TITUS
Biblia gothica
Part No. 116
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌸𐌴𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
   
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
   
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσϑε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.    

Verse: 2    
𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼;
   
bidai ha(f)tjandans izwis, wakandans in izai in awiliudam;
   
orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
   
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,

Verse: 3    
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼,
   
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
   
orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
   
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ϑεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν ϑύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι' καὶ δέδεμαι,

Verse: 4    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌿 *** 𐌸𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
ei gabairhtjau þo, swaswe skuljau rodjan.
   
... þo, swaswe skuljau rodjan.
   
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
   
ἵνα ϕανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Verse: 5    
𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌻 𐌿𐍃𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbugjandans.
   
in handugein gaggaiþ du þaim uta, þata mel usbugjandans.
   
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
   
᾽Εν σοϕίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

Verse: 6    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽.
   
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
   
sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
   
λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσϑαι.

Verse: 7    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkekus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
   
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
   
Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελϕὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Verse: 8    
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
   
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
þanei insandida du izwis duþþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
   
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
   
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

Verse: 9    
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌽𐌹𐍃𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐍃𐍄.
   
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
   
cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis
   
σὺν ᾽Ονησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελϕῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.

Verse: 10    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃𐍄𐌰𐍂𐌺𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌻𐌹𐌲𐌲𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰;
   
goleiþ izwis Ariastarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
goleiþ izwis Areistarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
   
salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum
   
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς ᾽Αρίσταρχος συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ [περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλϑῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασϑε αὐτόν],

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
   
et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
   
καὶ ᾽Ιησοῦς λεγόμενος ᾽Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, οἵτινες ἐγενήϑησάν μοι παρηγορία.

Verse: 12    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐍃, 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus Iesuis, sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
   
salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς ᾽Επαϕρᾶς ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [᾽Ιησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταϑῆτε τέλειοι καὶ πεπληροϕορημένοι ἐν παντὶ ϑελήματι τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 ** 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽.
   
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind ...
   
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
   
testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
   
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ῾Ιεραπόλει.

Verse: 14    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰.
   
goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
   
salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
   
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ἰατρὸς ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

Verse: 15    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐍅𐌼𐍆𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽.
   
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
   
salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελϕοὺς καὶ Νύμϕαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌺𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳.
   
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
   
et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
   
καὶ ὅταν ἀναγνωσϑῇ παρ' ὑμῖν ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσϑῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌺𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐍃.
   
jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
   
et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
   
καὶ εἴπατε ᾽Αρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Verse: 18    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃.
   
goleins meinai handau Pawlaus.
   
salutatio mea manu Pauli
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

Verse: 19    
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃. 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
   
gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen. du Kaulaussaium ustauh.
   
memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen
   
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. χάρις μεϑ' ὑμῶν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.