TITUS
Biblia gothica
Part No. 115
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
   
igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
   
Εἰ οὖν συνηγέρϑητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ καϑήμενος·

Verse: 2    
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
   
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
   
τὰ ἄνω ϕρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

Verse: 3    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
   
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
   
ἀπεϑάνετε γάρ, καὶ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ ϑεῷ.

Verse: 4    
𐌸𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
   
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau.
   
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
   
ὅταν Χριστὸς ϕανερωϑῇ, ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ ϕανερωϑήσεσϑε ἐν δόξῃ.

Verse: 5    
𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰, 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐍂𐍉𐌽, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃;
   
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s(o)ei ist galiugagude skalkinassus;
   
dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubila jah faihugeiron, sei ist galiugagude skalkinassus;
   
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
   
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαϑαρσίαν, πάϑος, ἐπιϑυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Verse: 6    
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
   
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
   
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
   
δι' ἔρχεται ὀργὴ τοῦ ϑεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειϑείας]·

Verse: 7    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
   
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
   
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌹 ** 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹.
   
nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ...
   
nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
   
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
   
νυνὶ δὲ ἀπόϑεσϑε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, ϑυμόν, κακίαν, βλασϕημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Verse: 9    
𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃,
   
ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
   
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
   
μὴ ψεύδεσϑε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνϑρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌹𐍅𐌹𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌹𐌽𐌰;
   
jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja (bi fr)isahtai þis, saei gaskop ina;
   
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
   
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌱𐌰𐍂𐌱𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐍅𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
   
þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar(us jah S)kwþus, skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
   
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
   
ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾽Ιουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύϑης, δοῦλος, ἐλεύϑερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Verse: 12    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌽.
   
gahamoþ izwis nu swe gawali(d)ai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, arma(hai)rtein, sele(in), haunein a(hins), qairrein, usbeisnein.
   
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
   
᾽Ενδύσασϑε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ ϑεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοϕροσύνην, πραύτητα, μακροϑυμίαν,

Verse: 13    
𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰; 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
þulandans iz(wis) misso jah fragibandans s(ilban)s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
   
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
   
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομϕήν· καϑὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Verse: 14    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃.
   
aþþan ufar alla <þo> friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
   
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
   
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸.
   
jah gawairþi gudis swignjaiþ i(n) hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
   
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
   
καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήϑητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσϑε.

Verse: 16    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼, 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼, 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein a(hmei)nai laisjandans jah talz(ja)ndans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in (an)stai sigg(w)andans in hair(t)am izwaraim f(raujin).
   
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
   
λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοϕίᾳ διδάσκοντες καὶ νουϑετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ ϑεῷ·

Verse: 17    
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌻𐌻 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰.
   
all þisƕah þatei tau(jai)þ in waur(da) aiþþau in waurstwa, all in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
   
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
   
καὶ πᾶν τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ᾽Ιησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ϑεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.

Verse: 18    
𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
   
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
   
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσϑε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Verse: 19    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉𐍃.
   
wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai (w)iþra þos.
   
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
   
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσϑε πρὸς αὐτάς.

Verse: 20    
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
   
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
   
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Verse: 21    
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
   
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
   
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεϑίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀϑυμῶσιν.

Verse: 22    
𐌸𐌴𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
þewisa, ufhausjaiþ bi all <þaim bi> leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
   
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
   
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀϕϑαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνϑρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, ϕοβούμενοι τὸν κύριον.

Verse: 23    
𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
   
þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
   
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
   
ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσϑε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνϑρώποις,

Verse: 24    
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
   
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
   
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσϑε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Verse: 25    
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
   
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
   
γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.