TITUS
Biblia gothica
Part No. 116
Chapter: 4
Verse: 1
𐌾
𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌸𐌴𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
Jus
fraujans
,
garaiht
jah
ibnassu
þewisam
atkunnaiþ
,
witandans
þatei
aihuþ
jah
jus
fraujan
in
himinam
.
domini
quod
iustum
est
et
aequum
servis
praestate
scientes
quoniam
et
vos
Dominum
habetis
in
caelo
Οἱ
κύριοι
,
τὸ
δίκαιον
καὶ
τὴν
ἰσότητα
τοῖς
δούλοις
παρέχεσϑε
,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
ὑμεῖς
ἔχετε
κύριον
ἐν
οὐρανῷ
.
Verse: 2
𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰
𐍆
𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼;
bidai
ha(f)tjandans
izwis
,
wakandans
in
izai
in
awiliudam
;
orationi
instate
vigilantes
in
ea
in
gratiarum
actione
Τῇ
προσευχῇ
προσκαρτερεῖτε
,
γρηγοροῦντες
ἐν
αὐτῇ
ἐν
εὐχαριστίᾳ
,
Verse: 3
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼,
bidjandans
samana
jah
bi
uns
ei
guþ
uslukai
unsis
haurd
waurdis
du
rodjan
runa
Xristaus
,
in
þizozei
jah
gabundans
im
,
orantes
simul
et
pro
nobis
ut
Deus
aperiat
nobis
ostium
sermonis
ad
loquendum
mysterium
Christi
propter
quod
etiam
vinctus
sum
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν
,
ἵνα
ὁ
ϑεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
ϑύραν
τοῦ
λόγου
,
λαλῆσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
Χριστοῦ
,
δι
'
ὃ
καὶ
δέδεμαι
,
Verse: 4
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌿 *** 𐌸𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
ei
gabairhtjau
þo
,
swaswe
skuljau
rodjan
.
...
þo
,
swaswe
skuljau
rodjan
.
ut
manifestem
illud
ita
ut
oportet
me
loqui
ἵνα
ϕανερώσω
αὐτὸ
ὡς
δεῖ
με
λαλῆσαι
.
Verse: 5
𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌻 𐌿𐍃𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
in
handugein
gaggaiþ
du
þaim
uta
,
mel
usbugjandans
.
in
handugein
gaggaiþ
du
þaim
uta
,
þata
mel
usbugjandans
.
in
sapientia
ambulate
ad
eos
qui
foris
sunt
tempus
redimentes
᾽Εν
σοϕίᾳ
περιπατεῖτε
πρὸς
τοὺς
ἔξω
,
τὸν
καιρὸν
ἐξαγοραζόμενοι
.
Verse: 6
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽.
waurd
izwar
sinteino
in
anstai
salta
gasupoþ
sijai
,
ei
witeiþ
ƕaiwa
skuleiþ
ainƕarjammeh
andhafjan
.
waurd
izwar
sinteino
in
anstai
salta
gasupoþ
siai
,
ei
witeiþ
ƕaiwa
skuleiþ
ainƕarjammeh
andhafjan
.
sermo
vester
semper
in
gratia
sale
sit
conditus
ut
sciatis
quomodo
oporteat
vos
unicuique
respondere
ὁ
λόγος
ὑμῶν
πάντοτε
ἐν
χάριτι
,
ἅλατι
ἠρτυμένος
,
εἰδέναι
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἑκάστῳ
ἀποκρίνεσϑαι
.
Verse: 7
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
𐍄
𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
þatei
bi
mik
ist
,
all
gakanneiþ
izwis
Twkeikus
,
sa
liuba
broþar
jah
triggwa
andbahts
jah
gaskalki
in
fraujin
,
þatei
bi
mik
ist
,
all
gakanneiþ
izwis
Twkekus
,
sa
liuba
broþar
jah
triggwa
andbahts
jah
gaskalki
in
fraujin
,
quae
circa
me
sunt
omnia
vobis
nota
faciet
Tychicus
carissimus
frater
et
fidelis
minister
et
conservus
in
Domino
Τὰ
κατ
'
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τυχικὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελϕὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ
,
Verse: 8
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
þanei
insandida
du
izwis
duþe
ei
kunnjai
ƕa
bi
izwis
ist
,
jah
gaþrafstjai
hairtona
izwara
,
þanei
insandida
du
izwis
duþþe
ei
kunnjai
ƕa
bi
izwis
ist
,
jah
gaþrafstjai
hairtona
izwara
,
quem
misi
ad
vos
ad
hoc
ipsum
ut
cognoscat
quae
circa
vos
sunt
et
consoletur
corda
vestra
ὃν
ἔπεμψα
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
,
ἵνα
γνῶτε
τὰ
περὶ
ἡμῶν
καὶ
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
,
Verse: 9
𐌼𐌹𐌸
𐌰
𐌿𐌽𐌹𐍃𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐍃𐍄.
miþ
Aunisimau
þamma
liubin
jah
triggwin
broþr
,
saei
ist
us
izwis
,
þaiei
all
izwis
gakannjand
þatei
her
ist
.
miþ
Aunisimau
þamma
liubin
jah
triggwin
broþr
,
saei
ist
us
izwis
,
þaiei
all
izwis
gakannjand
þatei
her
ist
.
cum
Onesimo
carissimo
et
fideli
fratre
qui
est
ex
vobis
omnia
quae
hic
aguntur
nota
facient
vobis
σὺν
᾽Ονησίμῳ
τῷ
πιστῷ
καὶ
ἀγαπητῷ
ἀδελϕῷ
,
ὅς
ἐστιν
ἐξ
ὑμῶν
·
πάντα
ὑμῖν
γνωρίσουσιν
τὰ
ὧδε
.
Verse: 10
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
𐌰
𐍂𐌹𐌰𐍃𐍄𐌰𐍂𐌺𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌺𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌻𐌹𐌲𐌲𐍃
𐌱
𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰;
goleiþ
izwis
Ariastarkus
,
sa
miþfrahunþana
mis
,
jah
Markus
gadiliggs
Barnabins
,
bi
þanei
nemuþ
anabusnins
,
ei
jabai
qimai
at
izwis
,
andnimaiþ
ina
;
goleiþ
izwis
Areistarkus
,
sa
miþfrahunþana
mis
,
jah
Markus
gadiliggs
Barnabins
,
bi
þanei
nemuþ
anabusnins
,
ei
jabai
qimai
at
izwis
,
andnimaiþ
ina
;
salutat
vos
Aristarchus
concaptivus
meus
et
Marcus
consobrinus
Barnabae
de
quo
accepistis
mandata
si
venerit
ad
vos
excipite
illum
᾽Ασπάζεται
ὑμᾶς
᾽Αρίσταρχος
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
,
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρναβᾶ
[περὶ
οὗ
ἐλάβετε
ἐντολάς
,
ἐὰν
ἔλϑῃ
πρὸς
ὑμᾶς
δέξασϑε
αὐτόν]
,
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰
𐌾
𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
Iesus
,
saei
haitada
Justus
,
þaiei
sind
us
bimaita
.
þai
ainai
gawaurstwans
sind
þiudangardjos
gudis
,
þaiei
wesun
mis
du
gaþrafsteinai
.
jah
Iesus
,
saei
haitada
Justus
,
þaiei
sind
us
bimaita
.
þai
ainai
gawaurstwans
sind
þiudangardjos
gudis
,
þaiei
wesun
mis
du
gaþrafsteinai
.
et
Iesus
qui
dicitur
Iustus
qui
sunt
ex
circumcisione
hii
soli
sunt
adiutores
in
regno
Dei
qui
mihi
fuerunt
solacio
καὶ
᾽Ιησοῦς
ὁ
λεγόμενος
᾽Ιοῦστος
,
οἱ
ὄντες
ἐκ
περιτομῆς
οὗτοι
μόνοι
συνεργοὶ
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
οἵτινες
ἐγενήϑησάν
μοι
παρηγορία
.
Verse: 12
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
𐌰
𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐍃, 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
goleiþ
izwis
Aipafras
,
sa
us
izwis
,
skalks
Iesuis
Xristaus
,
sa
sinteino
usdaudjands
bi
izwis
in
bidom
,
ei
standaiþ
allawaurstwans
jah
fullawitans
in
allamma
wiljin
gudis
.
goleiþ
izwis
Aipafras
,
sa
us
izwis
,
skalks
Xristaus
Iesuis
,
sinteino
usdaudjands
bi
izwis
in
bidom
,
ei
standaiþ
allawaurstwans
jah
fullawitans
in
allamma
wiljin
gudis
.
salutat
vos
Epaphras
qui
ex
vobis
est
servus
Christi
Iesu
semper
sollicitus
pro
vobis
in
orationibus
ut
stetis
perfecti
et
pleni
in
omni
voluntate
Dei
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
᾽Επαϕρᾶς
ὁ
ἐξ
ὑμῶν
,
δοῦλος
Χριστοῦ
[᾽Ιησοῦ]
,
πάντοτε
ἀγωνιζόμενος
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
,
ἵνα
σταϑῆτε
τέλειοι
καὶ
πεπληροϕορημένοι
ἐν
παντὶ
ϑελήματι
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 13
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 ** 𐌹𐌽
𐌻
𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽.
weitwodja
auk
imma
þatei
habaiþ
manag
aljan
bi
izwis
jah
bi
þans
þaiei
sind
...
weitwodja
auk
imma
þatei
habaiþ
manag
aljan
bi
izwis
jah
bi
þans
þaiei
sind
in
Laudeikaia
jah
Iairaupaulein
.
testimonium
enim
illi
perhibeo
quod
habet
multum
laborem
pro
vobis
et
pro
his
qui
sunt
Laodiciae
et
qui
Hierapoli
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτῷ
ὅτι
ἔχει
πολὺν
πόνον
ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
καὶ
τῶν
ἐν
῾Ιεραπόλει
.
Verse: 14
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
𐌻
𐌿𐌺𐌰𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰.
goleiþ
izwis
Lukas
,
leikeis
sa
liuba
.
salutat
vos
Lucas
medicus
carissimus
et
Demas
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Λουκᾶς
ὁ
ἰατρὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
καὶ
Δημᾶς
.
Verse: 15
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐌻
𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌽
𐍅𐌼𐍆𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽.
goleiþ
þans
in
Laudeikaia
broþruns
jah
Nwmfan
jah
þo
ingardjon
is
aikklesjon
.
salutate
fratres
qui
sunt
Laodiciae
et
Nympham
et
quae
in
domo
eius
est
ecclesiam
᾽Ασπάσασϑε
τοὺς
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἀδελϕοὺς
καὶ
Νύμϕαν
καὶ
τὴν
κατ
'
οἶκον
αὐτῆς
ἐκκλησίαν
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽
𐌻
𐌰𐌿𐌳𐌴𐌺𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃
𐌻
𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳.
jah
þan
ussiggwaidau
at
izwis
so
aipistaule
,
taujaiþ
ei
jah
in
Laudekaion
aikklesjon
ussiggwaidau
,
jah
þoei
ist
us
Laudeikaion
,
jus
ussiggwaid
.
et
cum
lecta
fuerit
apud
vos
epistula
facite
ut
et
in
Laodicensium
ecclesia
legatur
et
eam
quae
Laodicensium
est
vos
legatis
καὶ
ὅταν
ἀναγνωσϑῇ
παρ
'
ὑμῖν
ἡ
ἐπιστολή
,
ποιήσατε
ἵνα
καὶ
ἐν
τῇ
Λαοδικέων
ἐκκλησίᾳ
ἀναγνωσϑῇ
,
καὶ
τὴν
ἐκ
Λαοδικείας
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀναγνῶτε
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸
𐌰
𐍂𐌺𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐍃.
jah
qiþaiþ
Arkippau
:
saiƕ
þata
andbahti
þatei
andnamt
in
fraujin
,
ei
ita
usfulljais
.
et
dicite
Archippo
vide
ministerium
quod
accepisti
in
Domino
ut
illud
impleas
καὶ
εἴπατε
᾽Αρχίππῳ
,
Βλέπε
τὴν
διακονίαν
ἣν
παρέλαβες
ἐν
κυρίῳ
,
ἵνα
αὐτὴν
πληροῖς
.
Verse: 18
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃.
goleins
meinai
handau
Pawlaus
.
salutatio
mea
manu
Pauli
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
.
Verse: 19
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃. 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
gamuneiþ
meinaizos
bandjos
.
ansts
miþ
izwis
,
amen
.
du
Kaulaussaium
ustauh
.
memores
estote
vinculorum
meorum
gratia
vobiscum
amen
μνημονεύετέ
μου
τῶν
δεσμῶν
.
ἡ
χάρις
μεϑ
'
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.