TITUS
Biblia gothica
Part No. 113
Previous part

Book: Kol. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Colossenses


Chapter: 1 
Verse: 6    ... 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹;
   
... in sunjai;
   
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
   
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καϑὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποϕορούμενον καὶ αὐξανόμενον καϑὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀϕ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ ϑεοῦ ἐν ἀληϑείᾳ·

Verse: 7    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
   
swaswe ganemuþ at Aipafrin þamma liubin gaskalkja unsaramma, saei ist triggws faur izwis andbahts Xristaus Iesuis,
   
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
   
καϑὼς ἐμάϑετε ἀπὸ ᾽Επαϕρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 8    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
   
saei jah gakannida uns izwara friaþwa in ahmin.
   
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
   
καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.

Verse: 9    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
   
duþþe jah weis, fram þamma daga ei hausidedum, ni ƕeilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans, ei fullnaiþ kunþjis wiljins is in allai handugein jah frodein ahmeinai;
   
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
   
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀϕ' ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεϑα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωϑῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ϑελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοϕίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Verse: 10    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 *** 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
ei gaggaiþ wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans in ufkunþja gudis,
   
... wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis,
   
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
   
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαϑῷ καρποϕοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 11    
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹,
   
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
   
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροϑυμίαν, μετὰ χαρᾶς

Verse: 12    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰𐌹,
   
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhadai,
   
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
   
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
   
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ ϕωτί·

Verse: 13    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
   
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunus friaþwos seinaizos,
   
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
   
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
   
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

Verse: 14    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
   
ἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄϕεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

Verse: 15    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃;
   
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
   
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

Verse: 16    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌹𐍄𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jaþ-þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
   
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσϑη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε ϑρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
   
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃;
   
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
   
καὶ αὐτός ἐστιν κεϕαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽,
   
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
   
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
   
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι' αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹
   
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, nu gafriþodai
   
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, nu gafriþodai
   
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
   
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχϑροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Verse: 22    
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
   
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ ϑανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐌸𐍉 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
   
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
   
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεϑεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχϑέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

Verse: 24    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉,
   
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gai<d>wa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
   
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παϑήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν ϑλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐστιν ἐκκλησία,

Verse: 25    
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
   
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ ϑεοῦ τὴν δοϑεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 26    
𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃,
   
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
   
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐϕανερώϑη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,

Verse: 27    
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃,
   
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
   
οἷς ἠϑέλησεν ϑεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔϑνεσιν, ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἐλπὶς τῆς δόξης·

Verse: 28    
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
   
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουϑετοῦντες πάντα ἄνϑρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνϑρωπον ἐν πάσῃ σοϕίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνϑρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·

Verse: 29    
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 ** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 ...
   
du þammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa sei inna uswaurkeiþ in mis in mahtai ...
   
du þammei arbaidja usdaudjands bi ...
   
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
   
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.