TITUS
Biblia gothica
Part No. 113
Book: Kol.
Epistola beati Pauli apostoli ad Colossenses
Chapter: 1
Verse: 6
... 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹;
...
in
sunjai
;
quod
pervenit
ad
vos
sicut
et
in
universo
mundo
est
et
fructificat
et
crescit
sicut
in
vobis
ex
ea
die
qua
audistis
et
cognovistis
gratiam
Dei
in
veritate
τοῦ
παρόντος
εἰς
ὑμᾶς
,
καϑὼς
καὶ
ἐν
παντὶ
τῷ
κόσμῳ
ἐστὶν
καρποϕορούμενον
καὶ
αὐξανόμενον
καϑὼς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
,
ἀϕ
'
ἧς
ἡμέρας
ἠκούσατε
καὶ
ἐπέγνωτε
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
ἀληϑείᾳ
·
Verse: 7
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄
𐌰
𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
swaswe
ganemuþ
at
Aipafrin
þamma
liubin
gaskalkja
unsaramma
,
saei
ist
triggws
faur
izwis
andbahts
Xristaus
Iesuis
,
sicut
didicistis
ab
Epaphra
carissimo
conservo
nostro
qui
est
fidelis
pro
vobis
minister
Christi
Iesu
καϑὼς
ἐμάϑετε
ἀπὸ
᾽Επαϕρᾶ
τοῦ
ἀγαπητοῦ
συνδούλου
ἡμῶν
,
ὅς
ἐστιν
πιστὸς
ὑπὲρ
ἡμῶν
διάκονος
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 8
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
saei
jah
gakannida
uns
izwara
friaþwa
in
ahmin
.
qui
etiam
manifestavit
nobis
dilectionem
vestram
in
Spiritu
ὁ
καὶ
δηλώσας
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἀγάπην
ἐν
πνεύματι
.
Verse: 9
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
duþþe
jah
weis
,
fram
þamma
daga
ei
hausidedum
,
ni
ƕeilaidedum
faur
izwis
bidjandans
jah
aihtrondans
,
ei
fullnaiþ
kunþjis
wiljins
is
in
allai
handugein
jah
frodein
ahmeinai
;
ideo
et
nos
ex
qua
die
audivimus
non
cessamus
pro
vobis
orantes
et
postulantes
ut
impleamini
agnitione
voluntatis
eius
in
omni
sapientia
et
intellectu
spiritali
Διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
,
ἀϕ
'
ἧς
ἡμέρας
ἠκούσαμεν
,
οὐ
παυόμεϑα
ὑπὲρ
ὑμῶν
προσευχόμενοι
καὶ
αἰτούμενοι
ἵνα
πληρωϑῆτε
τὴν
ἐπίγνωσιν
τοῦ
ϑελήματος
αὐτοῦ
ἐν
πάσῃ
σοϕίᾳ
καὶ
συνέσει
πνευματικῇ
,
Verse: 10
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 *** 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
ei
gaggaiþ
wairþaba
fraujins
in
allamma
þatei
galeikai
,
in
allamma
waurstwe
godaize
akran
bairandans
in
ufkunþja
gudis
,
...
wairþaba
fraujins
in
allamma
þatei
galeikai
,
in
allamma
waurstwe
godaize
akran
bairandans
jah
wahsjandans
in
ufkunþja
gudis
,
ut
ambuletis
digne
Deo
per
omnia
placentes
in
omni
opere
bono
fructificantes
et
crescentes
in
scientia
Dei
περιπατῆσαι
ἀξίως
τοῦ
κυρίου
εἰς
πᾶσαν
ἀρεσκείαν
,
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαϑῷ
καρποϕοροῦντες
καὶ
αὐξανόμενοι
τῇ
ἐπιγνώσει
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 11
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹,
in
allai
mahtai
gaswinþidai
bi
mahtai
wulþaus
is
,
in
allai
usþulainai
jah
usbeisnai
miþ
fahedai
,
in
allai
mahtai
gaswinþidai
bi
mahtai
wulþaus
is
,
in
allai
usþulainai
jah
usbeisnai
miþ
fahedai
,
in
omni
virtute
confortati
secundum
potentiam
claritatis
eius
in
omni
patientia
et
longanimitate
cum
gaudio
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
δυναμούμενοι
κατὰ
τὸ
κράτος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
ὑπομονὴν
καὶ
μακροϑυμίαν
,
μετὰ
χαρᾶς
Verse: 12
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰𐌹,
awiliudondans
attin
saei
laþoda
izwis
du
dailai
hlautis
weihaize
in
liuhadai
,
awiliudondans
attin
saei
laþoda
izwis
du
dailai
hlautis
weihaize
in
liuhada
,
gratias
agentes
Patri
qui
dignos
nos
fecit
in
partem
sortis
sanctorum
in
lumine
εὐχαριστοῦντες
τῷ
πατρὶ
τῷ
ἱκανώσαντι
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
μερίδα
τοῦ
κλήρου
τῶν
ἁγίων
ἐν
τῷ
ϕωτί
·
Verse: 13
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
saei
galausida
izwis
us
waldufnja
riqizis
jah
atnam
in
þiudangardja
sunus
friaþwos
seinaizos
,
saei
galausida
izwis
us
waldufnja
riqizis
jah
atnam
in
þiudangardja
sunaus
friaþwos
seinaizos
,
qui
eripuit
nos
de
potestate
tenebrarum
et
transtulit
in
regnum
Filii
dilectionis
suae
ὃς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
σκότους
καὶ
μετέστησεν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀγάπης
αὐτοῦ
,
Verse: 14
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
in
þammei
habam
faurbauht
,
fralet
frawaurhte
,
in
þammei
habam
faurbauht
,
fralet
frawaurhte
,
in
quo
habemus
redemptionem
remissionem
peccatorum
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν
,
τὴν
ἄϕεσιν
τῶν
ἁμαρτιῶν
·
Verse: 15
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃;
saei
ist
frisahts
gudis
ungasaiƕanis
,
frumabaur
allaizos
gaskaftais
;
saei
ist
frisahts
gudis
ungasaiƕanis
,
frumabaur
allaizos
gaskaftais
;
qui
est
imago
Dei
invisibilis
primogenitus
omnis
creaturae
ὅς
ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ἀοράτου
,
πρωτότοκος
πάσης
κτίσεως
,
Verse: 16
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌹𐍄𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
unte
in
imma
gaskapana
waurþun
alla
in
himinam
jah
ana
airþai
,
þo
gasaiƕanona
jaþ-þo
ungasaiƕanona
,
jaþþe
sitlos
jaþþe
fraujinassjus
,
jaþþe
reikja
jaþþe
waldufnja
,
alla
þairh
ina
jah
in
imma
gaskapana
sind
.
unte
in
imma
gaskapana
waurþun
alla
in
himinam
jah
ana
airþai
,
þo
gasaiƕanona
jah
þo
ungasaiƕanona
,
jaþþe
sitlos
jaþþe
fraujinassjus
,
jaþþe
reikja
jaþþe
waldufnja
,
alla
þairh
ina
jah
in
imma
gaskapana
sind
.
quia
in
ipso
condita
sunt
universa
in
caelis
et
in
terra
visibilia
et
invisibilia
sive
throni
sive
dominationes
sive
principatus
sive
potestates
omnia
per
ipsum
et
in
ipso
creata
sunt
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐκτίσϑη
τὰ
πάντα
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
τὰ
ὁρατὰ
καὶ
τὰ
ἀόρατα
,
εἴτε
ϑρόνοι
εἴτε
κυριότητες
εἴτε
ἀρχαὶ
εἴτε
ἐξουσίαι
·
τὰ
πάντα
δι
'
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
ἔκτισται
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
jah
is
ist
faura
allaim
jah
alla
in
imma
ussatida
sind
.
jah
is
ist
faura
allaim
jah
alla
in
imma
ussatida
sind
.
et
ipse
est
ante
omnes
et
omnia
in
ipso
constant
καὶ
αὐτός
ἐστιν
πρὸ
πάντων
καὶ
τὰ
πάντα
ἐν
αὐτῷ
συνέστηκεν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃;
jah
is
ist
haubiþ
leikis
,
aikklesjons
,
saei
ist
anastodeins
,
frumabaur
us
dauþaim
,
ei
sijai
in
allaim
is
frumadein
habands
;
jah
is
ist
haubiþ
leikis
,
aikklesjons
,
saei
ist
anastodeins
,
frumabaur
us
dauþaim
,
ei
sijai
in
allaim
is
frumadein
habands
;
et
ipse
est
caput
corporis
ecclesiae
qui
est
principium
primogenitus
ex
mortuis
ut
sit
in
omnibus
ipse
primatum
tenens
καὶ
αὐτός
ἐστιν
ἡ
κεϕαλὴ
τοῦ
σώματος
,
τῆς
ἐκκλησίας
·
ὅς
ἐστιν
ἀρχή
,
πρωτότοκος
ἐκ
τῶν
νεκρῶν
,
ἵνα
γένηται
ἐν
πᾶσιν
αὐτὸς
πρωτεύων
,
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽,
unte
in
imma
galeikaida
alla
fullon
bauan
,
unte
in
imma
galeikaida
alla
fullon
bauan
,
quia
in
ipso
conplacuit
omnem
plenitudinem
habitare
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
εὐδόκησεν
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
κατοικῆσαι
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
jah
þairh
ina
gafriþon
alla
in
imma
,
gawairþi
taujands
þairh
bloþ
galgins
is
þairh
ina
,
jaþþe
þo
ana
airþai
jaþþe
þo
ana
himinam
.
jah
þairh
ina
gafriþon
alla
in
imma
,
gawairþi
taujands
þairh
bloþ
galgins
is
þairh
ina
,
jaþþe
þo
ana
airþai
jaþþe
þo
ana
himinam
.
et
per
eum
reconciliare
omnia
in
ipsum
pacificans
per
sanguinem
crucis
eius
sive
quae
in
terris
sive
quae
in
caelis
sunt
καὶ
δι
'
αὐτοῦ
ἀποκαταλλάξαι
τὰ
πάντα
εἰς
αὐτόν
,
εἰρηνοποιήσας
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
σταυροῦ
αὐτοῦ
,
[δι
'
αὐτοῦ]
εἴτε
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἴτε
τὰ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹
jah
izwis
simle
wisandans
framaþidans
jah
fijands
gahugdai
in
waurstwam
ubilaim
,
iþ
nu
gafriþodai
jah
izwis
simle
wisandans
framaþidans
jah
fijands
gahugdai
in
waurstwam
ubilaim
,
iþ
nu
gafriþodai
et
vos
cum
essetis
aliquando
alienati
et
inimici
sensu
in
operibus
malis
Καὶ
ὑμᾶς
ποτε
ὄντας
ἀπηλλοτριωμένους
καὶ
ἐχϑροὺς
τῇ
διανοίᾳ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
πονηροῖς
,
Verse: 22
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰,
in
leika
mammons
is
þairh
dauþu
du
atsatjan
izwis
weihans
jah
unwammans
jah
usfairinans
faura
imma
,
in
leika
mammons
is
þairh
dauþu
du
atsatjan
izwis
weihans
jah
unwammans
jah
usfairinans
faura
imma
,
nunc
autem
reconciliavit
in
corpore
carnis
eius
per
mortem
exhibere
vos
sanctos
et
inmaculatos
et
inreprehensibiles
coram
ipso
νυνὶ
δὲ
ἀποκατηλλάγητε
ἐν
τῷ
σώματι
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
διὰ
τοῦ
ϑανάτου
,
παραστῆσαι
ὑμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
καὶ
ἀνεγκλήτους
κατενώπιον
αὐτοῦ
,
Verse: 23
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐌸𐍉 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
jabai
sweþauh
þairhwisiþ
in
galaubeinai
gaþwastidai
jah
gatulgidai
jah
ni
afwagidai
af
wenai
aiwaggeljons
,
þoei
hausideduþ
,
sei
merida
ist
in
alla
gaskaft
þo
uf
himina
,
þizozei
warþ
ik
Pawlus
andbahts
;
jabai
sweþauh
þairhwisiþ
in
galaubeinai
gaþwastidai
jah
gatulgidai
jah
ni
afwagidai
af
wenai
aiwaggeljons
,
þoei
hausideduþ
,
sei
merida
ist
in
alla
gaskaft
þo
uf
himina
,
þizozei
warþ
ik
Pawlus
andbahts
;
si
tamen
permanetis
in
fide
fundati
et
stabiles
et
inmobiles
ab
spe
evangelii
quod
audistis
quod
praedicatum
est
in
universa
creatura
quae
sub
caelo
est
cuius
factus
sum
ego
Paulus
minister
εἴ
γε
ἐπιμένετε
τῇ
πίστει
τεϑεμελιωμένοι
καὶ
ἑδραῖοι
καὶ
μὴ
μετακινούμενοι
ἀπὸ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
εὐαγγελίου
οὗ
ἠκούσατε
,
τοῦ
κηρυχϑέντος
ἐν
πάσῃ
κτίσει
τῇ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν
,
οὗ
ἐγενόμην
ἐγὼ
Παῦλος
διάκονος
.
Verse: 24
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉,
saei
nu
fagino
in
þaimei
winna
faur
izwis
jah
usfullja
gaidwa
aglono
Xristaus
in
leika
meinamma
faur
leik
is
,
þatei
ist
aikklesjo
,
saei
nu
fagino
in
þaimei
winna
faur
izwis
jah
usfullja
gai<d>wa
aglono
Xristaus
in
leika
meinamma
faur
leik
is
,
þatei
ist
aikklesjo
,
qui
nunc
gaudeo
in
passionibus
pro
vobis
et
adimpleo
ea
quae
desunt
passionum
Christi
in
carne
mea
pro
corpore
eius
quod
est
ecclesia
Νῦν
χαίρω
ἐν
τοῖς
παϑήμασιν
ὑπὲρ
ὑμῶν
,
καὶ
ἀνταναπληρῶ
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
ϑλίψεων
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ὑπὲρ
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ
,
ὅ
ἐστιν
ἡ
ἐκκλησία
,
Verse: 25
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
þizozei
warþ
ik
andbahts
bi
ragina
gudis
,
þatei
giban
ist
mis
in
izwis
du
usfulljan
waurd
gudis
,
þizozei
warþ
ik
andbahts
bi
ragina
gudis
,
þatei
giban
ist
mis
in
izwis
du
usfulljan
waurd
gudis
,
cuius
factus
sum
ego
minister
secundum
dispensationem
Dei
quae
data
est
mihi
in
vos
ut
impleam
verbum
Dei
ἧς
ἐγενόμην
ἐγὼ
διάκονος
κατὰ
τὴν
οἰκονομίαν
τοῦ
ϑεοῦ
τὴν
δοϑεῖσάν
μοι
εἰς
ὑμᾶς
πληρῶσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 26
𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃,
runa
sei
gafulgina
was
fram
aiwam
jah
fram
aldim
,
iþ
nu
gaswikunþida
warþ
þaim
weiham
is
,
runa
sei
gafulgina
was
fram
aiwam
jah
fram
aldim
,
iþ
nu
gaswikunþida
warþ
þaim
weiham
is
,
mysterium
quod
absconditum
fuit
a
saeculis
et
generationibus
nunc
autem
manifestatum
est
sanctis
eius
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν
νῦν
δὲ
ἐϕανερώϑη
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
,
Verse: 27
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃,
þaimei
wilda
guþ
gakannjan
gabein
wulþaus
þizos
runos
in
þiudom
,
þatei
ist
Xristus
in
izwis
,
wens
wulþaus
,
þaimei
wilda
guþ
gakannjan
gabein
wulþaus
þizos
runos
in
þiudom
,
þatei
ist
Xristus
in
izwis
,
wens
wulþaus
,
quibus
voluit
Deus
notas
facere
divitias
gloriae
sacramenti
huius
in
gentibus
quod
est
Christus
in
vobis
spes
gloriae
οἷς
ἠϑέλησεν
ὁ
ϑεὸς
γνωρίσαι
τί
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
ἐν
τοῖς
ἔϑνεσιν
,
ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν
,
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
δόξης
·
Verse: 28
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
þanei
weis
gateiham
talzjandans
all
manne
jah
laisjandans
all
manne
in
allai
handugein
,
ei
atsatjaima
all
manne
fullawitan
in
Xristau
Iesu
,
þanei
weis
gateiham
talzjandans
all
manne
jah
laisjandans
all
manne
in
allai
handugein
,
ei
atsatjaima
all
manne
fullawitan
in
Xristau
Iesu
,
quem
nos
adnuntiamus
corripientes
omnem
hominem
et
docentes
omnem
hominem
in
omni
sapientia
ut
exhibeamus
omnem
hominem
perfectum
in
Christo
Iesu
ὃν
ἡμεῖς
καταγγέλλομεν
νουϑετοῦντες
πάντα
ἄνϑρωπον
καὶ
διδάσκοντες
πάντα
ἄνϑρωπον
ἐν
πάσῃ
σοϕίᾳ
,
ἵνα
παραστήσωμεν
πάντα
ἄνϑρωπον
τέλειον
ἐν
Χριστῷ
·
Verse: 29
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 ** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 ...
du
þammei
arbaidja
usdaudjands
bi
waurstwa
sei
inna
uswaurkeiþ
in
mis
in
mahtai
...
du
þammei
arbaidja
usdaudjands
bi
...
in
quo
et
laboro
certando
secundum
operationem
eius
quam
operatur
in
me
in
virtute
εἰς
ὃ
καὶ
κοπιῶ
ἀγωνιζόμενος
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
δυνάμει
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.