TITUS
Biblia gothica
Part No. 108
Chapter: 6
Verse: 1
𐌱
𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌴, 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿.
Broþrjus
,
jabai
gafahaidau
manna
in
ƕizai
missadede
,
jus
þai
ahmeinans
gaþwastjaiþ
þana
swaleikana
in
ahmin
qairreins
,
andsaiƕands
þuk
silban
,
iba
jah
þu
fraisaizau
.
Broþrjus
,
jabai
gafahaidau
manna
in
ƕizai
missadede
,
jus
þai
ahmeinans
gaþwastjaiþ
þana
swaleikana
in
ahmin
qairreins
,
atsaiƕands
þuk
silban
,
ibai
jah
þu
fraisaizau
.
fratres
et
si
praeoccupatus
fuerit
homo
in
aliquo
delicto
vos
qui
spiritales
estis
huiusmodi
instruite
in
spiritu
lenitatis
considerans
te
ipsum
ne
et
tu
tempteris
᾽Αδελϕοί
,
ἐὰν
καὶ
προλημϕϑῇ
ἄνϑρωπος
ἔν
τινι
παραπτώματι
,
ὑμεῖς
οἱ
πνευματικοὶ
καταρτίζετε
τὸν
τοιοῦτον
ἐν
πνεύματι
πραύτητος
,
σκοπῶν
σεαυτόν
,
μὴ
καὶ
σὺ
πειρασϑῇς
.
Verse: 2
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
izwaros
misso
kauriþos
bairaiþ
,
jah
swa
usfulleiþ
witoþ
Xristaus
.
izwaros
misso
kauriþos
bairaiþ
,
jah
swa
usfulleiþ
witoþ
Xristaus
.
alter
alterius
onera
portate
et
sic
adimplebitis
legem
Christi
᾽Αλλήλων
τὰ
βάρη
βαστάζετε
,
καὶ
οὕτως
ἀναπληρώσετε
τὸν
νόμον
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 3
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
iþ
jabai
þugkeiþ
ƕas
ƕa
wisan
,
ni
waiht
wisands
,
sis
silbin
fraþjamarzeins
ist
.
iþ
jabai
þugkeiþ
ƕas
ƕa
wisan
,
ni
waiht
wisands
,
sis
silbin
fraþjamarzeins
ist
.
nam
si
quis
existimat
se
aliquid
esse
cum
sit
nihil
ipse
se
seducit
εἰ
γὰρ
δοκεῖ
τις
εἶναί
τι
μηδὲν
ὤν
,
ϕρεναπατᾷ
ἑαυτόν
·
Verse: 4
𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰;
iþ
waurstw
sein
silbins
kiusai
ƕarjizuh
,
jah
þan
in
sis
silbin
ƕoftulja
habai
jah
ni
in
anþaramma
;
iþ
waurstw
sein
silbins
kiusai
ƕarjizuh
,
jah
þan
in
sis
silbin
ƕoftulja
habai
jah
ni
in
anþaramma
;
opus
autem
suum
probet
unusquisque
et
sic
in
semet
ipso
tantum
gloriam
habebit
et
non
in
altero
τὸ
δὲ
ἔργον
ἑαυτοῦ
δοκιμαζέτω
ἕκαστος
,
καὶ
τότε
εἰς
ἑαυτὸν
μόνον
τὸ
καύχημα
ἕξει
καὶ
οὐκ
εἰς
τὸν
ἕτερον
·
Verse: 5
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
ƕarjizuh
auk
swesa
baurþein
bairiþ
.
ƕarjizuh
auk
swesa
baurþein
bairiþ
.
unusquisque
enim
onus
suum
portabit
ἕκαστος
γὰρ
τὸ
ἴδιον
ϕορτίον
βαστάσει
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃.
aþþan
gamainjai
sa
laisida
waurda
þamma
laisjandin
in
allaim
godaim
is
.
aþþan
gamainjai
sa
laisida
waurda
þamma
laisjandin
in
allaim
godaim
.
communicet
autem
is
qui
catecizatur
verbum
ei
qui
se
catecizat
in
omnibus
bonis
Κοινωνείτω
δὲ
ὁ
κατηχούμενος
τὸν
λόγον
τῷ
κατηχοῦντι
ἐν
πᾶσιν
ἀγαϑοῖς
.
Verse: 7
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
ni
wairþaiþ
airzjai
;
guþ
ni
bilaikada
.
manna
auk
þatei
saijiþ
þata
jah
sneiþiþ
.
ni
wairþaiþ
airzjai
;
guþ
ni
bilaikada
.
manna
auk
þatei
saiiþ
þatuh
jah
sneiþiþ
.
nolite
errare
Deus
non
inridetur
Μὴ
πλανᾶσϑε
,
ϑεὸς
οὐ
μυκτηρίζεται
·
ὃ
γὰρ
ἐὰν
σπείρῃ
ἄνϑρωπος
,
τοῦτο
καὶ
ϑερίσει
·
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
unte
saei
saijiþ
in
leika
seinamma
,
us
þamma
leika
jah
sneiþiþ
riurein
;
iþ
saei
saijiþ
in
ahmin
,
us
ahmin
jah
sneiþiþ
libain
aiweinon
.
unte
saei
saiiþ
in
leika
seinamma
,
us
þamma
leika
jah
sneiþiþ
riurein
;
iþ
saei
saiiþ
in
ahmin
,
us
ahmin
jah
sneiþiþ
libain
aiweinon
.
quae
enim
seminaverit
homo
haec
et
metet
quoniam
qui
seminat
in
carne
sua
de
carne
et
metet
corruptionem
qui
autem
seminat
in
spiritu
de
spiritu
metet
vitam
aeternam
ὅτι
ὁ
σπείρων
εἰς
τὴν
σάρκα
ἑαυτοῦ
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
ϑερίσει
ϕϑοράν
,
ὁ
δὲ
σπείρων
εἰς
τὸ
πνεῦμα
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
ϑερίσει
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰
𐌿
𐌹𐌳𐌰𐌹.
aþþan
þata
godo
taujandans
ni
wairþaima
usgrudjans
;
unte
at
mel
swesata
sneiþam
ni
afma(u)idai
.
aþþan
þata
godo
taujandans
ni
wairþaima
usgrudjans
;
unte
at
mel
swesata
sneiþam
ni
afmauidai
.
bonum
autem
facientes
non
deficiamus
tempore
enim
suo
metemus
non
deficientes
τὸ
δὲ
καλὸν
ποιοῦντες
μὴ
ἐγκακῶμεν
,
καιρῷ
γὰρ
ἰδίῳ
ϑερίσομεν
μὴ
ἐκλυόμενοι
.
Verse: 10
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
þannu
nu
,
þandei
mel
habam
,
waurkjam
þiuþ
wiþra
allans
,
þishun
wiþra
swesans
galaubeinai
.
þannu
nu
,
þandei
mel
habam
,
waurkjam
þiuþ
wiþra
allans
,
þishun
wiþra
swesans
galaubeinai
.
ergo
dum
tempus
habemus
operemur
bonum
ad
omnes
maxime
autem
ad
domesticos
fidei
ἄρα
οὖν
ὡς
καιρὸν
ἔχομεν
,
ἐργαζώμεϑα
τὸ
ἀγαϑὸν
πρὸς
πάντας
,
μάλιστα
δὲ
πρὸς
τοὺς
οἰκείους
τῆς
πίστεως
.
Verse: 11
𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
sai
,
ƕileikaim
bokom
gamelida
izwis
meinai
handau
.
sai
,
ƕileikaim
bokom
izwis
gamelida
meinai
handau
.
videte
qualibus
litteris
scripsi
vobis
mea
manu
῎Ιδετε
πηλίκοις
ὑμῖν
γράμμασιν
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί
.
Verse: 12
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐍈𐌴𐌷 𐍅𐍂𐌰𐌺
𐌾
𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰.
swa
managai
swe
wileina
samjan
sis
in
leika
,
þai
nauþjand
izwis
bimaitan
,
ei
ƕeh
wrak(j)a
galgins
Xristaus
ni
winnaina
.
swa
managai
swe
wileina
samjan
sis
in
leika
,
þai
nauþjand
izwis
bimaitan
,
ei
ƕeh
wrakja
galgins
Xristaus
ni
winnaina
.
quicumque
volunt
placere
in
carne
hii
cogunt
vos
circumcidi
tantum
ut
crucis
Christi
persecutionem
non
patiantur
ὅσοι
ϑέλουσιν
εὐπροσωπῆσαι
ἐν
σαρκί
,
οὗτοι
ἀναγκάζουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσϑαι
,
μόνον
ἵνα
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Χριστοῦ
μὴ
διώκωνται
·
Verse: 13
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹𐌽𐌰.
niþ-þan
sweþauh
þai
ize
bimaitanai
sind
,
witoþ
fastand
,
ak
wileina
izwis
bimaitan
,
ei
in
izwaramma
leika
ƕopaina
.
nih
þan
sweþauh
þai
ize
bimaitanai
sind
,
witoþ
fastand
,
ak
wileina
izwis
bimaitan
,
ei
in
izwaramma
leika
ƕopaina
.
neque
enim
qui
circumciduntur
legem
custodiunt
sed
volunt
vos
circumcidi
ut
in
carne
vestra
glorientur
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
περιτεμνόμενοι
αὐτοὶ
νόμον
ϕυλάσσουσιν
,
ἀλλὰ
ϑέλουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσϑαι
ἵνα
ἐν
τῇ
ὑμετέρᾳ
σαρκὶ
καυχήσωνται
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺
𐍆
𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
iþ
mis
ni
sijai
ƕopan
ni
in
waihtai
,
niba
in
galgins
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
þairh
þanei
mis
fairƕus
ushramiþs
ist
jah
ik
(f)airƕau
.
iþ
mis
ni
sijai
ƕopan
ni
in
waihtai
,
niba
in
galgins
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
þairh
þanei
mis
fairƕaus
ushramiþs
ist
jah
ik
fairƕau
.
mihi
autem
absit
gloriari
nisi
in
cruce
Domini
nostri
Iesu
Christi
per
quem
mihi
mundus
crucifixus
est
et
ego
mundo
ἐμοὶ
δὲ
μὴ
γένοιτο
καυχᾶσϑαι
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
δι
'
οὗ
ἐμοὶ
κόσμος
ἐσταύρωται
κἀγὼ
κόσμῳ
.
Verse: 15
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰
𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹
, 𐌰𐌺 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰
𐍆
𐍄𐍃.
unte
ni
bimait
waiht
ist
,
nih
faura(filli)
,
ak
niuja
gaska(f)ts
.
unte
nih
bimait
waiht
ist
,
ni
faurafilli
,
ak
niuja
gaskafts
.
in
Christo
enim
Iesu
neque
circumcisio
aliquid
valet
neque
praeputium
sed
nova
creatura
οὔτε
γὰρ
περιτομή
τί
ἐστιν
οὔτε
ἀκροβυστία
,
ἀλλὰ
καινὴ
κτίσις
.
Verse: 16
𐌾
𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅
𐌴
𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰
𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽
𐌰𐌹
𐌲𐌰
𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽
𐌳
, 𐌲
𐌰
𐍅
𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹
𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰
𐍂
𐌼𐌰𐌹𐍉
𐌾
𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰
𐌲𐌿𐌳
𐌹𐍃.
(j)ah
swa
managai
sw(e)
þizai
ga(raidein)ai
(ga)laistans
sin(d)
,
g(a)w(airþi)
ana
im
jah
a(r)maio
(j)ah
ana
(I)sraela
(gud)is
.
jah
swa
managai
swe
þizai
garaideinai
galaistans
sind
,
gawairþi
ana
im
jah
armaio
jah
ana
Israela
gudis
.
et
quicumque
hanc
regulam
secuti
fuerint
pax
super
illos
et
misericordia
et
super
Israhel
Dei
καὶ
ὅσοι
τῷ
κανόνι
τούτῳ
στοιχήσουσιν
,
εἰρήνη
ἐπ
'
αὐτοὺς
καὶ
ἔλεος
,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
᾽Ισραὴλ
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 17
𐌸𐌰
𐌽𐌰𐌼
𐌰𐌹𐍃
𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹
𐌳𐌴 𐌽
𐌹 𐌰𐌹
𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼
𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍃𐌾𐌰
𐌹:
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍃𐍄𐌰
𐌺𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰
𐌻𐌴𐌹𐌺
𐌰 𐌼
𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰
.
þa(nam)ais
(arbai)de
n(i
ai)nshun
m(is
gansja)i
:
(unte
ik
sta)kins
(Iesu)is
ana
(leik)a
m(einamma
baira)
.
þanamais
arbaide
ni
ainshun
mis
gansjai
:
unte
ik
stakins
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
ana
leika
meinamma
baira
.
de
cetero
nemo
mihi
molestus
sit
ego
enim
stigmata
Iesu
in
corpore
meo
porto
Τοῦ
λοιποῦ
κόπους
μοι
μηδεὶς
παρεχέτω
,
ἐγὼ
γὰρ
τὰ
στίγματα
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἐν
τῷ
σώματί
μου
βαστάζω
.
Verse: 18
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆
𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂
𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐍃
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽
𐌹𐌶𐍅𐌰
𐍂
𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌱𐍂
𐍉
𐌸𐍂
𐌾𐌿𐍃
. 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿
𐌲
𐌰𐌻
𐌰
𐍄
𐌹𐌼
𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷
. ** 𐌳𐌿
𐌲
𐌰𐌻
𐌰
𐍄𐌹
𐌼
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸
𐌹𐍃𐍄 𐌿
𐍃
𐍂
𐌿𐌼
𐌰𐌹.
(ansts
f)raujins
unsar(is
Iesuis)
Xristau(s)
(miþ
ahmin)
izwa(r)amma
,
br(o)þr(jus)
.
amen
.
du
Gal(a)t(im)
(ustauh)
.
du
(G)al(a)ti(m)
(gameliþ)
ist
u(s)
(Rum)ai
.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
miþ
ahmin
izwaramma
,
broþrjus
.
amen
.
du
Galatim
ustauh
.
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
cum
spiritu
vestro
fratres
amen
῾Η
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
ὑμῶν
,
ἀδελϕοί
·
ἀμήν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.