TITUS
Biblia gothica
Part No. 110
Chapter: 2
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉,
Jabai
ƕo
nu
gaþrafsteino
in
Xristau
,
jabai
ƕo
gaþlaihte
friaþwos
,
jabai
ƕo
gamainduþe
ahmins
,
jabai
ƕo
mildiþo
jah
gableiþeino
,
si
qua
ergo
consolatio
in
Christo
si
quod
solacium
caritatis
si
qua
societas
spiritus
si
quid
viscera
et
miserationes
Εἴ
τις
οὖν
παράκλησις
ἐν
Χριστῷ
,
εἴ
τι
παραμύϑιον
ἀγάπης
,
εἴ
τις
κοινωνία
πνεύματος
,
εἴ
τις
σπλάγχνα
καὶ
οἰκτιρμοί
,
Verse: 2
𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹;
usfulleiþ
meina
fahed
,
ei
þata
samo
hugjaiþ
,
þo
samon
friaþwa
habandans
,
samasaiwalai
,
samafraþjai
;
implete
gaudium
meum
ut
idem
sapiatis
eandem
caritatem
habentes
unianimes
id
ipsum
sentientes
πληρώσατέ
μου
τὴν
χαρὰν
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
ϕρονῆτε
,
τὴν
αὐτὴν
ἀγάπην
ἔχοντες
,
σύμψυχοι
,
τὸ
ἓν
ϕρονοῦντες
,
Verse: 3
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌰𐌽;
ni
waiht
bi
haifstai
aiþþau
lausai
hauheinai
,
ak
in
allai
hauheinai
gahugdais
anþar
anþarana
munands
sis
auhuman
;
nihil
per
contentionem
neque
per
inanem
gloriam
sed
in
humilitate
superiores
sibi
invicem
arbitrantes
μηδὲν
κατ
'
ἐριϑείαν
μηδὲ
κατὰ
κενοδοξίαν
,
ἀλλὰ
τῇ
ταπεινοϕροσύνῃ
ἀλλήλους
ἡγούμενοι
ὑπερέχοντας
ἑαυτῶν
,
Verse: 4
𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
ni
þo
seina
ƕarjizuh
mitondans
,
ak
jah
þo
anþaraize
ƕarjizuh
.
non
quae
sua
sunt
singuli
considerantes
sed
et
ea
quae
aliorum
μὴ
τὰ
ἑαυτῶν
ἕκαστος
σκοποῦντες
,
ἀλλὰ
καὶ
τὰ
ἑτέρων
ἕκαστοι
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
þata
auk
fraiþjaidau
in
izwis
,
þatei
jah
in
Xristau
Iesu
,
hoc
enim
sentite
in
vobis
quod
et
in
Christo
Iesu
τοῦτο
ϕρονεῖτε
ἐν
ὑμῖν
ὃ
καὶ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 6
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
saei
in
gudaskaunein
wisands
ni
wulwa
rahnida
wisan
sik
galeiko
guda
,
qui
cum
in
forma
Dei
esset
non
rapinam
arbitratus
est
esse
se
aequalem
Deo
ὃς
ἐν
μορϕῇ
ϑεοῦ
ὑπάρχων
οὐχ
ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο
τὸ
εἶναι
ἴσα
ϑεῷ
,
Verse: 7
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
ak
sik
silban
uslausida
,
wlit
skalkis
nimands
,
in
galeikja
manne
waurþans
,
sed
semet
ipsum
exinanivit
formam
servi
accipiens
in
similitudinem
hominum
factus
et
habitu
inventus
ut
homo
ἀλλὰ
ἑαυτὸν
ἐκένωσεν
μορϕὴν
δούλου
λαβών
,
ἐν
ὁμοιώματι
ἀνϑρώπων
γενόμενος
·
καὶ
σχήματι
εὑρεϑεὶς
ὡς
ἄνϑρωπος
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 ...
jah
manaulja
bigitans
swe
manna
.
gahaunida
sik
silban
,
waurþans
ufhausjands
attin
und
...
humiliavit
semet
ipsum
factus
oboediens
usque
ad
mortem
mortem
autem
crucis
ἐταπείνωσεν
ἑαυτὸν
γενόμενος
ὑπήκοος
μέχρι
ϑανάτου
,
ϑανάτου
δὲ
σταυροῦ
.
Verse: 22
... 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
...
þatei
swe
attin
barn
miþskalkinoda
mis
in
aiwaggeljon
.
experimentum
autem
eius
cognoscite
quoniam
sicut
patri
filius
mecum
servivit
in
evangelium
τὴν
δὲ
δοκιμὴν
αὐτοῦ
γινώσκετε
,
ὅτι
ὡς
πατρὶ
τέκνον
σὺν
ἐμοὶ
ἐδούλευσεν
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
.
Verse: 23
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌿𐌽𐍃.
þanuh
nu
wenja
sandjan
,
biþe
gasaiƕa
ƕa
bi
mik
ist
,
suns
.
hunc
igitur
spero
me
mittere
mox
ut
videro
quae
circa
me
sunt
τοῦτον
μὲν
οὖν
ἐλπίζω
πέμψαι
ὡς
ἂν
ἀϕίδω
τὰ
περὶ
ἐμὲ
ἐξαυτῆς
·
Verse: 24
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰.
aþþan
gatraua
in
fraujin
,
þammei
jah
silba
sprauto
qima
.
confido
autem
in
Domino
quoniam
et
ipse
veniam
ad
vos
cito
πέποιϑα
δὲ
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
καὶ
αὐτὸς
ταχέως
ἐλεύσομαι
.
Verse: 25
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌱 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰,
𐌰
𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
aþþan
þarb
munda
,
Aipafraudeitu
broþar
jah
gawaurstwan
jah
gahlaiban
meinana
,
iþ
izw<ar>ana
apaustulu
jah
andbaht
þaurftais
meinaizos
sandjan
du
izwis
;
necessarium
autem
existimavi
Epafroditum
fratrem
et
cooperatorem
et
commilitonem
meum
vestrum
autem
apostolum
et
ministrum
necessitatis
meae
mittere
ad
vos
᾽Αναγκαῖον
δὲ
ἡγησάμην
᾽Επαϕρόδιτον
τὸν
ἀδελϕὸν
καὶ
συνεργὸν
καὶ
συστρατιώτην
μου
,
ὑμῶν
δὲ
ἀπόστολον
καὶ
λειτουργὸν
τῆς
χρείας
μου
,
πέμψαι
πρὸς
ὑμᾶς
,
Verse: 26
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, *** 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽.
unte
gairnjands
was
allaize
izwara
jah
unwunands
,
in
þizei
hausideduþ
ina
siukan
.
...
in
þize
hausideduþ
ina
siukan
.
quoniam
quidem
omnes
vos
desiderabat
et
maestus
erat
propterea
quod
audieratis
illum
infirmatum
ἐπειδὴ
ἐπιποϑῶν
ἦν
πάντας
ὑμᾶς
,
καὶ
ἀδημονῶν
διότι
ἠκούσατε
ὅτι
ἠσϑένησεν
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿.
jah
auk
siuks
was
neƕa
dauþau
,
akei
guþ
ina
gaarmaida
;
aþþan
ni
þatainei
ina
,
ak
jah
mik
,
ei
gaurein
ana
gaurein
ni
habau
.
jah
auk
siuks
was
neƕa
dauþau
,
akei
guþ
ina
gaarmaida
;
aþþan
ni
þatainei
ina
,
ak
jah
mik
,
ei
gaurein
ana
gaurein
ni
habau
.
nam
et
infirmatus
est
usque
ad
mortem
sed
Deus
misertus
est
eius
non
solum
autem
eius
verum
etiam
et
mei
ne
tristitiam
super
tristitiam
haberem
καὶ
γὰρ
ἠσϑένησεν
παραπλήσιον
ϑανάτῳ
·
ἀλλὰ
ὁ
ϑεὸς
ἠλέησεν
αὐτόν
,
οὐκ
αὐτὸν
δὲ
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
ἐμέ
,
ἵνα
μὴ
λύπην
ἐπὶ
λύπην
σχῶ
.
Verse: 28
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐍆
𐌺𐌿𐌽
𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
sniumundos
nu
insandida
ina
,
ei
gasaiƕandans
ina
aftra
faginoþ
jah
ik
hlasoza
sijau
uf(kun)nands
ƕa
bi
izwis
ist
.
sniumundos
nu
insandida
ina
,
ei
gasaiƕandans
ina
aftra
faginoþ
jah
ik
hlasoza
sijau
ufkunnands
ƕa
bi
izwis
ist
.
festinantius
ergo
misi
illum
ut
viso
eo
iterum
gaudeatis
et
ego
sine
tristitia
sim
σπουδαιοτέρως
οὖν
ἔπεμψα
αὐτὸν
ἵνα
ἰδόντες
αὐτὸν
πάλιν
χαρῆτε
κἀγὼ
ἀλυπότερος
ὦ
.
Verse: 29
𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸,
andnimaiþ
nu
ina
in
fraujin
miþ
allai
fahedai
jah
þans
swaleikans
swerans
habaiþ
,
andnimaiþ
nu
ina
in
fraujin
miþ
allai
fahedai
jah
þans
swaleikans
swerans
haibaiþ
,
excipite
itaque
illum
cum
omni
gaudio
in
Domino
et
eiusmodi
cum
honore
habetote
προσδέχεσϑε
οὖν
αὐτὸν
ἐν
κυρίῳ
μετὰ
πάσης
χαρᾶς
,
καὶ
τοὺς
τοιούτους
ἐντίμους
ἔχετε
,
Verse: 30
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
unte
in
waurstwis
Xristaus
und
dauþu
atneƕida
,
ufarmunnonds
saiwalai
seinai
,
ei
usfullidedi
izwar
gaidw
bi
mein
andbahti
.
unte
in
waurstwis
Xristaus
und
dauþu
atneƕida
,
ufarmunnonds
saiwalai
seinai
,
ei
usfullidedi
izwar
gaidw
bi
mein
andbahti
.
quoniam
propter
opus
Christi
usque
ad
mortem
accessit
tradens
animam
suam
ut
impleret
id
quod
ex
vobis
deerat
erga
meum
obsequium
ὅτι
διὰ
τὸ
ἔργον
Χριστοῦ
μέχρι
ϑανάτου
ἤγγισεν
,
παραβολευσάμενος
τῇ
ψυχῇ
ἵνα
ἀναπληρώσῃ
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα
τῆς
πρός
με
λειτουργίας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.