TITUS
Biblia gothica
Part No. 107
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸.
   
Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu <jah> ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
   
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
   
τῇ ἐλευϑερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευϑέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσϑε.    

Verse: 2    
𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌱𐍉𐍄𐌰𐌹.
   
sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
   
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
   
῎Ιδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησϑε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠϕελήσει.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
   
aþþan weitwodja ƕamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
   
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
   
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνϑρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀϕειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

Verse: 4    
𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰𐍆 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌸;
   
lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai us(dr)usuþ;
   
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
   
κατηργήϑητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσϑε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Verse: 5    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼;
   
aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
   
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
   
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεϑα.

Verse: 6    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐌰.
   
unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
   
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
   
ἐν γὰρ Χριστῷ ᾽Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης ἐνεργουμένη.

Verse: 7    
𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰; 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽?
   
(r)unnuþ waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
   
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
   
᾽Ετρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληϑείᾳ μὴ πείϑεσϑαι;

Verse: 8    
𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
so gak(un)ds (ni u)s þamma laþondi(n i)zwis ist.
   
persuasio non est ex eo qui vocat vos
   
πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

Verse: 9    
𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌲 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
   
l(e)itil bei<s>tis allana daig distai(r)iþ.
   
modicum fermentum totam massam corrumpit
   
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ ϕύραμα ζυμοῖ.

Verse: 10    
𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌻𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
   
ik gatraua in izwis in fraujin (þ)a(t)ei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
   
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
   
ἐγὼ πέποιϑα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο ϕρονήσετε· δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν .

Verse: 11    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃.
   
aþþan ik, broþrjus, jabai bimai(t) merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
   
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
   
ἐγὼ δέ, ἀδελϕοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Verse: 12    
𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
   
utinam et abscidantur qui vos conturbant
   
ὄϕελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Verse: 13    
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
   
jus auk du freihalsa laþo(d)ai sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leik(is) taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
   
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
   
῾Υμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευϑερίᾳ ἐκλήϑητε, ἀδελϕοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευϑερίαν εἰς ἀϕορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Verse: 14    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
   
unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
   
γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
jabai iz(wi)s m(i)sso beitiþ jah fairrinoþ, saiƕiþ, i(b)ai fram izwis misso f(r)aqimaindau.
   
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
   
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσϑίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωϑῆτε.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸.
   
aþþan qiþ(a e)i ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
   
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
   
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιϑυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Verse: 17    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽, *** 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
unte leik gairneiþ wiþra ahman, ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ.
   
... ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
   
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
   
γὰρ σὰρξ ἐπιϑυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἐὰν ϑέλητε ταῦτα ποιῆτε.

Verse: 18    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰.
   
aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
   
aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
   
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
   
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσϑε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

Verse: 19    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹,
   
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
   
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
   
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
   
ϕανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαϑαρσία, ἀσέλγεια,

Verse: 20    
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌻𐌿𐌱𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹, 𐍆𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰, 𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃,
   
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, birodeinos hairaiseis,
   
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, [birodeinos] hairaiseis,
   
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
   
εἰδωλολατρία, ϕαρμακεία, ἔχϑραι, ἔρις, ζῆλος, ϑυμοί, ἐριϑείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

Verse: 21    
𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰, 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳.
   
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
   
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik [ta]taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
   
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
   
ϕϑόνοι, μέϑαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν καϑὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν ϑεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃,
   
akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
   
akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
   
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
   
῾Ο δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροϑυμία, χρηστότης, ἀγαϑωσύνη, πίστις,

Verse: 23    
𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹; 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸.
   
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
   
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
   
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
   
πραύτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼.
   
þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
   
þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
   
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
   
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [᾽Ιησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παϑήμασιν καὶ ταῖς ἐπιϑυμίαις.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼.
   
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
   
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
   
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
   
εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

Verse: 26    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍆𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
   
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
   
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
   
μὴ γινώμεϑα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις ϕϑονοῦντες.    

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.