TITUS
Biblia gothica
Part No. 111
Chapter: 3
Verse: 1
𐌸
𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌸𐌰.
Þata
anþar
,
broþrjus
meinai
,
faginoþ
in
fraujin
;
þo
samona
izwis
meljan
mis
sweþauh
ni
latei
,
iþ
izwis
þwastiþa
.
Þata
anþar
,
broþrjus
meinai
,
faginoþ
in
fraujin
;
þo
samona
izwis
meljan
mis
sweþauh
ni
latei
,
iþ
izwis
þwastiþa
.
de
cetero
fratres
mei
gaudete
in
Domino
eadem
vobis
scribere
mihi
quidem
non
pigrum
vobis
autem
necessarium
Τὸ
λοιπόν
,
ἀδελϕοί
μου
,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ
.
τὰ
αὐτὰ
γράϕειν
ὑμῖν
ἐμοὶ
μὲν
οὐκ
ὀκνηρόν
,
ὑμῖν
δὲ
ἀσϕαλές
.
Verse: 2
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍉𐌽.
saiƕiþ
þans
hundans
,
saiƕiþ
þans
ubilans
waurstwjans
,
saiƕiþ
þo
gamaitanon
.
saiƕiþ
þans
hundans
,
saiƕiþ
þans
ubilans
waurstwjans
,
saiƕiþ
þo
gamaitanon
.
videte
canes
videte
malos
operarios
videte
concisionem
Βλέπετε
τοὺς
κύνας
,
βλέπετε
τοὺς
κακοὺς
ἐργάτας
,
βλέπετε
τὴν
κατατομήν
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼
,
aþþan
weis
sium
bimait
,
weis
ahmin
guda
skalkinondans
jah
ƕopandans
in
Xristau
Iesu
,
jan-ni
in
leika
(gatrauam)
,
aþþan
weis
sijum
bimait
,
weis
ahmin
guda
skalkinondans
jah
ƕopandans
in
Xristau
Iesu
,
jah
ni
in
leika
gatrauam
,
nos
enim
sumus
circumcisio
qui
spiritu
Deo
servimus
et
gloriamur
in
Christo
Iesu
et
non
in
carne
fiduciam
habentes
ἡμεῖς
γάρ
ἐσμεν
ἡ
περιτομή
,
οἱ
πνεύματι
ϑεοῦ
λατρεύοντες
καὶ
καυχώμενοι
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
καὶ
οὐκ
ἐν
σαρκὶ
πεποιϑότες
,
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃:
jah
þan
ik
habands
trauain
jah
in
leika
.
jabai
ƕas
anþar
þugkeiþ
trauan
in
leika
,
ik
mais
:
jah
þan
ik
habands
trauain
jah
in
leika
.
jabai
ƕas
anþar
þugkeiþ
trauan
in
leika
,
ik
mais
:
quamquam
ego
habeam
confidentiam
et
in
carne
si
quis
alius
videtur
confidere
in
carne
ego
magis
καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίϑησιν
καὶ
ἐν
σαρκί
.
εἴ
τις
δοκεῖ
ἄλλος
πεποιϑέναι
ἐν
σαρκί
,
ἐγὼ
μᾶλλον
·
Verse: 5
𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐌳𐍉𐌲𐍃, 𐌿𐍃 𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰𐌹
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃
𐌱
𐌰𐌹𐌽𐌹𐌰𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
𐌷
𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌿𐍃
𐌷
𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃,
bimait
ahtaudogs
,
us
knodai
Israelis
,
kunjis
Bainiameinis
,
Haibraius
us
Haibraium
,
bi
witoda
Fareisaius
,
bimait
ahtaudogs
,
us
knodai
Israelis
,
kunjis
Baineiameinis
,
Haibraius
us
Haibraium
,
bi
witoda
Fareisaius
,
circumcisus
octava
die
ex
genere
Israhel
de
tribu
Beniamin
Hebraeus
ex
Hebraeis
secundum
legem
Pharisaeus
περιτομῇ
ὀκταήμερος
,
ἐκ
γένους
᾽Ισραήλ
,
ϕυλῆς
Βενιαμείν
,
῾Εβραῖος
ἐξ
῾Εβραίων
,
κατὰ
νόμον
Φαρισαῖος
,
Verse: 6
𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰.
bi
aljana
wrakjands
aikklesjon
,
bi
garaihtein
þizai
sei
in
witoda
ist
,
wisands
usfairina
.
bi
aljana
wrakjands
aikklesjon
,
bi
garaihtein
þizai
sei
in
witoda
ist
,
wisands
usfairina
.
secundum
aemulationem
persequens
ecclesiam
Dei
secundum
iustitiam
quae
in
lege
est
conversatus
sine
querella
κατὰ
ζῆλος
διώκων
τὴν
ἐκκλησίαν
,
κατὰ
δικαιοσύνην
τὴν
ἐν
νόμῳ
γενόμενος
ἄμεμπτος
.
Verse: 7
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
akei
þatei
was
mis
gawaurki
,
þatuh
rahnida
in
Xristaus
sleiþa
wisan
.
akei
þatei
was
mis
gawaurki
,
þatuh
rahnida
in
Xristaus
sleiþa
wisan
.
sed
quae
mihi
fuerunt
lucra
haec
arbitratus
sum
propter
Christum
detrimenta
[ἀλλὰ]
ἅτινα
ἦν
μοι
κέρδη
,
ταῦτα
ἥγημαι
διὰ
τὸν
Χριστὸν
ζημίαν
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌼𐌰𐍂𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿,
aþþan
sweþauh
all
domja
sleiþa
wisan
in
ufarassaus
kunþjis
Xristaus
Iesuis
fraujins
meinis
,
in
þizei
allamma
gasleiþiþs
im
jah
domja
smarnos
wisan
allata
,
ei
Xristau
du
gawaurkja
habau
,
aþþan
sweþauh
all
domja
sleiþa
wisan
in
ufarassaus
kunþjis
Iesuis
Xristaus
fraujins
meinis
,
in
þizei
allamma
gasleiþiþs
im
jah
domja
smarnos
wisan
allata
,
ei
Xristau
du
gawaurkja
habau
,
verumtamen
existimo
omnia
detrimentum
esse
propter
eminentem
scientiam
Iesu
Christi
Domini
mei
propter
quem
omnia
detrimentum
feci
et
arbitror
ut
stercora
ut
Christum
lucri
faciam
ἀλλὰ
μενοῦνγε
καὶ
ἡγοῦμαι
πάντα
ζημίαν
εἶναι
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
τῆς
γνώσεως
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
,
δι
'
ὃν
τὰ
πάντα
ἐζημιώϑην
,
καὶ
ἡγοῦμαι
σκύβαλα
ἵνα
Χριστὸν
κερδήσω
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
jah
bigitaidau
in
imma
ni
habands
meina
garaihtein
,
þo
us
witoda
,
akei
þo
þairh
galaubein
Xristaus
Iesuis
,
sei
us
guda
ist
garaihtei
ana
galaubeinai
,
jah
bigitaidau
in
imma
ni
habands
meina
garaihtein
,
þo
us
witoda
,
ak
þairh
galaubein
Xristaus
Iesuis
[Iesuis
Xristaus]
,
sei
us
guda
ist
garaihtei
ana
galaubeinai
,
et
inveniar
in
illo
non
habens
meam
iustitiam
quae
ex
lege
est
sed
illam
quae
ex
fide
est
Christi
quae
ex
Deo
est
iustitia
in
fide
καὶ
εὑρεϑῶ
ἐν
αὐτῷ
,
μὴ
ἔχων
ἐμὴν
δικαιοσύνην
τὴν
ἐκ
νόμου
ἀλλὰ
τὴν
διὰ
πίστεως
Χριστοῦ
,
τὴν
ἐκ
ϑεοῦ
δικαιοσύνην
ἐπὶ
τῇ
πίστει
,
Verse: 10
𐌳𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌹𐍃,
du
kunnan
ina
jah
maht
usstassais
is
jah
gamainduþ
þulaine
is
,
miþkauriþs
was
dauþau
is
,
du
kunnan
ina
jah
maht
usstassais
is
jah
gamainduþ
þulaine
is
,
miþkauriþs
was
dauþau
is
,
ad
agnoscendum
illum
et
virtutem
resurrectionis
eius
et
societatem
passionum
illius
configuratus
morti
eius
τοῦ
γνῶναι
αὐτὸν
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῆς
ἀναστάσεως
αὐτοῦ
καὶ
κοινωνίαν
παϑημάτων
αὐτοῦ
,
συμμορϕιζόμενος
τῷ
ϑανάτῳ
αὐτοῦ
,
Verse: 11
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
ei
ƕaiwa
gaqimau
in
usstassai
us
dauþaim
.
ei
ƕaiwa
gaqimau
in
usstassai
us
dauþaim
.
si
quo
modo
occurram
ad
resurrectionem
quae
est
ex
mortuis
εἴ
πως
καταντήσω
εἰς
τὴν
ἐξανάστασιν
τὴν
ἐκ
νεκρῶν
.
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
ni
þatei
ju
andnemjau
aiþþau
ju
garaihts
gadomiþs
sijau
,
aþþan
afargagga
,
ei
gafahau
in
þammei
gafahans
warþ
fram
Xristau
.
ni
þatei
ju
andnemjau
aiþþau
ju
garaihts
gadomiþs
sijau
,
aþþan
ik
afargagga
,
ei
gafahau
in
þammei
gafahans
warþ
fram
Xristau
.
non
quod
iam
acceperim
aut
iam
perfectus
sim
sequor
autem
si
conprehendam
in
quo
et
conprehensus
sum
a
Christo
Iesu
Οὐχ
ὅτι
ἤδη
ἔλαβον
ἢ
ἤδη
τετελείωμαι
,
διώκω
δὲ
εἰ
καὶ
καταλάβω
,
ἐϕ
'
ᾧ
καὶ
κατελήμϕϑην
ὑπὸ
Χριστοῦ
[᾽Ιησοῦ]
.
Verse: 13
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽;
broþrjus
,
ik
mik
silban
ni
nauh
man
gafahan
;
broþrjus
,
ik
mik
silban
ni
nauh
man
gafahan
;
fratres
ego
me
non
arbitror
conprehendisse
unum
autem
quae
quidem
retro
sunt
obliviscens
ad
ea
vero
quae
sunt
in
priora
extendens
me
ἀδελϕοί
,
ἐγὼ
ἐμαυτὸν
οὐ
λογίζομαι
κατειληϕέναι
·
ἓν
δέ
,
τὰ
μὲν
ὀπίσω
ἐπιλανϑανόμενος
τοῖς
δὲ
ἔμπροσϑεν
ἐπεκτεινόμενος
,
Verse: 14
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰
𐍆𐍄𐍂𐌰
𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
aþþan
ain
sweþauh
þaim
a(ftra)
ufarmunnonds
,
iþ
du
þaim
þoei
faura
sind
,
mik
ufþanjands
,
bi
mundrein
afargagga
afar
sigislauna
þizos
iupa
laþonais
gudis
in
Xristau
Iesu
.
aþþan
ain
sweþauh
þaim
afta
ufarmunnonds
,
iþ
du
þaim
þoei
faura
sind
,
mik
ufþanjands
,
bi
mundrein
afargagga
afar
sigislauna
þizos
iupa
laþonais
gudis
in
Xristau
Iesu
.
ad
destinatum
persequor
ad
bravium
supernae
vocationis
Dei
in
Christo
Iesu
κατὰ
σκοπὸν
διώκω
εἰς
τὸ
βραβεῖον
τῆς
ἄνω
κλήσεως
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 15
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌹𐌸.
swa
managai
nu
swe
sijaima
fullawitans
,
þata
hugjaima
;
jah
jabai
ƕa
aljaleikos
hugjiþ
,
jah
þata
izwis
guþ
andhuljiþ
.
swa
managai
nu
swe
sijaima
fullawitans
,
þata
hugjaima
;
jah
jabai
aljaleikos
hugjiþ
,
jah
þata
izwis
guþ
andhuljiþ
.
quicumque
ergo
perfecti
hoc
sentiamus
et
si
quid
aliter
sapitis
et
hoc
vobis
Deus
revelabit
῞Οσοι
οὖν
τέλειοι
,
τοῦτο
ϕρονῶμεν
·
καὶ
εἴ
τι
ἑτέρως
ϕρονεῖτε
,
καὶ
τοῦτο
ὁ
ϑεὸς
ὑμῖν
ἀποκαλύψει
·
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌴𐍅𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
aþþan
sweþauh
du
þammei
gasnewum
,
ei
samo
hugjaima
jah
samo
fraþjaima
,
samon
gaggan
garaideinai
.
aþþan
sweþauh
du
þammei
gasnewum
,
ei
samo
hugjaima
jah
samo
fraþjaima
.
verumtamen
ad
quod
pervenimus
ut
idem
sapiamus
et
in
eadem
permaneamus
regula
πλὴν
εἰς
ὃ
ἐϕϑάσαμεν
,
τῷ
αὐτῷ
στοιχεῖν
.
Verse: 17
𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌼𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
miþgaleikondans
meinai
wairþaiþ
,
broþrjus
,
jam-mundoþ
izwis
þans
swa
gaggandans
,
swaswe
habaiþ
frisaht
unsis
.
miþgaleikondans
meinai
wairþaiþ
,
broþrjus
,
jah
mundoþ
izwis
þans
swa
gaggandans
,
swaswe
habaiþ
frisaht
unsis
.
imitatores
mei
estote
fratres
et
observate
eos
qui
ita
ambulant
sicut
habetis
formam
nos
Συμμιμηταί
μου
γίνεσϑε
,
ἀδελϕοί
,
καὶ
σκοπεῖτε
τοὺς
οὕτω
περιπατοῦντας
καϑὼς
ἔχετε
τύπον
ἡμᾶς
.
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌲𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
unte
managai
gaggand
þanzei
ufta
qaþ
izwis
,
iþ
nu
jag-gretands
qiþa
þans
fijands
galgins
Xristaus
,
unte
managai
gaggand
þanzei
ufta
qaþ
izwis
,
iþ
nu
jah
gretands
qiþa
þans
fijands
galgins
Xristaus
,
multi
enim
ambulant
quos
saepe
dicebam
vobis
nunc
autem
et
flens
dico
inimicos
crucis
Christi
πολλοὶ
γὰρ
περιπατοῦσιν
οὓς
πολλάκις
ἔλεγον
ὑμῖν
,
νῦν
δὲ
καὶ
κλαίων
λέγω
,
τοὺς
ἐχϑροὺς
τοῦ
σταυροῦ
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 19
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
þizeiei
andeis
wairþiþ
fralusts
,
þizeiei
guþ
wamba
ist
jah
wulþaus
in
skandai
ize
,
þaiei
airþeinaim
fraþjand
.
þizeei
andeis
wairþiþ
fralusts
,
þize
guþ
wamba
ist
jah
wulþus
in
skandai
ize
,
þaiei
airþeinaim
fraþjand
.
quorum
finis
interitus
quorum
deus
venter
et
gloria
in
confusione
ipsorum
qui
terrena
sapiunt
ὧν
τὸ
τέλος
ἀπώλεια
,
ὧν
ὁ
ϑεὸς
ἡ
κοιλία
καὶ
ἡ
δόξα
ἐν
τῇ
αἰσχύνῃ
αὐτῶν
,
οἱ
τὰ
ἐπίγεια
ϕρονοῦντες
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
iþ
unsara
bauains
in
himinam
ist
,
þaþroei
jah
nasjand
usbeidam
fraujan
Iesu
Xristu
,
iþ
unsara
bauains
in
himinam
ist
,
þaþroei
jah
nasjand
usbeidam
fraujan
Iesu
Xristu
,
nostra
autem
conversatio
in
caelis
est
unde
etiam
salvatorem
expectamus
Dominum
Iesum
Christum
ἡμῶν
γὰρ
τὸ
πολίτευμα
ἐν
οὐρανοῖς
ὑπάρχει
,
ἐξ
οὗ
καὶ
σωτῆρα
ἀπεκδεχόμεϑα
κύριον
᾽Ιησοῦν
Χριστόν
,
Verse: 21
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰.
saei
inmaideiþ
leika
hauneinais
unsaraizos
du
ibnaskaunjamma
leika
wulþaus
seinis
bi
waurstwa
,
unte
mag
jah
ufhnaiwjan
sis
alla
.
saei
inmaideiþ
leika
hauneinais
unsaraizos
du
ibnaskaunjamma
leika
wulþaus
seinis
bi
waurstwa
,
unte
mag
jah
ufhnaiwjan
sis
alla
.
qui
reformabit
corpus
humilitatis
nostrae
configuratum
corpori
claritatis
suae
secundum
operationem
qua
possit
etiam
subicere
sibi
omnia
ὃς
μετασχηματίσει
τὸ
σῶμα
τῆς
ταπεινώσεως
ἡμῶν
σύμμορϕον
τῷ
σώματι
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τοῦ
δύνασϑαι
αὐτὸν
καὶ
ὑποτάξαι
αὑτῷ
τὰ
πάντα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.