑμᾶς
ἀξίως
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
βασιλείαν
καὶ
δόξαν
.
Verse: 13
𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
duþe
jah
weis
awiliudom
guda
unsweibandans
,
unte
nimandans
at
uns
waurd
hauseinais
gudis
andnemuþ
ni
swaswe
waurd
manne
,
ak
swaswe
ist
sunjaba
waurd
gudis
,
þatei
jah
waurkei<þ>
in
izwis
juzei
galaubeiþ
.
ideo
et
nos
gratias
agimus
Deo
sine
intermissione
quoniam
cum
accepissetis
a
nobis
verbum
auditus
Dei
accepistis
non
ut
verbum
hominum
sed
sicut
est
vere
verbum
Dei
qui
operatur
in
vobis
qui
credidistis
Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
ϑεῷ
ἀδιαλείπτως
,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ
'
ἡμῶν
τοῦ
ϑεοῦ
ἐδέξασϑε
οὐ
λόγον
ἀνϑρώπων
ἀλλὰ
καϑώς
ἐστιν
ἀληϑῶς
λόγον
ϑεοῦ
,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν
.
Verse: 14
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼,
jus
auk
galeikondans
waurþuþ
,
broþrjus
,
aikklesjom
gudis
þaim
wisandeim
in
Iudaia
in
Xristau
Iesu
,
unte
þata
samo
wunnuþ
jah
jus
fram
izwaraim
inkunjam
swaswe
jah
weis
fram
Iudaium
,
vos
enim
imitatores
facti
estis
fratres
ecclesiarum
Dei
quae
sunt
in
Iudaea
in
Christo
Iesu
quia
eadem
passi
estis
et
vos
a
contribulibus
vestris
sicut
et
ipsi
a
Iudaeis
ὑμεῖς
γὰρ
μιμηταὶ
ἐγενήϑητε
,
ἀδελϕοί
,
τῶν
ἐκκλησιῶν
τοῦ
ϑεοῦ
τῶν
οὐσῶν
ἐν
τῇ
᾽Ιουδαίᾳ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
ὅτι
τὰ
αὐτὰ
ἐπάϑετε
καὶ
ὑμεῖς
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
συμϕυλετῶν
καϑὼς
καὶ
αὐτοὶ
ὑπὸ
τῶν
᾽Ιουδαίων
,
Verse: 15
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐌴𐌺𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳,
þaiei
jah
fraujin
usqemun
Iesua
jah
swesaim
praufetum
jah
uns
frawrekun
jah
guda
ni
galeikandans
jah
allaim
mannam
andaneiþans
sind
,
qui
et
Dominum
occiderunt
Iesum
et
prophetas
et
nos
persecuti
sunt
et
Deo
non
placent
et
omnibus
hominibus
adversantur
τῶν
καὶ
τὸν
κύριον
ἀποκτεινάντων
᾽Ιησοῦν
καὶ
τοὺς
προϕήτας
,
καὶ
ἡμᾶς
ἐκδιωξάντων
,
καὶ
ϑεῷ
μὴ
ἀρεσκόντων
,
καὶ
πᾶσιν
ἀνϑρώποις
ἐναντίων
,
Verse: 16
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹.
warjandans
uns
du
þiudom
rodjan
ei
ganisaina
,
akei
du
usfulljan
seinos
frawaurhtins
sinteino
;
aþþan
snauh
ana
ins
hatis
gudis
und
andi
.
prohibentes
nos
gentibus
loqui
ut
salvae
fiant
ut
impleant
peccata
sua
semper
praevenit
autem
ira
Dei
super
illos
usque
in
finem
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔϑνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωϑῶσιν
,
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε
.
ἔϕϑασεν
δὲ
ἐπ
'
αὐτοὺς
ἡ
ὀργὴ
εἰς
τέλος
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
aþþan
weis
,
broþrjus
,
gaainanaidai
af
izwis
du
mela
ƕeilos
,
andwairþja
ni
hairtin
,
ufarassau
sniumidedum
andaugi
izwara
gasaiƕan
in
managamma
lustau
.
nos
autem
fratres
desolati
a
vobis
ad
tempus
horae
aspectu
non
corde
abundantius
festinavimus
faciem
vestram
videre
cum
multo
desiderio
῾Ημεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
ἀπορϕανισϑέντες
ἀϕ
'
ὑμῶν
πρὸς
καιρὸν
ὥρας
,
προσώπῳ
οὐ
καρδίᾳ
,
περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν
τὸ
πρόσωπον
ὑμῶν
ἰδεῖν
ἐν
πολλῇ
ἐπιϑυμίᾳ
.
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰.
unte
wildedum
qiman
at
izwis
,
ik
raihtis
Pawlus
jah
ainamma
sinþa
jah
twaim
,
jah
analatida
uns
Satana
.
quoniam
voluimus
venire
ad
vos
ego
quidem
Paulus
et
semel
et
iterum
et
inpedivit
nos
Satanas
διότι
ἠϑελήσαμεν
ἐλϑεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
,
ἐγὼ
μὲν
Παῦλος
καὶ
ἅπαξ
καὶ
δίς
,
καὶ
ἐνέκοψεν
ἡμᾶς
ὁ
Σατανᾶς
.
Verse: 19
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌵𐌿𐌼𐌰?
ƕa
auk
ist
unsara
wens
aiþþau
faheþs
aiþþau
waips
ƕoftuljos
,
niu
jus
in
andwairþja
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
in
is
quma
?
quae
est
enim
nostra
spes
aut
gaudium
aut
corona
gloriae
nonne
vos
ante
Dominum
nostrum
Iesum
estis
in
adventu
eius
τίς
γὰρ
ἡμῶν
ἐλπὶς
ἢ
χαρὰ
ἢ
στέϕανος
καυχήσεως
ἢ
οὐχὶ
καὶ
ὑμεῖς
ἔμπροσϑεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
παρουσίᾳ
;
Verse: 20
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃.
jus
auk
siuþ
wulþus
unsar
jah
faheþs
.
vos
enim
estis
gloria
nostra
et
gaudium
ὑμεῖς
γάρ
ἐστε
ἡ
δόξα
ἡμῶν
καὶ
ἡ
χαρά
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.