TITUS
Biblia gothica
Part No. 114
Chapter: 2
Verse: 11
... 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
...
frawaurhte
leikis
,
in
bimaita
Xristaus
,
in
quo
et
circumcisi
estis
circumcisione
non
manufacta
in
expoliatione
corporis
carnis
in
circumcisione
Christi
ἐν
ᾧ
καὶ
περιετμήϑητε
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ
ἐν
τῇ
ἀπεκδύσει
τοῦ
σώματος
τῆς
σαρκός
,
ἐν
τῇ
περιτομῇ
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 12
𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐌰
𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
miþ
ganawistrodai
imma
in
daupeinai
,
in
þizaiei
jah
miþurrisuþ
þairh
galaubein
waurstwis
gudis
,
saei
urraisida
in(a)
us
dauþaim
.
consepulti
ei
in
baptismo
in
quo
et
resurrexistis
per
fidem
operationis
Dei
qui
suscitavit
illum
a
mortuis
συνταϕέντες
αὐτῷ
ἐν
τῷ
βαπτισμῷ
,
ἐν
ᾧ
καὶ
συνηγέρϑητε
διὰ
τῆς
πίστεως
τῆς
ἐνεργείας
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃,
jah
izwis
dauþans
wisandans
missadedim
jah
unbimaita
leikis
izwaris
miþgaqiwida
miþ
imma
,
fragibands
uns
allos
missadedins
,
et
vos
cum
mortui
essetis
in
delictis
et
praeputio
carnis
vestrae
convivificavit
cum
illo
donans
vobis
omnia
delicta
καὶ
ὑμᾶς
νεκροὺς
ὄντας
τοῖς
παραπτώμασιν
καὶ
τῇ
ἀκροβυστίᾳ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν
,
συνεζωοποίησεν
ὑμᾶς
σὺν
αὐτῷ
,
χαρισάμενος
ἡμῖν
πάντα
τὰ
παραπτώματα
,
Verse: 14
𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌾𐌰𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽,
afswairbands
þos
ana
uns
wadjabokos
raginam
seinaim
,
þatei
was
andaneiþo
uns
,
jah
þata
usnam
us
midumai
ganagljands
ita
du
galgin
,
delens
quod
adversum
nos
erat
chirografum
decretis
quod
erat
contrarium
nobis
et
ipsum
tulit
de
medio
adfigens
illud
cruci
ἐξαλείψας
τὸ
καϑ
'
ἡμῶν
χειρόγραϕον
τοῖς
δόγμασιν
ὃ
ἦν
ὑπεναντίον
ἡμῖν
,
καὶ
αὐτὸ
ἦρκεν
ἐκ
τοῦ
μέσου
προσηλώσας
αὐτὸ
τῷ
σταυρῷ
·
Verse: 15
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
andhamonds
sik
leika
,
reikja
jah
waldufnja
gatarhida
balþaba
,
gablauþjands
þo
bairhtaba
in
sis
.
expolians
principatus
et
potestates
traduxit
palam
triumphans
illos
in
semet
ipso
ἀπεκδυσάμενος
τὰς
ἀρχὰς
καὶ
τὰς
ἐξουσίας
ἐδειγμάτισεν
ἐν
παρρησίᾳ
,
ϑριαμβεύσας
αὐτοὺς
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 16
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌿𐌼,
ni
manna
nu
izwis
bidomjai
in
mata
aiþþau
in
draggka
aiþþau
in
dailai
dagis
dulþais
aiþþau
fulliþe
aiþþau
sabbatum
,
nemo
ergo
vos
iudicet
in
cibo
aut
in
potu
aut
in
parte
diei
festi
aut
neomeniae
aut
sabbatorum
Μὴ
οὖν
τις
ὑμᾶς
κρινέτω
ἐν
βρώσει
καὶ
ἐν
πόσει
ἢ
ἐν
μέρει
ἑορτῆς
ἢ
νεομηνίας
ἢ
σαββάτων
,
Verse: 17
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌴, 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
þatei
ist
skadus
þize
anawairþane
,
iþ
leik
Xristaus
.
quae
sunt
umbra
futurorum
corpus
autem
Christi
ἅ
ἐστιν
σκιὰ
τῶν
μελλόντων
,
τὸ
δὲ
σῶμα
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 18
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
ni
ƕashun
izwis
gajiukai
,
wiljands
in
hauneinai
jah
blotinassau
aggile
þatei
ni
saƕ
ushafjands
sik
,
sware
ufblesans
fram
fraþja
leikis
seinis
,
nemo
vos
seducat
volens
in
humilitate
et
religione
angelorum
quae
non
vidit
ambulans
frustra
inflatus
sensu
carnis
suae
μηδεὶς
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
ϑέλων
ἐν
ταπεινοϕροσύνῃ
καὶ
ϑρησκείᾳ
τῶν
ἀγγέλων
,
ἃ
ἑόρακεν
ἐμβατεύων
,
εἰκῇ
ϕυσιούμενος
ὑπὸ
τοῦ
νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
,
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
ni
habands
haubiþ
,
us
þammei
all
leik
þairh
gawissins
jah
gabindos
auknando
jah
þeihando
wahseiþ
du
wahstau
gudis
.
et
non
tenens
caput
ex
quo
totum
corpus
per
nexus
et
coniunctiones
subministratum
et
constructum
crescit
in
augmentum
Dei
καὶ
οὐ
κρατῶν
τὴν
κεϕαλήν
,
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
διὰ
τῶν
ἁϕῶν
καὶ
συνδέσμων
ἐπιχορηγούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
αὔξει
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 *** 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸?
jabai
gaswultuþ
miþ
Xristau
af
stabim
þis
fairƕaus
,
ƕa
þanaseiþs
swe
qiwai
in
þamma
fairƕau
urrediþ
?
...
þis
fairƕaus
,
ƕan
þanaseiþs
swe
qiwai
in
þamma
fairƕau
urrediþ
?
si
mortui
estis
cum
Christo
ab
elementis
mundi
quid
adhuc
tamquam
viventes
in
mundo
decernitis
Εἰ
ἀπεϑάνετε
σὺν
Χριστῷ
ἀπὸ
τῶν
στοιχείων
τοῦ
κόσμου
,
τί
ὡς
ζῶντες
ἐν
κόσμῳ
δογματίζεσϑε
,
Verse: 21
𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃!
ni
teikais
,
nih
atsnarpjais
,
nih
kausjais
!
ni
teikais
,
ni
atsnarpjais
,
ni
kausjais
!
ne
tetigeris
neque
gustaveris
neque
contrectaveris
Μὴ
ἅψῃ
μηδὲ
γεύσῃ
μηδὲ
ϑίγῃς
,
Verse: 22
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌿 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴,
þatei
ist
all
du
riurein
,
þairh
þatei
is
brukjaidau
bi
anabusnim
jah
laiseinim
manne
,
þatei
ist
all
du
riurein
,
þairh
þatei
is
brukjaidau
bi
anabusnim
jah
laiseinim
manne
,
quae
sunt
omnia
in
interitu
ipso
usu
secundum
praecepta
et
doctrinas
hominum
ἅ
ἐστιν
πάντα
εἰς
ϕϑορὰν
τῇ
ἀποχρήσει
,
κατὰ
τὰ
ἐντάλματα
καὶ
διδασκαλίας
τῶν
ἀνϑρώπων
;
Verse: 23
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
þoei
sind
sweþauh
waurd
habandona
handugeins
þuhtaus
in
fastubnja
jah
hauneinai
hairtins
jah
unfreideinai
leikis
,
ni
in
sweriþo
ƕizai
du
soþa
leikis
.
þoei
sind
sweþauh
waurd
habandona
handugeins
þuhtaus
in
fastubnja
jah
hauneinai
hairtins
jah
unfreidei<nai>
leikis
,
ni
in
sweriþo
ƕizai
du
soþa
leikis
.
quae
sunt
rationem
quidem
habentia
sapientiae
in
superstitione
et
humilitate
et
ad
non
parcendum
corpori
non
in
honore
aliquo
ad
saturitatem
carnis
ἅτινά
ἐστιν
λόγον
μὲν
ἔχοντα
σοϕίας
ἐν
ἐϑελοϑρησκίᾳ
καὶ
ταπεινοϕροσύνῃ
καὶ
ἀϕειδίᾳ
σώματος
,
οὐκ
ἐν
τιμῇ
τινι
πρὸς
πλησμονὴν
τῆς
σαρκός
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.