TITUS
Biblia gothica
Part No. 108
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌴, 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿.
   
Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, andsaiƕands þuk silban, iba jah þu fraisaizau.
   
Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, atsaiƕands þuk silban, ibai jah þu fraisaizau.
   
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
   
᾽Αδελϕοί, ἐὰν καὶ προλημϕϑῇ ἄνϑρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραύτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασϑῇς.

Verse: 2    
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
   
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
   
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
   
᾽Αλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
   
jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
   
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
   
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ϕρεναπατᾷ ἑαυτόν·

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰;
   
waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
   
waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
   
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
   
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·

Verse: 5    
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
   
ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
   
ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
   
unusquisque enim onus suum portabit
   
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον ϕορτίον βαστάσει.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃.
   
aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is.
   
aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
   
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
   
Κοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαϑοῖς.

Verse: 7    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ.
   
ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ.
   
nolite errare Deus non inridetur
   
Μὴ πλανᾶσϑε, ϑεὸς οὐ μυκτηρίζεται· γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνϑρωπος, τοῦτο καὶ ϑερίσει·

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
   
unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
   
unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
   
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
   
ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς ϑερίσει ϕϑοράν, δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος ϑερίσει ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰𐌹.
   
aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afma(u)idai.
   
aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
   
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
   
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ ϑερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

Verse: 10    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
   
þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
   
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
   
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεϑα τὸ ἀγαϑὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Verse: 11    
𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
sai, ƕileikaim bokom gamelida izwis meinai handau.
   
sai, ƕileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
   
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
   
῎Ιδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.

Verse: 12    
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐍈𐌴𐌷 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrak(j)a galgins Xristaus ni winnaina.
   
swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
   
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
   
ὅσοι ϑέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσϑαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται·

Verse: 13    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
niþ-þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
   
nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
   
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
   
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον ϕυλάσσουσιν, ἀλλὰ ϑέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσϑαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
   
mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik (f)airƕau.
   
mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
   
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
   
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσϑαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.

Verse: 15    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌰𐌺 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃.
   
unte ni bimait waiht ist, nih faura(filli), ak niuja gaska(f)ts.
   
unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
   
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
   
οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
(j)ah swa managai sw(e) þizai ga(raidein)ai (ga)laistans sin(d), g(a)w(airþi) ana im jah a(r)maio (j)ah ana (I)sraela (gud)is.
   
jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
   
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
   
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ᾽Ισραὴλ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍃𐌾𐌰𐌹: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌺𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰.
   
þa(nam)ais (arbai)de n(i ai)nshun m(is gansja)i: (unte ik sta)kins (Iesu)is ana (leik)a m(einamma baira).
   
þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira.
   
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
   
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ᾽Ιησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Verse: 18    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. ** 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐍂𐌿𐌼𐌰𐌹.
   
(ansts f)raujins unsar(is Iesuis) Xristau(s) (miþ ahmin) izwa(r)amma, br(o)þr(jus). amen. du Gal(a)t(im) (ustauh). du (G)al(a)ti(m) (gameliþ) ist u(s) (Rum)ai.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen. du Galatim ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
   
῾Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελϕοί· ἀμήν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.