TITUS
Biblia gothica
Part No. 111
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌸𐌰.
   
Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, izwis þwastiþa.
   
Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, izwis þwastiþa.
   
de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
   
Τὸ λοιπόν, ἀδελϕοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράϕειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσϕαλές.

Verse: 2    
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍉𐌽.
   
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
   
videte canes videte malos operarios videte concisionem
   
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼,
   
aþþan weis sium bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jan-ni in leika (gatrauam),
   
aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
   
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
   
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν περιτομή, οἱ πνεύματι ϑεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιϑότες,

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃:
   
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais:
   
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
   
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίϑησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιϑέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

Verse: 5    
𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐌳𐍉𐌲𐍃, 𐌿𐍃 𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌽𐌹𐌰𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃,
   
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Baineiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
   
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
   
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ᾽Ισραήλ, ϕυλῆς Βενιαμείν, ῾Εβραῖος ἐξ ῾Εβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,

Verse: 6    
𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰.
   
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
   
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
   
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Verse: 7    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
   
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
   
[ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌼𐌰𐍂𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿,
   
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
   
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
   
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώϑην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Xristaus Iesuis [Iesuis Xristaus], sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
   
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
   
καὶ εὑρεϑῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ ϑεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

Verse: 10    
𐌳𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌹𐍃,
   
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
   
ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
   
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παϑημάτων αὐτοῦ, συμμορϕιζόμενος τῷ ϑανάτῳ αὐτοῦ,

Verse: 11    
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
   
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
   
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

Verse: 12    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
   
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
   
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐϕ' καὶ κατελήμϕϑην ὑπὸ Χριστοῦ [᾽Ιησοῦ].

Verse: 13    
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽;
   
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
   
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
   
ἀδελϕοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληϕέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανϑανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσϑεν ἐπεκτεινόμενος,

Verse: 14    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
aþþan ain sweþauh þaim a(ftra) ufarmunnonds, du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
   
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
   
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ ϑεοῦ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌹𐌸.
   
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
   
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
   
῞Οσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο ϕρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως ϕρονεῖτε, καὶ τοῦτο ϑεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌴𐍅𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima, samon gaggan garaideinai.
   
aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
   
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
   
πλὴν εἰς ἐϕϑάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

Verse: 17    
𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌼𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam-mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
   
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
   
Συμμιμηταί μου γίνεσϑε, ἀδελϕοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καϑὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌲𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, nu jag-gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
   
multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
   
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχϑροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 19    
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
   
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
   
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ϑεὸς κοιλία καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια ϕρονοῦντες.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
   
unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
   
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
   
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεϑα κύριον ᾽Ιησοῦν Χριστόν,

Verse: 21    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰.
   
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
   
qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
   
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορϕον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασϑαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.