TITUS
Biblia gothica
Part No. 117
Previous part

Book: 1.Thess. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Thessalonicenses prima


Chapter: 2 
Verse: 10    ... 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼,
   
... jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
   
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
   
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ϑεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήϑημεν,

Verse: 11    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
   
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
   
sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
   
καϑάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
   
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
   
deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
   
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυϑούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ ϑεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Verse: 13    
𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
   
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei<þ> in izwis juzei galaubeiþ.
   
ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
   
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ ϑεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ' ἡμῶν τοῦ ϑεοῦ ἐδέξασϑε οὐ λόγον ἀνϑρώπων ἀλλὰ καϑώς ἐστιν ἀληϑῶς λόγον ϑεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Verse: 14    
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼,
   
jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
   
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
   
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήϑητε, ἀδελϕοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ ϑεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ᾽Ιουδαίᾳ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάϑετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμϕυλετῶν καϑὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ᾽Ιουδαίων,

Verse: 15    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐌴𐌺𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳,
   
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
   
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
   
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ᾽Ιησοῦν καὶ τοὺς προϕήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ ϑεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνϑρώποις ἐναντίων,

Verse: 16    
𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹.
   
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
   
prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
   
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔϑνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωϑῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔϕϑασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.

Verse: 17    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
aþþan weis, broþrjus, gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau.
   
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
   
῾Ημεῖς δέ, ἀδελϕοί, ἀπορϕανισϑέντες ἀϕ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιϑυμίᾳ.

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰.
   
unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
   
quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
   
διότι ἠϑελήσαμεν ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.

Verse: 19    
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌵𐌿𐌼𐌰?
   
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
   
quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
   
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέϕανος καυχήσεως οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσϑεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

Verse: 20    
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃.
   
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
   
vos enim estis gloria nostra et gaudium
   
ὑμεῖς γάρ ἐστε δόξα ἡμῶν καὶ χαρά.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.