TITUS
Biblia gothica
Part No. 109
Book: Phil.
Epistola beati Pauli apostoli ad Philippenses
Chapter: 1
Verse: 14
...
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃
𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
...
(managis)tans
broþre
in
fraujin
gatrauandans
bandjom
meinaim
mais
gadaursan
unagandans
waurd
gudis
rodjan
.
et
plures
e
fratribus
in
Domino
confidentes
vinculis
meis
abundantius
audere
sine
timore
verbum
Dei
loqui
καὶ
τοὺς
πλείονας
τῶν
ἀδελϕῶν
ἐν
κυρίῳ
πεποιϑότας
τοῖς
δεσμοῖς
μου
περισσοτέρως
τολμᾶν
ἀϕόβως
τὸν
λόγον
λαλεῖν
.
Verse: 15
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳,
sumai
raihtis
jah
in
neiþis
jah
haif<s>tais
,
sumai
þan
in
godis
wiljins
Xristu
merjand
,
quidam
quidem
et
propter
invidiam
et
contentionem
quidam
autem
et
propter
bonam
voluntatem
Christum
praedicant
Τινὲς
μὲν
καὶ
διὰ
ϕϑόνον
καὶ
ἔριν
,
τινὲς
δὲ
καὶ
δι
'
εὐδοκίαν
τὸν
Χριστὸν
κηρύσσουσιν
·
Verse: 16
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼;
sumai
þan
us
friaþwai
,
witandans
þatei
du
sunjonai
aiwaggeljons
gasatiþs
im
;
quidam
ex
caritate
scientes
quoniam
in
defensionem
evangelii
positus
sum
οἱ
μὲν
ἐξ
ἀγάπης
,
εἰδότες
ὅτι
εἰς
ἀπολογίαν
τοῦ
εὐαγγελίου
κεῖμαι
,
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌱𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
iþ
þaiei
us
haifstai
Xristu
merjand
,
ni
swiknaba
,
munandans
sik
aglons
urraisjan
bandjom
meinaim
.
quidam
autem
ex
contentione
Christum
adnuntiant
non
sincere
existimantes
pressuram
se
suscitare
vinculis
meis
οἱ
δὲ
ἐξ
ἐριϑείας
τὸν
Χριστὸν
καταγγέλλουσιν
,
οὐχ
ἁγνῶς
,
οἰόμενοι
ϑλῖψιν
ἐγείρειν
τοῖς
δεσμοῖς
μου
.
Verse: 18
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹,
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰.
ƕa
auk
?
þandei
allaim
haidum
,
jaþþe
inilon
jaþþe
sunjai
,
Xristus
merjada
;
jah
in
þamma
fagino
,
akei
jah
faginon
duginna
.
quid
enim
dum
omni
modo
sive
per
occasionem
sive
per
veritatem
Christus
adnuntiatur
et
in
hoc
gaudeo
sed
et
gaudebo
τί
γάρ
;
πλὴν
ὅτι
παντὶ
τρόπῳ
,
εἴτε
προϕάσει
εἴτε
ἀληϑείᾳ
,
Χριστὸς
καταγγέλλεται
,
καὶ
ἐν
τούτῳ
χαίρω
·
ἀλλὰ
καὶ
χαρήσομαι
,
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
unte
wait
ei
þata
mis
gagaggiþ
du
ganistai
þairh
izwara
bida
jah
andstald
ahmins
Xristaus
Iesuis
,
scio
enim
quia
hoc
mihi
proveniet
in
salutem
per
vestram
orationem
et
subministrationem
Spiritus
Iesu
Christi
οἶδα
γὰρ
ὅτι
τοῦτό
μοι
ἀποβήσεται
εἰς
σωτηρίαν
διὰ
τῆς
ὑμῶν
δεήσεως
καὶ
ἐπιχορηγίας
τοῦ
πνεύματος
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 20
𐌱𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿.
bi
usbeisnai
jah
wenai
meinaim
,
unte
ni
in
waihtai
gaaiwiskoþs
wairþa
,
ak
in
allai
trauainai
,
swe
sinteino
jah
nu
mikiljada
Xristus
in
leika
meinamma
,
jaþþe
þairh
libain
jaþþe
þairh
dauþu
.
secundum
expectationem
et
spem
meam
quia
in
nullo
confundar
sed
in
omni
fiducia
sicut
semper
et
nunc
magnificabitur
Christus
in
corpore
meo
sive
per
vitam
sive
per
mortem
κατὰ
τὴν
ἀποκαραδοκίαν
καὶ
ἐλπίδα
μου
ὅτι
ἐν
οὐδενὶ
αἰσχυνϑήσομαι
,
ἀλλ
'
ἐν
πάσῃ
παρρησίᾳ
ὡς
πάντοτε
καὶ
νῦν
μεγαλυνϑήσεται
Χριστὸς
ἐν
τῷ
σώματί
μου
,
εἴτε
διὰ
ζωῆς
εἴτε
διὰ
ϑανάτου
.
Verse: 21
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹.
aþþan
mis
liban
Xristus
ist
jah
gaswiltan
gawaurki
.
mihi
enim
vivere
Christus
est
et
mori
lucrum
ἐμοὶ
γὰρ
τὸ
ζῆν
Χριστὸς
καὶ
τὸ
ἀποϑανεῖν
κέρδος
.
Verse: 22
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽.
iþ
jabai
liban
in
leika
,
þata
mis
akran
waurstwis
ist
,
jah
ƕaþar
waljau
ni
kann
.
quod
si
vivere
in
carne
hic
mihi
fructus
operis
est
et
quid
eligam
ignoro
εἰ
δὲ
τὸ
ζῆν
ἐν
σαρκί
,
τοῦτό
μοι
καρπὸς
ἔργου
·
καὶ
τί
αἱρήσομαι
οὐ
γνωρίζω
.
Verse: 23
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌻𐌴𐍄𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄;
aþþan
dishabaiþs
<im>
us
þaim
twaim
:
þanuh
lustu
habands
andletnan
jah
miþ
Xristau
wisan
,
und
filu
mais
batizo
ist
;
coartor
autem
e
duobus
desiderium
habens
dissolvi
et
cum
Christo
esse
multo
magis
melius
συνέχομαι
δὲ
ἐκ
τῶν
δύο
,
τὴν
ἐπιϑυμίαν
ἔχων
εἰς
τὸ
ἀναλῦσαι
καὶ
σὺν
Χριστῷ
εἶναι
,
πολλῷ
[γὰρ]
μᾶλλον
κρεῖσσον
·
Verse: 24
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍉𐌶𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
aþþan
du
wisan
in
leika
þaurftozo
in
izwara
.
permanere
autem
in
carne
magis
necessarium
est
propter
vos
τὸ
δὲ
ἐπιμένειν
[ἐν]
τῇ
σαρκὶ
ἀναγκαιότερον
δι
'
ὑμᾶς
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
jah
þata
triggwaba
wait
þatei
wisa
jah
þairhwisa
at
allaim
izwis
du
izwarai
framgahtai
jah
fahedai
galaubeinais
izwaraizos
,
et
hoc
confidens
scio
quia
manebo
et
permanebo
omnibus
vobis
ad
profectum
vestrum
et
gaudium
fidei
καὶ
τοῦτο
πεποιϑὼς
οἶδα
ὅτι
μενῶ
καὶ
παραμενῶ
πᾶσιν
ὑμῖν
εἰς
τὴν
ὑμῶν
προκοπὴν
καὶ
χαρὰν
τῆς
πίστεως
,
Verse: 26
𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
ei
ƕoftuli
izwara
biauknai
in
Xristau
Iesu
in
mis
þairh
meinana
qum
aftra
du
izwis
.
ut
gratulatio
vestra
abundet
in
Christo
Iesu
in
me
per
meum
adventum
iterum
ad
vos
ἵνα
τὸ
καύχημα
ὑμῶν
περισσεύῃ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
ἐν
ἐμοὶ
διὰ
τῆς
ἐμῆς
παρουσίας
πάλιν
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 27
𐍈𐌴𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
ƕeh
þatainei
wairþaba
aiwaggeljons
Xristaus
usmitaiþ
,
ei
jaþþe
qimau
jah
gasaiƕau
izwis
,
jaþþe
aljaþro
gahausjau
bi
izwis
,
þatei
standiþ
in
ainamma
ahmin
,
ainai
saiwalai
samana
arbaidjandans
galaubeinai
aiwaggeljons
,
tantum
digne
evangelio
Christi
conversamini
ut
sive
cum
venero
et
videro
vos
sive
absens
audiam
de
vobis
quia
stetistis
uno
spiritu
unianimes
conlaborantes
fide
evangelii
Μόνον
ἀξίως
τοῦ
εὐαγγελίου
τοῦ
Χριστοῦ
πολιτεύεσϑε
,
ἵνα
εἴτε
ἐλϑὼν
καὶ
ἰδὼν
ὑμᾶς
εἴτε
ἀπὼν
ἀκούω
τὰ
περὶ
ὑμῶν
,
ὅτι
στήκετε
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
,
μιᾷ
ψυχῇ
συναϑλοῦντες
τῇ
πίστει
τοῦ
εὐαγγελίου
,
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
jah
ni
in
waihtai
afagidai
fram
þaim
andastaþjam
,
þatei
ist
im
ustaikneins
fralustais
,
iþ
izwis
ganistais
,
jah
þata
fram
guda
.
et
in
nullo
terreamini
ab
adversariis
quae
est
illis
causa
perditionis
vobis
autem
salutis
et
hoc
a
Deo
καὶ
μὴ
πτυρόμενοι
ἐν
μηδενὶ
ὑπὸ
τῶν
ἀντικειμένων
,
ἥτις
ἐστὶν
αὐτοῖς
ἔνδειξις
ἀπωλείας
,
ὑμῶν
δὲ
σωτηρίας
,
καὶ
τοῦτο
ἀπὸ
ϑεοῦ
·
Verse: 29
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽,
izwis
fragiban
ist
faur
Xristu
ni
þatainei
du
imma
galaubjan
,
ak
jah
þata
faur
ina
winnan
,
quia
vobis
donatum
est
pro
Christo
non
solum
ut
in
eum
credatis
sed
ut
etiam
pro
illo
patiamini
ὅτι
ὑμῖν
ἐχαρίσϑη
τὸ
ὑπὲρ
Χριστοῦ
,
οὐ
μόνον
τὸ
εἰς
αὐτὸν
πιστεύειν
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πάσχειν
,
Verse: 30
𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
þo
samon
haifst
habandans
,
þoei
gasaiƕiþ
in
mis
jah
nu
hauseiþ
in
mis
.
eundem
certamen
habentes
qualem
et
vidistis
in
me
et
nunc
audistis
de
me
τὸν
αὐτὸν
ἀγῶνα
ἔχοντες
οἷον
εἴδετε
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
νῦν
ἀκούετε
ἐν
ἐμοί
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.