TITUS
Biblia gothica
Part No. 107
Chapter: 5
Verse: 1
𐌸
𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸.
Þammei
freihalsa
uns
Xristus
frijans
brahta
standaiþ
nu
<jah>
ni
aftra
skalkinassaus
jukuzja
usþulaiþ
.
state
et
nolite
iterum
iugo
servitutis
contineri
τῇ
ἐλευϑερίᾳ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευϑέρωσεν
·
στήκετε
οὖν
καὶ
μὴ
πάλιν
ζυγῷ
δουλείας
ἐνέχεσϑε
.
Verse: 2
𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸,
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌱𐍉𐍄𐌰𐌹.
sai
,
ik
Pawlus
qiþa
izwis
þatei
jabai
bimaitiþ
,
Xristus
izwis
nist
du
botai
.
ecce
ego
Paulus
dico
vobis
quoniam
si
circumcidamini
Christus
vobis
nihil
proderit
῎Ιδε
ἐγὼ
Παῦλος
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐὰν
περιτέμνησϑε
Χριστὸς
ὑμᾶς
οὐδὲν
ὠϕελήσει
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
aþþan
weitwodja
ƕamme<h>
manne
bimaitanaize
,
þatei
skula
ist
all
witoþ
taujan
.
testificor
autem
rursum
omni
homini
circumcidenti
se
quoniam
debitor
est
universae
legis
faciendae
μαρτύρομαι
δὲ
πάλιν
παντὶ
ἀνϑρώπῳ
περιτεμνομένῳ
ὅτι
ὀϕειλέτης
ἐστὶν
ὅλον
τὸν
νόμον
ποιῆσαι
.
Verse: 4
𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰𐍆
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌿𐍃
𐌳𐍂
𐌿𐍃𐌿𐌸;
lausai
sijuþ
af
Xristau
,
juzei
in
witoda
garaihtans
qiþiþ
izwis
;
us
anstai
us(dr)usuþ
;
evacuati
estis
a
Christo
qui
in
lege
iustificamini
a
gratia
excidistis
κατηργήϑητε
ἀπὸ
Χριστοῦ
οἵτινες
ἐν
νόμῳ
δικαιοῦσϑε
,
τῆς
χάριτος
ἐξεπέσατε
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼;
aþþan
weis
ahmin
us
galaubeinai
wenais
garaihteins
beidam
;
nos
enim
spiritu
ex
fide
spem
iustitiae
expectamus
ἡμεῖς
γὰρ
πνεύματι
ἐκ
πίστεως
ἐλπίδα
δικαιοσύνης
ἀπεκδεχόμεϑα
.
Verse: 6
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐌰.
unte
in
Xristu
Iesu
nih
bimait
waiht
gamag
nih
faurafilli
,
ak
galaubeins
þairh
friaþwa
waurstweiga
.
nam
in
Christo
Iesu
neque
circumcisio
aliquid
valet
neque
praeputium
sed
fides
quae
per
caritatem
operatur
ἐν
γὰρ
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
οὔτε
περιτομή
τι
ἰσχύει
οὔτε
ἀκροβυστία
,
ἀλλὰ
πίστις
δι
'
ἀγάπης
ἐνεργουμένη
.
Verse: 7
𐍂
𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰; 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽?
(r)unnuþ
waila
;
ƕas
izwis
galatida
sunjai
ni
ufhausjan
?
currebatis
bene
quis
vos
inpedivit
veritati
non
oboedire
᾽Ετρέχετε
καλῶς
·
τίς
ὑμᾶς
ἐνέκοψεν
[τῇ]
ἀληϑείᾳ
μὴ
πείϑεσϑαι
;
Verse: 8
𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌺
𐌿𐌽
𐌳𐍃
𐌽𐌹 𐌿
𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹
𐌽 𐌹
𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
so
gak(un)ds
(ni
u)s
þamma
laþondi(n
i)zwis
ist
.
persuasio
non
est
ex
eo
qui
vocat
vos
ἡ
πεισμονὴ
οὐκ
ἐκ
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς
.
Verse: 9
𐌻
𐌴
𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌲 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹
𐍂
𐌹𐌸.
l(e)itil
bei<s>tis
allana
daig
distai(r)iþ
.
modicum
fermentum
totam
massam
corrumpit
μικρὰ
ζύμη
ὅλον
τὸ
ϕύραμα
ζυμοῖ
.
Verse: 10
𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌸
𐌰
𐍄
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌻𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
ik
gatraua
in
izwis
in
fraujin
(þ)a(t)ei
ni
waiht
aljis
hugjiþ
;
aþþan
sa
drobjands
izwis
sa
bairai
þo
wargiþa
,
saƕazuh
saei
sijai
.
ego
confido
in
vobis
in
Domino
quod
nihil
aliud
sapietis
qui
autem
conturbat
vos
portabit
iudicium
quicumque
est
ille
ἐγὼ
πέποιϑα
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
οὐδὲν
ἄλλο
ϕρονήσετε
·
ὁ
δὲ
ταράσσων
ὑμᾶς
βαστάσει
τὸ
κρίμα
,
ὅστις
ἐὰν
ᾖ
.
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹
𐍄
𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃.
aþþan
ik
,
broþrjus
,
jabai
bimai(t)
merjau
,
duƕe
þanamais
wrikada
?
þannu
gatauran
ist
marzeins
galgins
.
ego
autem
fratres
si
circumcisionem
adhuc
praedico
quid
adhuc
persecutionem
patior
ergo
evacuatum
est
scandalum
crucis
ἐγὼ
δέ
,
ἀδελϕοί
,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω
,
τί
ἔτι
διώκομαι
;
ἄρα
κατήργηται
τὸ
σκάνδαλον
τοῦ
σταυροῦ
.
Verse: 12
𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
wainei
jah
usmaitaindau
þai
drobjandans
izwis
.
utinam
et
abscidantur
qui
vos
conturbant
ὄϕελον
καὶ
ἀποκόψονται
οἱ
ἀναστατοῦντες
ὑμᾶς
.
Verse: 13
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉
𐌳
𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺
𐌹𐍃
𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
jus
auk
du
freihalsa
laþo(d)ai
sijuþ
,
broþrjus
;
þatainei
ibai
þana
freihals
du
lewa
leik(is)
taujaiþ
,
ak
in
friaþwos
ahmins
skalkinoþ
izwis
misso
.
vos
enim
in
libertatem
vocati
estis
fratres
tantum
ne
libertatem
in
occasionem
detis
carnis
sed
per
caritatem
servite
invicem
῾Υμεῖς
γὰρ
ἐπ
'
ἐλευϑερίᾳ
ἐκλήϑητε
,
ἀδελϕοί
·
μόνον
μὴ
τὴν
ἐλευϑερίαν
εἰς
ἀϕορμὴν
τῇ
σαρκί
,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
δουλεύετε
ἀλλήλοις
.
Verse: 14
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
unte
all
witoþ
in
izwis
in
ainamma
waurda
usfulljada
,
in
þamma
:
frijos
neƕundjan
þeinana
swe
þuk
silban
.
omnis
enim
lex
in
uno
sermone
impletur
diliges
proximum
tuum
sicut
te
ipsum
ὁ
γὰρ
πᾶς
νόμος
ἐν
ἑνὶ
λόγῳ
πεπλήρωται
,
ἐν
τῷ
᾽Αγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶
𐍅𐌹
𐍃 𐌼
𐌹
𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐌹
𐌱
𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆
𐍂
𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
iþ
jabai
iz(wi)s
m(i)sso
beitiþ
jah
fairrinoþ
,
saiƕiþ
,
i(b)ai
fram
izwis
misso
f(r)aqimaindau
.
quod
si
invicem
mordetis
et
comeditis
videte
ne
ab
invicem
consumamini
εἰ
δὲ
ἀλλήλους
δάκνετε
καὶ
κατεσϑίετε
,
βλέπετε
μὴ
ὑπ
'
ἀλλήλων
ἀναλωϑῆτε
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸
𐌰 𐌴
𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸.
aþþan
qiþ(a
e)i
ahmin
gaggaiþ
jah
lustu
leikis
ni
ustiuhaiþ
.
dico
autem
spiritu
ambulate
et
desiderium
carnis
non
perficietis
Λέγω
δέ
,
πνεύματι
περιπατεῖτε
καὶ
ἐπιϑυμίαν
σαρκὸς
οὐ
μὴ
τελέσητε
.
Verse: 17
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽, *** 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
unte
leik
gairneiþ
wiþra
ahman
,
iþ
ahma
wiþra
leik
,
þo
nu
sis
misso
andstandand
,
ei
ni
þisƕah
þatei
wileiþ
,
þata
taujiþ
.
...
iþ
ahma
wiþra
leik
,
þo
nu
sis
misso
andstandand
,
ei
ni
þisƕah
þatei
wileiþ
,
þata
taujaiþ
.
caro
enim
concupiscit
adversus
spiritum
spiritus
autem
adversus
carnem
haec
enim
invicem
adversantur
ut
non
quaecumque
vultis
illa
faciatis
ἡ
γὰρ
σὰρξ
ἐπιϑυμεῖ
κατὰ
τοῦ
πνεύματος
,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
κατὰ
τῆς
σαρκός
·
ταῦτα
γὰρ
ἀλλήλοις
ἀντίκειται
,
ἵνα
μὴ
ἃ
ἐὰν
ϑέλητε
ταῦτα
ποιῆτε
.
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰.
aþþan
jabai
ahmin
tiuhanda
,
ni
sijuþ
uf
witoda
.
aþþan
jabai
ahmin
tiuhanda
,
ni
sijuþ
uf
witoda
.
quod
si
spiritu
ducimini
non
estis
sub
lege
εἰ
δὲ
πνεύματι
ἄγεσϑε
,
οὐκ
ἐστὲ
ὑπὸ
νόμον
.
Verse: 19
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹,
aþþan
swikunþa
sind
waurstwa
leikis
,
þatei
ist
:
horinassus
,
kalkinassus
,
unhrainiþa
,
aglaitei
,
aþþan
swikunþa
sind
waurstwa
leikis
,
þatei
ist
:
horinassus
,
kalkinassus
,
unhrainiþa
,
aglaitei
,
manifesta
autem
sunt
opera
carnis
quae
sunt
fornicatio
inmunditia
luxuria
ϕανερὰ
δέ
ἐστιν
τὰ
ἔργα
τῆς
σαρκός
,
ἅτινά
ἐστιν
πορνεία
,
ἀκαϑαρσία
,
ἀσέλγεια
,
Verse: 20
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌻𐌿𐌱𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹, 𐍆𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰, 𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃,
galiugagude
skalkinassus
,
lubjaleisei
,
fiaþwos
,
haifsteis
,
aljan
,
hatiza
,
jiukos
,
twistasseis
,
birodeinos
hairaiseis
,
galiugagude
skalkinassus
,
lubjaleisei
,
fiaþwos
,
haifsteis
,
aljan
,
hatiza
,
jiukos
,
twisstasseis
,
[birodeinos]
hairaiseis
,
idolorum
servitus
veneficia
inimicitiae
contentiones
aemulationes
irae
rixae
dissensiones
sectae
εἰδωλολατρία
,
ϕαρμακεία
,
ἔχϑραι
,
ἔρις
,
ζῆλος
,
ϑυμοί
,
ἐριϑείαι
,
διχοστασίαι
,
αἱρέσεις
,
Verse: 21
𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰, 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳.
neiþa
,
maurþra
,
drugkaneins
,
gabauros
jah
þata
galeiko
þaim
,
þatei
faur<a>qiþa
izwis
,
swe
ju
fauraqaþ
,
þatei
þai
þata
swaleik
taujandans
þiudangardjos
gudis
arbjans
ni
wairþand
.
neiþa
,
maurþra
,
drugkaneins
,
gabauros
jah
þata
galeiko
þaim
,
þatei
faur<a>qiþa
izwis
,
swe
ju
fauraqaþ
,
þatei
þai
þata
swaleik
[ta]taujandans
þiudangardjos
gudis
arbjans
ni
wairþand
.
invidiae
homicidia
ebrietates
comesationes
et
his
similia
quae
praedico
vobis
sicut
praedixi
quoniam
qui
talia
agunt
regnum
Dei
non
consequentur
ϕϑόνοι
,
μέϑαι
,
κῶμοι
,
καὶ
τὰ
ὅμοια
τούτοις
,
ἃ
προλέγω
ὑμῖν
καϑὼς
προεῖπον
ὅτι
οἱ
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντες
βασιλείαν
ϑεοῦ
οὐ
κληρονομήσουσιν
.
Verse: 22
𐌹𐌸 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃,
iþ
akran
ahmins
ist
frijaþwa
,
faheþs
,
gawairþi
,
usbeisnei
,
selei
,
bleiþei
,
galaubeins
,
iþ
akran
ahmins
ist
friaþwa
,
faheds
,
gawairþi
,
usbeisnei
,
selei
,
bleiþei
,
galaubeins
,
fructus
autem
Spiritus
est
caritas
gaudium
pax
longanimitas
bonitas
benignitas
῾Ο
δὲ
καρπὸς
τοῦ
πνεύματός
ἐστιν
ἀγάπη
,
χαρά
,
εἰρήνη
,
μακροϑυμία
,
χρηστότης
,
ἀγαϑωσύνη
,
πίστις
,
Verse: 23
𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹; 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸.
qairrei
,
gahobains
,
swiknei
;
wiþra
þo
swaleika
nist
witoþ
.
qairrei
,
gahobains
,
swiknei
;
wiþra
þo
swaleika
nist
witoþ
.
fides
modestia
continentia
adversus
huiusmodi
non
est
lex
πραύτης
,
ἐγκράτεια
·
κατὰ
τῶν
τοιούτων
οὐκ
ἔστιν
νόμος
.
Verse: 24
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼.
iþ
þaiei
sind
Xristaus
,
leik
sein
ushramidedun
miþ
winnom
jah
lustum
.
iþ
þaiei
sind
Xristaus
,
leik
sein
ushramidedun
miþ
winnom
jah
lustum
.
qui
autem
sunt
Christi
carnem
crucifixerunt
cum
vitiis
et
concupiscentiis
οἱ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
[᾽Ιησοῦ]
τὴν
σάρκα
ἐσταύρωσαν
σὺν
τοῖς
παϑήμασιν
καὶ
ταῖς
ἐπιϑυμίαις
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼.
jabai
libam
ahmin
,
ahmin
jah
gaggam
.
jabai
libam
ahmin
,
ahmin
jah
gaggam
.
si
vivimus
spiritu
spiritu
et
ambulemus
εἰ
ζῶμεν
πνεύματι
,
πνεύματι
καὶ
στοιχῶμεν
.
Verse: 26
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍆𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
ni
wairþaima
flautai
,
uns
misso
ushaitandans
,
misso
in
neiþa
wisandans
.
ni
wairþaima
flautai
,
uns
misso
ushaitandans
,
misso
in
neiþa
wisandans
.
non
efficiamur
inanis
gloriae
cupidi
invicem
provocantes
invicem
invidentes
μὴ
γινώμεϑα
κενόδοξοι
,
ἀλλήλους
προκαλούμενοι
,
ἀλλήλοις
ϕϑονοῦντες
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.