TITUS
Biblia gothica
Part No. 112
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
   
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
   
῞Ωστε, ἀδελϕοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόϑητοι, χαρὰ καὶ στέϕανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.    

Verse: 2    
𐌰𐌹𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍅𐌽𐍄𐍅𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
Aiodian bidja jas-Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
   
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
   
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ ϕρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐍉 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉, 𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌺𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
   
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
   
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήϑλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Verse: 4    
𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸!
   
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
   
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
   
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

Verse: 5    
𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
anawilje(i) izwara kunþa si[j]ai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
anawilje izwara kunþa siai allaim mannam; frauja neƕa ist.
   
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
   
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσϑήτω πᾶσιν ἀνϑρώποις. κύριος ἐγγύς.

Verse: 6    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 ** 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ...
   
ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
   
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
   
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσϑω πρὸς τὸν ϑεόν.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
   
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
   
καὶ εἰρήνη τοῦ ϑεοῦ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν ϕρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 8    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸;
   
þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
   
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί, ὅσα ἐστὶν ἀληϑῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσϕιλῆ, ὅσα εὔϕημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσϑε·

Verse: 9    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
   
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
   
καὶ ἐμάϑετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ϑεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸.
   
aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ(j)an, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
   
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
   
᾽Εχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεϑάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ ϕρονεῖν, ἐϕ' καὶ ἐϕρονεῖτε ἠκαιρεῖσϑε δέ.

Verse: 11    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
   
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
   
οὐχ ὅτι καϑ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαϑον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

Verse: 12    
𐌻𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌻𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽; 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍂𐍉𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐍃 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽.
   
lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
   
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
   
οἶδα καὶ ταπεινοῦσϑαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσϑαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσϑαι.

Verse: 13    
𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
   
omnia possum in eo qui me confortat
   
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

Verse: 14    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽.
   
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
   
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
   
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ ϑλίψει.

Verse: 15    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌹𐍃𐌹𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
   
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
   
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλϑον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·

Verse: 16    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
   
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
   
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
   
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.

Verse: 17    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 ...
   
ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak(ran) ...
   
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
   
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.