TITUS
Biblia gothica
Part No. 115
Chapter: 3
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
Jabai
nu
miþurrisuþ
Xristau
,
þoei
iupa
sind
sokeiþ
,
þarei
Xristus
ist
in
taihswai
gudis
sitands
.
Jabai
nu
miþurrisuþ
Xristau
,
þoei
iupa
sind
sokeiþ
,
þarei
Xristus
ist
in
taihswai
gudis
sitands
.
igitur
si
conresurrexistis
Christo
quae
sursum
sunt
quaerite
ubi
Christus
est
in
dextera
Dei
sedens
Εἰ
οὖν
συνηγέρϑητε
τῷ
Χριστῷ
,
τὰ
ἄνω
ζητεῖτε
,
οὗ
ὁ
Χριστός
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
ϑεοῦ
καϑήμενος
·
Verse: 2
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
þaimei
iupa
sind
fraþjaiþ
,
ni
þaim
þoei
ana
airþai
sind
.
þaimei
iupa
sind
fraþjaiþ
,
ni
þaim
þoei
ana
airþai
sind
.
quae
sursum
sunt
sapite
non
quae
supra
terram
τὰ
ἄνω
ϕρονεῖτε
,
μὴ
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
·
Verse: 3
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
unte
gadauþnodeduþ
jah
libains
izwara
gafulgina
ist
miþ
Xristau
in
guda
.
unte
gadauþnodeduþ
jah
libains
izwara
gafulgina
ist
miþ
Xristau
in
guda
.
mortui
enim
estis
et
vita
vestra
abscondita
est
cum
Christo
in
Deo
ἀπεϑάνετε
γάρ
,
καὶ
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν
κέκρυπται
σὺν
τῷ
Χριστῷ
ἐν
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 4
𐌸𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
þan
Xristus
swikunþs
wairþiþ
,
libains
izwara
,
þanuh
jah
jus
bairhtai
wairþiþ
miþ
imma
in
wulþau
.
þan
Xristus
swikunþs
wairþiþ
,
libains
izwara
,
þanuh
jah
jus
bairhtai
wairþiþ
miþ
imma
in
wulþau
.
cum
Christus
apparuerit
vita
vestra
tunc
et
vos
apparebitis
cum
ipso
in
gloria
ὅταν
ὁ
Χριστὸς
ϕανερωϑῇ
,
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν
,
τότε
καὶ
ὑμεῖς
σὺν
αὐτῷ
ϕανερωϑήσεσϑε
ἐν
δόξῃ
.
Verse: 5
𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰, 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐍂𐍉𐌽, 𐍃
𐍉
𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃;
dauþeiþ
nu
liþuns
izwarans
,
þans
þaiei
sind
ana
airþai
,
horinassau
,
unhrainein
,
winna
,
lustau
ubilana
jah
faihugeiron
,
s(o)ei
ist
galiugagude
skalkinassus
;
dauþeiþ
nu
liþuns
izwarans
,
þans
þaiei
sind
ana
airþai
,
horinassu
,
unhrainein
,
winnon
,
lustu
ubila
jah
faihugeiron
,
sei
ist
galiugagude
skalkinassus
;
mortificate
ergo
membra
vestra
quae
sunt
super
terram
fornicationem
inmunditiam
libidinem
concupiscentiam
malam
et
avaritiam
quae
est
simulacrorum
servitus
Νεκρώσατε
οὖν
τὰ
μέλη
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
πορνείαν
,
ἀκαϑαρσίαν
,
πάϑος
,
ἐπιϑυμίαν
κακήν
,
καὶ
τὴν
πλεονεξίαν
ἥτις
ἐστὶν
εἰδωλολατρία
,
Verse: 6
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
þairh
þoei
qimiþ
hatis
gudis
ana
sunum
ungalaubeinais
,
þairh
þoei
qimiþ
hatis
gudis
ana
sunum
ungalaubeinais
,
propter
quae
venit
ira
Dei
super
filios
incredulitatis
δι
'
ἃ
ἔρχεται
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
ϑεοῦ
[ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῆς
ἀπειϑείας]
·
Verse: 7
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼.
in
þaimei
jah
jus
iddjeduþ
simle
,
þan
libaideduþ
in
þaim
.
in
þaimei
jah
jus
iddjeduþ
simle
,
þan
libaideduþ
in
þaim
.
in
quibus
et
vos
ambulastis
aliquando
cum
viveretis
in
illis
ἐν
οἷς
καὶ
ὑμεῖς
περιεπατήσατέ
ποτε
ὅτε
ἐζῆτε
ἐν
τούτοις
.
Verse: 8
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹
𐌽𐌹
** 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹.
iþ
nu
aflagjiþ
jah
jus
þo
alla
,
hatis
,
þwairhein
,
unselein
,
anaqiss
,
aglaitiwaurdein
;
us
munþa
izwaramma
ni
...
iþ
nu
aflagjiþ
jah
jus
þo
alla
,
hatis
,
þwairhein
,
unselein
,
anaqiss
,
aglaitiwaurdein
;
us
munþa
izwaramma
ni
usgaggai
.
nunc
autem
deponite
et
vos
omnia
iram
indignationem
malitiam
blasphemiam
turpem
sermonem
de
ore
vestro
νυνὶ
δὲ
ἀπόϑεσϑε
καὶ
ὑμεῖς
τὰ
πάντα
,
ὀργήν
,
ϑυμόν
,
κακίαν
,
βλασϕημίαν
,
αἰσχρολογίαν
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
·
Verse: 9
𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃,
ni
liugaiþ
izwis
misso
,
afslaupjandans
izwis
þana
fairnjan
mannan
miþ
tojam
is
,
nolite
mentiri
invicem
expoliantes
vos
veterem
hominem
cum
actibus
eius
μὴ
ψεύδεσϑε
εἰς
ἀλλήλους
,
ἀπεκδυσάμενοι
τὸν
παλαιὸν
ἄνϑρωπον
σὺν
ταῖς
πράξεσιν
αὐτοῦ
,
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌹𐍅𐌹𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰
𐌱𐌹 𐍆𐍂
𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌹𐌽𐌰;
jah
gahamoþ
niujamma
,
þamma
ananiwidin
du
ufkunþja
(bi
fr)isahtai
þis
,
saei
gaskop
ina
;
et
induentes
novum
eum
qui
renovatur
in
agnitionem
secundum
imaginem
eius
qui
creavit
eum
καὶ
ἐνδυσάμενοι
τὸν
νέον
τὸν
ἀνακαινούμενον
εἰς
ἐπίγνωσιν
κατ
'
εἰκόνα
τοῦ
κτίσαντος
αὐτόν
,
Verse: 11
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄
𐌺
𐍂𐌴𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌾
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌱𐌰𐍂𐌱𐌰𐍂
𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌺𐍅𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
þarei
nist
Kreks
jah
Judaius
,
bimait
jah
faurafilli
,
barbar(us
jah
S)kwþus
,
skalks
jah
freis
,
ak
alla
jah
in
allaim
Xristus
.
ubi
non
est
gentilis
et
Iudaeus
circumcisio
et
praeputium
barbarus
et
Scytha
servus
et
liber
sed
omnia
et
in
omnibus
Christus
ὅπου
οὐκ
ἔνι
῞Ελλην
καὶ
᾽Ιουδαῖος
,
περιτομὴ
καὶ
ἀκροβυστία
,
βάρβαρος
,
Σκύϑης
,
δοῦλος
,
ἐλεύϑερος
,
ἀλλὰ
[τὰ]
πάντα
καὶ
ἐν
πᾶσιν
Χριστός
.
Verse: 12
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹
𐌳
𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐍂𐌼𐌰
𐌷𐌰𐌹
𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐌻𐌴
𐌹𐌽
, 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰
𐌷𐌹𐌽𐍃
, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌽.
gahamoþ
izwis
nu
swe
gawali(d)ai
gudis
,
weihans
jah
walisans
,
brusts
bleiþein<s>
,
arma(hai)rtein
,
sele(in)
,
haunein
a(hins)
,
qairrein
,
usbeisnein
.
induite
vos
ergo
sicut
electi
Dei
sancti
et
dilecti
viscera
misericordiae
benignitatem
humilitatem
modestiam
patientiam
᾽Ενδύσασϑε
οὖν
ὡς
ἐκλεκτοὶ
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἅγιοι
καὶ
ἠγαπημένοι
,
σπλάγχνα
οἰκτιρμοῦ
,
χρηστότητα
,
ταπεινοϕροσύνην
,
πραύτητα
,
μακροϑυμίαν
,
Verse: 13
𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶
𐍅𐌹𐍃
𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃
𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽
𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰; 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
þulandans
iz(wis)
misso
jah
fragibandans
s(ilban)s
,
jabai
ƕas
wiþra
ƕana
habai
fairina
;
swaswe
jah
Xristus
fragaf
izwis
,
swa
jah
jus
taujaiþ
.
subportantes
invicem
et
donantes
vobis
ipsis
si
quis
adversus
aliquem
habet
querellam
sicut
et
Dominus
donavit
vobis
ita
et
vos
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
καὶ
χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς
ἐάν
τις
πρός
τινα
ἔχῃ
μομϕήν
·
καϑὼς
καὶ
ὁ
κύριος
ἐχαρίσατο
ὑμῖν
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
·
Verse: 14
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃.
aþþan
ufar
alla
<þo>
friaþwa
,
sei
ist
gabindi
ainamundiþos
.
super
omnia
autem
haec
caritatem
quod
est
vinculum
perfectionis
ἐπὶ
πᾶσιν
δὲ
τούτοις
τὴν
ἀγάπην
,
ὅ
ἐστιν
σύνδεσμος
τῆς
τελειότητος
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹
𐌽
𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸.
jah
gawairþi
gudis
swignjaiþ
i(n)
hairtam
izwaraim
,
in
þammei
jah
laþodai
wesuþ
in
ainamma
leika
,
jah
awiliudondans
wairþaiþ
.
et
pax
Christi
exultet
in
cordibus
vestris
in
qua
et
vocati
estis
in
uno
corpore
et
grati
estote
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
Χριστοῦ
βραβευέτω
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
,
εἰς
ἣν
καὶ
ἐκλήϑητε
ἐν
ἑνὶ
σώματι
·
καὶ
εὐχάριστοι
γίνεσϑε
.
Verse: 16
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰
𐌷𐌼𐌴𐌹
𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌻𐌶
𐌾𐌰
𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼, 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼, 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽
𐌰𐌽
𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲
𐍅
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂
𐍄
𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆
𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
.
waurd
Xristaus
bauai
in
izwis
gabigaba
,
in
allai
handugein
jah
frodein
a(hmei)nai
laisjandans
jah
talz(ja)ndans
izwis
silbans
psalmom
,
hazeinim
,
saggwim
ahmeinaim
,
in
(an)stai
sigg(w)andans
in
hair(t)am
izwaraim
f(raujin)
.
verbum
Christi
habitet
in
vobis
abundanter
in
omni
sapientia
docentes
et
commonentes
vosmet
ipsos
psalmis
hymnis
canticis
spiritalibus
in
gratia
cantantes
in
cordibus
vestris
Deo
ὁ
λόγος
τοῦ
Χριστοῦ
ἐνοικείτω
ἐν
ὑμῖν
πλουσίως
,
ἐν
πάσῃ
σοϕίᾳ
διδάσκοντες
καὶ
νουϑετοῦντες
ἑαυτοὺς
ψαλμοῖς
,
ὕμνοις
,
ᾠδαῖς
πνευματικαῖς
ἐν
χάριτι
ᾄδοντες
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
τῷ
ϑεῷ
·
Verse: 17
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿
𐌾𐌰𐌹
𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂
𐌳𐌰
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌻𐌻 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰.
all
þisƕah
þatei
tau(jai)þ
in
waur(da)
aiþþau
in
waurstwa
,
all
in
namin
fraujins
Iesuis
,
awiliudondans
guda
attin
þairh
ina
.
omne
quodcumque
facitis
in
verbo
aut
in
opere
omnia
in
nomine
Domini
Iesu
gratias
agentes
Deo
et
Patri
per
ipsum
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
ἐὰν
ποιῆτε
ἐν
λόγῳ
ἢ
ἐν
ἔργῳ
,
πάντα
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
᾽Ιησοῦ
,
εὐχαριστοῦντες
τῷ
ϑεῷ
πατρὶ
δι
'
αὐτοῦ
.
Verse: 18
𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
jus
qinons
,
ufhausjaiþ
wairam
izwaraim
,
swe
gaqimiþ
in
fraujin
.
mulieres
subditae
estote
viris
sicut
oportet
in
Domino
Αἱ
γυναῖκες
,
ὑποτάσσεσϑε
τοῖς
ἀνδράσιν
,
ὡς
ἀνῆκεν
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 19
𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌹
𐍅
𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉𐍃.
wairos
,
frijoþ
qenins
izwaros
jah
ni
sijaiþ
baitrai
(w)iþra
þos
.
viri
diligite
uxores
et
nolite
amari
esse
ad
illas
Οἱ
ἄνδρες
,
ἀγαπᾶτε
τὰς
γυναῖκας
καὶ
μὴ
πικραίνεσϑε
πρὸς
αὐτάς
.
Verse: 20
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
barna
,
ufhausjaiþ
fadreinam
bi
all
;
unte
þata
waila
galeikaiþ
ist
in
fraujin
.
filii
oboedite
parentibus
per
omnia
hoc
enim
placitum
est
in
Domino
Τὰ
τέκνα
,
ὑπακούετε
τοῖς
γονεῦσιν
κατὰ
πάντα
,
τοῦτο
γὰρ
εὐάρεστόν
ἐστιν
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 21
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
jus
attans
,
ni
gramjaiþ
barna
izwara
du
þwairhein
,
ei
ni
wairþaina
in
unlustau
.
patres
nolite
ad
indignationem
provocare
filios
vestros
ut
non
pusillo
animo
fiant
Οἱ
πατέρες
,
μὴ
ἐρεϑίζετε
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
,
ἵνα
μὴ
ἀϑυμῶσιν
.
Verse: 22
𐌸𐌴𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
þewisa
,
ufhausjaiþ
bi
all
<þaim
bi>
leika
fraujam
,
ni
in
augam
skalkinondans
,
swe
mannam
samjandans
,
ak
in
ainfalþein
hairtins
,
ogandans
guþ
.
servi
oboedite
per
omnia
dominis
carnalibus
non
ad
oculum
servientes
quasi
hominibus
placentes
sed
in
simplicitate
cordis
timentes
Dominum
Οἱ
δοῦλοι
,
ὑπακούετε
κατὰ
πάντα
τοῖς
κατὰ
σάρκα
κυρίοις
,
μὴ
ἐν
ὀϕϑαλμοδουλίᾳ
ὡς
ἀνϑρωπάρεσκοι
,
ἀλλ
'
ἐν
ἁπλότητι
καρδίας
,
ϕοβούμενοι
τὸν
κύριον
.
Verse: 23
𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
þisƕah
þatei
taujaiþ
,
us
saiwalai
waurkjaiþ
swe
fraujin
,
ni
mannam
,
quodcumque
facitis
ex
animo
operamini
sicut
Domino
et
non
hominibus
ὃ
ἐὰν
ποιῆτε
,
ἐκ
ψυχῆς
ἐργάζεσϑε
,
ὡς
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὐκ
ἀνϑρώποις
,
Verse: 24
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸.
witandans
þatei
af
fraujin
nimiþ
andalauni
arbjis
;
unte
fraujin
Xristau
skalkinoþ
.
scientes
quod
a
Domino
accipietis
retributionem
hereditatis
Domino
Christo
servite
εἰδότες
ὅτι
ἀπὸ
κυρίου
ἀπολήμψεσϑε
τὴν
ἀνταπόδοσιν
τῆς
κληρονομίας
.
τῷ
κυρίῳ
Χριστῷ
δουλεύετε
·
Verse: 25
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
sa
auk
skaþaila
andnimiþ
þatei
skoþ
,
jah
nist
wiljahalþein
at
guda
.
qui
enim
iniuriam
facit
recipiet
id
quod
inique
gessit
et
non
est
personarum
acceptio
ὁ
γὰρ
ἀδικῶν
κομίσεται
ὃ
ἠδίκησεν
,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
προσωπολημψία
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.