TITUS
Biblia gothica
Part No. 110
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉,
   
Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
   
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
   
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύϑιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

Verse: 2    
𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹;
   
usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
   
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
   
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ ϕρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν ϕρονοῦντες,

Verse: 3    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌰𐌽;
   
ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauheinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
   
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
   
μηδὲν κατ' ἐριϑείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοϕροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

Verse: 4    
𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
   
ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
   
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
   
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
þata auk fraiþjaidau in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
   
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
   
τοῦτο ϕρονεῖτε ἐν ὑμῖν καὶ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 6    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
   
saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
   
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
   
ὃς ἐν μορϕῇ ϑεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ϑεῷ,

Verse: 7    
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
   
ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
   
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
   
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορϕὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνϑρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεϑεὶς ὡς ἄνϑρωπος

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 ...
   
jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und ...
   
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
   
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι ϑανάτου, ϑανάτου δὲ σταυροῦ.

Verse: 22    
... 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
   
... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
   
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
   
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

Verse: 23    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌿𐌽𐍃.
   
þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
   
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
   
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀϕίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

Verse: 24    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰.
   
aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
   
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
   
πέποιϑα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

Verse: 25    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌱 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
   
aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, izw<ar>ana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
   
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
   
᾽Αναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ᾽Επαϕρόδιτον τὸν ἀδελϕὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Verse: 26    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, *** 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽.
   
unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
   
... in þize hausideduþ ina siukan.
   
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
   
ἐπειδὴ ἐπιποϑῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσϑένησεν.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿.
   
jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
   
jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
   
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
   
καὶ γὰρ ἠσϑένησεν παραπλήσιον ϑανάτῳ· ἀλλὰ ϑεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Verse: 28    
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau uf(kun)nands ƕa bi izwis ist.
   
sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau ufkunnands ƕa bi izwis ist.
   
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
   
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος .

Verse: 29    
𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸,
   
andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ,
   
andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans haibaiþ,
   
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
   
προσδέχεσϑε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Verse: 30    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
   
unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
   
unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
   
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
   
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι ϑανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.