TITUS
Biblia gothica
Part No. 112
Chapter: 4
Verse: 1
𐍃
𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
Swaei
nu
,
broþrjus
meinai
liubans
jah
lustusamans
,
faheþs
jah
waips
meins
,
swa
standaiþ
in
fraujin
.
Swaei
nu
,
broþrjus
meinai
liubans
jah
lustusamans
,
faheþs
jah
waips
meins
,
swa
standaiþ
in
fraujin
.
itaque
fratres
mei
carissimi
et
desiderantissimi
gaudium
meum
et
corona
mea
sic
state
in
Domino
carissimi
῞Ωστε
,
ἀδελϕοί
μου
ἀγαπητοὶ
καὶ
ἐπιπόϑητοι
,
χαρὰ
καὶ
στέϕανός
μου
,
οὕτως
στήκετε
ἐν
κυρίῳ
,
ἀγαπητοί
.
Verse: 2
𐌰
𐌹𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐍃
𐍃
𐍅𐌽𐍄𐍅𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
Aiodian
bidja
jas-Swntwkein
bidja
þata
samo
fraþjan
in
fraujin
.
Aiodian
bidja
jah
Swntwkein
bidja
þata
samo
fraþjan
in
fraujin
.
Euhodiam
rogo
et
Syntychen
deprecor
id
ipsum
sapere
in
Domino
Εὐοδίαν
παρακαλῶ
καὶ
Συντύχην
παρακαλῶ
τὸ
αὐτὸ
ϕρονεῖν
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐍉 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉, 𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸
𐌺
𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
jai
jah
þuk
waliso
bidja
gajuko
,
niþais
þos
þozei
miþarbaididedun
mis
in
aiwaggeljon
miþ
Klaimaintau
jah
anþaraim
gawaurstwam
meinaim
,
þizeei
namna
sind
in
bokom
libainais
.
jai
jah
þuk
waliso
bidja
gajuko
,
niþais
þos
þozei
miþarbaididedun
mis
in
aiwaggeljon
miþ
Klemaintau
jah
anþaraim
gawaurstwam
meinaim
,
þizeei
namna
sind
in
bokom
libainais
.
etiam
rogo
et
te
germane
conpar
adiuva
illas
quae
mecum
laboraverunt
in
evangelio
cum
Clemente
et
ceteris
adiutoribus
meis
quorum
nomina
sunt
in
libro
vitae
ναὶ
ἐρωτῶ
καὶ
σέ
,
γνήσιε
σύζυγε
,
συλλαμβάνου
αὐταῖς
,
αἵτινες
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
συνήϑλησάν
μοι
μετὰ
καὶ
Κλήμεντος
καὶ
τῶν
λοιπῶν
συνεργῶν
μου
,
ὧν
τὰ
ὀνόματα
ἐν
βίβλῳ
ζωῆς
.
Verse: 4
𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸!
nunu
nu
faginoþ
in
fraujin
sinteino
;
aftra
qiþa
,
faginoþ
!
nunu
nu
faginoþ
in
fraujin
sinteino
;
aftra
qiþa
,
faginoþ
!
gaudete
in
Domino
semper
iterum
dico
gaudete
Χαίρετε
ἐν
κυρίῳ
πάντοτε
·
πάλιν
ἐρῶ
,
χαίρετε
.
Verse: 5
𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴
𐌹
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹
𐌾
𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄.
anawilje(i)
izwara
kunþa
si[j]ai
allaim
mannam
;
frauja
neƕa
ist
.
anawilje
izwara
kunþa
siai
allaim
mannam
;
frauja
neƕa
ist
.
modestia
vestra
nota
sit
omnibus
hominibus
Dominus
prope
τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσϑήτω
πᾶσιν
ἀνϑρώποις
.
ὁ
κύριος
ἐγγύς
.
Verse: 6
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 ** 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
ni
waihtai
maurnaiþ
,
ak
in
allai
bidai
jah
aihtronai
miþ
awiliudam
bidos
izwaros
kunþos
sijaina
...
ni
waihtai
maurnaiþ
,
ak
in
allai
bidai
jah
aihtronai
miþ
awiliudam
bidos
izwaros
kunþos
sijaina
at
guda
.
nihil
solliciti
sitis
sed
in
omni
oratione
et
obsecratione
cum
gratiarum
actione
petitiones
vestrae
innotescant
apud
Deum
μηδὲν
μεριμνᾶτε
,
ἀλλ
'
ἐν
παντὶ
τῇ
προσευχῇ
καὶ
τῇ
δεήσει
μετὰ
εὐχαριστίας
τὰ
αἰτήματα
ὑμῶν
γνωριζέσϑω
πρὸς
τὸν
ϑεόν
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
jah
gawairþi
gudis
,
þatei
ufar
ist
all
ahane
,
fastaiþ
hairtona
jah
leika
izwara
in
Xristau
Iesu
.
et
pax
Dei
quae
exsuperat
omnem
sensum
custodiat
corda
vestra
et
intellegentias
vestras
in
Christo
Iesu
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
ϑεοῦ
ἡ
ὑπερέχουσα
πάντα
νοῦν
ϕρουρήσει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 8
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸;
þata
anþar
,
broþrjus
,
þisƕah
þatei
ist
sunjein
,
þisƕah
þatei
gariud
,
þisƕah
þatei
garaiht
,
þisƕah
þatei
weih
,
þisƕah
þatei
liubaleik
,
þisƕah
þatei
wailameri
,
jabai
ƕo
godeino
,
jabai
ƕo
hazeino
,
þata
mitoþ
;
de
cetero
fratres
quaecumque
sunt
vera
quaecumque
pudica
quaecumque
iusta
quaecumque
sancta
quaecumque
amabilia
quaecumque
bonae
famae
si
qua
virtus
si
qua
laus
haec
cogitate
Τὸ
λοιπόν
,
ἀδελϕοί
,
ὅσα
ἐστὶν
ἀληϑῆ
,
ὅσα
σεμνά
,
ὅσα
δίκαια
,
ὅσα
ἁγνά
,
ὅσα
προσϕιλῆ
,
ὅσα
εὔϕημα
,
εἴ
τις
ἀρετὴ
καὶ
εἴ
τις
ἔπαινος
,
ταῦτα
λογίζεσϑε
·
Verse: 9
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þatei
jah
galaisideduþ
izwis
jah
ganemuþ
jah
gahausideduþ
jah
gaseƕuþ
in
mis
,
þata
taujaiþ
,
jah
guþ
gawairþeis
sijai
miþ
izwis
.
quae
et
didicistis
et
accepistis
et
audistis
et
vidistis
in
me
haec
agite
et
Deus
pacis
erit
vobiscum
ἃ
καὶ
ἐμάϑετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
ἐν
ἐμοί
,
ταῦτα
πράσσετε
·
καὶ
ὁ
ϑεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἔσται
μεϑ
'
ὑμῶν
.
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸
𐌾
𐌰𐌽, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸.
aþþan
faginoda
in
fraujin
mikilaba
,
unte
ju
ƕan
gaþaihuþ
du
faur
mik
fraþ(j)an
,
ana
þammei
jah
froþuþ
;
aþþan
analatidai
waurþuþ
.
gavisus
sum
autem
in
Domino
vehementer
quoniam
tandem
aliquando
refloruistis
pro
me
sentire
sicut
et
sentiebatis
occupati
autem
eratis
᾽Εχάρην
δὲ
ἐν
κυρίῳ
μεγάλως
ὅτι
ἤδη
ποτὲ
ἀνεϑάλετε
τὸ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
ϕρονεῖν
,
ἐϕ
'
ᾧ
καὶ
ἐϕρονεῖτε
ἠκαιρεῖσϑε
δέ
.
Verse: 11
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
ni
þatei
bi
þarbai
qiþau
,
unte
ik
galaisida
mik
in
þaimei
im
ganohiþs
wisan
.
non
quasi
propter
penuriam
dico
ego
enim
didici
in
quibus
sum
sufficiens
esse
οὐχ
ὅτι
καϑ
'
ὑστέρησιν
λέγω
,
ἐγὼ
γὰρ
ἔμαϑον
ἐν
οἷς
εἰμι
αὐτάρκης
εἶναι
.
Verse: 12
𐌻𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌻𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽; 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍂𐍉𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐍃 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽.
lais
jah
haunjan
mik
,
lais
jah
ufarassu
haban
;
in
allamma
jah
in
allaim
usþroþiþs
im
,
jah
sads
wairþan
jah
gredags
,
jah
ufarassau
haban
jah
þarbos
þulan
.
scio
et
humiliari
scio
et
abundare
ubique
et
in
omnibus
institutus
sum
et
satiari
et
esurire
et
abundare
et
penuriam
pati
οἶδα
καὶ
ταπεινοῦσϑαι
,
οἶδα
καὶ
περισσεύειν
·
ἐν
παντὶ
καὶ
ἐν
πᾶσιν
μεμύημαι
καὶ
χορτάζεσϑαι
καὶ
πεινᾶν
,
καὶ
περισσεύειν
καὶ
ὑστερεῖσϑαι
.
Verse: 13
𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
all
mag
in
þamma
inswinþjandin
mik
Xristau
.
omnia
possum
in
eo
qui
me
confortat
πάντα
ἰσχύω
ἐν
τῷ
ἐνδυναμοῦντί
με
.
Verse: 14
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽.
aþþan
sweþauh
waila
gatawideduþ
gamainja
briggandans
meina
aglon
.
verumtamen
bene
fecistis
communicantes
tribulationi
meae
πλὴν
καλῶς
ἐποιήσατε
συγκοινωνήσαντές
μου
τῇ
ϑλίψει
.
Verse: 15
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃,
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌹𐍃𐌹𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
aþþan
wituþ
jah
jus
,
Filippisius
,
þatei
in
anastodeinai
aiwaggeljons
,
þan
usiddja
af
Makidonai
,
ni
ainnohun
aikklesjono
mis
gamainida
in
raþjon
gibos
jah
andanemis
,
alja
jus
ainai
.
scitis
autem
et
vos
Philippenses
quod
in
principio
evangelii
quando
profectus
sum
a
Macedonia
nulla
mihi
ecclesia
communicavit
in
ratione
dati
et
accepti
nisi
vos
soli
Οἴδατε
δὲ
καὶ
ὑμεῖς
,
Φιλιππήσιοι
,
ὅτι
ἐν
ἀρχῇ
τοῦ
εὐαγγελίου
,
ὅτε
ἐξῆλϑον
ἀπὸ
Μακεδονίας
,
οὐδεμία
μοι
ἐκκλησία
ἐκοινώνησεν
εἰς
λόγον
δόσεως
καὶ
λήμψεως
εἰ
μὴ
ὑμεῖς
μόνοι
·
Verse: 16
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽
𐌸
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
unte
jah
in
Þaissalauneikai
jah
ainamma
sinþa
jah
twaim
andawizn
mis
insandideduþ
.
quia
et
Thessalonicam
et
semel
et
bis
in
usum
mihi
misistis
ὅτι
καὶ
ἐν
Θεσσαλονίκῃ
καὶ
ἅπαξ
καὶ
δὶς
εἰς
τὴν
χρείαν
μοι
ἐπέμψατε
.
Verse: 17
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌰𐌺
𐍂𐌰𐌽
...
ni
þatei
gasokjau
giba
,
ak
gasokja
ak(ran)
...
non
quia
quaero
datum
sed
requiro
fructum
abundantem
in
rationem
vestram
οὐχ
ὅτι
ἐπιζητῶ
τὸ
δόμα
,
ἀλλὰ
ἐπιζητῶ
τὸν
καρπὸν
τὸν
πλεονάζοντα
εἰς
λόγον
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.