TITUS
Biblia gothica
Part No. 109
Previous part

Book: Phil. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Philippenses


Chapter: 1 
Verse: 14    ... 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
... (managis)tans broþre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis rodjan.
   
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
   
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελϕῶν ἐν κυρίῳ πεποιϑότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀϕόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Verse: 15    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳,
   
sumai raihtis jah in neiþis jah haif<s>tais, sumai þan in godis wiljins Xristu merjand,
   
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
   
Τινὲς μὲν καὶ διὰ ϕϑόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

Verse: 16    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼;
   
sumai þan us friaþwai, witandans þatei du sunjonai aiwaggeljons gasatiþs im;
   
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
   
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌱𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
þaiei us haifstai Xristu merjand, ni swiknaba, munandans sik aglons urraisjan bandjom meinaim.
   
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
   
οἱ δὲ ἐξ ἐριϑείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι ϑλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

Verse: 18    
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰.
   
ƕa auk? þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna.
   
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
   
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προϕάσει εἴτε ἀληϑείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
   
unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis,
   
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
   
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 20    
𐌱𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿.
   
bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa, ak in allai trauainai, swe sinteino jah nu mikiljada Xristus in leika meinamma, jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu.
   
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
   
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνϑήσομαι, ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνϑήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ ϑανάτου.

Verse: 21    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹.
   
aþþan mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki.
   
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
   
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποϑανεῖν κέρδος.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽.
   
jabai liban in leika, þata mis akran waurstwis ist, jah ƕaþar waljau ni kann.
   
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
   
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

Verse: 23    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌻𐌴𐍄𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄;
   
aþþan dishabaiþs <im> us þaim twaim: þanuh lustu habands andletnan jah miþ Xristau wisan, und filu mais batizo ist;
   
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
   
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιϑυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·

Verse: 24    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍉𐌶𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
aþþan du wisan in leika þaurftozo in izwara.
   
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
   
τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
   
jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
   
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
   
καὶ τοῦτο πεποιϑὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

Verse: 26    
𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis.
   
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
   
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

Verse: 27    
𐍈𐌴𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
   
ƕeh þatainei wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ, ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis, jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis, þatei standiþ in ainamma ahmin, ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons,
   
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
   
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσϑε, ἵνα εἴτε ἐλϑὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναϑλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
jah ni in waihtai afagidai fram þaim andastaþjam, þatei ist im ustaikneins fralustais, izwis ganistais, jah þata fram guda.
   
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
   
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ϑεοῦ·

Verse: 29    
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽,
   
izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan, ak jah þata faur ina winnan,
   
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
   
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσϑη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

Verse: 30    
𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
   
þo samon haifst habandans, þoei gasaiƕiþ in mis jah nu hauseiþ in mis.
   
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
   
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.