TITUS
Biblia gothica
Part No. 106
Chapter: 4
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃;
Aþþan
qiþa
:
swalaud
melis
swe
arbinumja
niuklahs
ist
,
ni
und
waiht
iusiza
ist
skalka
,
frauja
allaize
wisands
;
dico
autem
quanto
tempore
heres
parvulus
est
nihil
differt
servo
cum
sit
dominus
omnium
Λέγω
δέ
,
ἐϕ
'
ὅσον
χρόνον
ὁ
κληρονόμος
νήπιός
ἐστιν
,
οὐδὲν
διαϕέρει
δούλου
κύριος
πάντων
ὤν
,
Verse: 2
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍂𐌴𐌷𐍃𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
akei
uf
raginjam
ist
jah
fauragaggam
und
garehsn
attins
.
sed
sub
tutoribus
est
et
actoribus
usque
ad
praefinitum
tempus
a
patre
ἀλλὰ
ὑπὸ
ἐπιτρόπους
ἐστὶν
καὶ
οἰκονόμους
ἄχρι
τῆς
προϑεσμίας
τοῦ
πατρός
.
Verse: 3
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
swa
jah
weis
,
þan
wesum
barniskai
,
uf
stabim
þis
fairƕaus
wesum
skalkinondans
.
ita
et
nos
cum
essemus
parvuli
sub
elementis
mundi
eramus
servientes
οὕτως
καὶ
ἡμεῖς
,
ὅτε
ἦμεν
νήπιοι
,
ὑπὸ
τὰ
στοιχεῖα
τοῦ
κόσμου
ἤμεϑα
δεδουλωμένοι
·
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰,
iþ
biþe
qam
usfulleins
melis
,
insandida
guþ
sunu
seinana
,
waurþanana
us
qinon
,
waurþanana
uf
witoda
,
at
ubi
venit
plenitudo
temporis
misit
Deus
Filium
suum
factum
ex
muliere
factum
sub
lege
ὅτε
δὲ
ἦλϑεν
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
χρόνου
,
ἐξαπέστειλεν
ὁ
ϑεὸς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
,
γενόμενον
ἐκ
γυναικός
,
γενόμενον
ὑπὸ
νόμον
,
Verse: 5
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰.
ei
þans
uf
witoda
usbauhtidedi
,
ei
suniwe
sibja
andnimaima
.
ut
eos
qui
sub
lege
erant
redimeret
ut
adoptionem
filiorum
reciperemus
ἵνα
τοὺς
ὑπὸ
νόμον
ἐξαγοράσῃ
,
ἵνα
τὴν
υἱοϑεσίαν
ἀπολάβωμεν
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
aþþan
þatei
sijuþ
jus
sunjus
gudis
,
insandida
guþ
ahman
sunaus
seinis
in
hairtona
izwara
hropjandan
:
abba
,
fadar
!
quoniam
autem
estis
filii
misit
Deus
Spiritum
Filii
sui
in
corda
nostra
clamantem
Abba
Pater
῞Οτι
δέ
ἐστε
υἱοί
,
ἐξαπέστειλεν
ὁ
ϑεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
καρδίας
ἡμῶν
,
κρᾶζον
,
Αββα
ὁ
πατήρ
.
Verse: 7
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
swaei
ni
þanaseiþs
is
skalks
,
<ak
sunus
;
iþ>
þande
sunus
,
jah
arbja
gudis
þairh
Xristu
.
itaque
iam
non
es
servus
sed
filius
quod
si
filius
et
heres
per
Deum
ὥστε
οὐκέτι
εἶ
δοῦλος
ἀλλὰ
υἱός
·
εἰ
δὲ
υἱός
,
καὶ
κληρονόμος
διὰ
ϑεοῦ
.
Verse: 8
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸;
akei
þan
sweþauh
ni
kunnandans
guþ
,
þaim
þoei
wistai
ni
sind
guda
skalkinodeduþ
;
sed
tunc
quidem
ignorantes
Deum
his
qui
natura
non
sunt
dii
serviebatis
᾽Αλλὰ
τότε
μὲν
οὐκ
εἰδότες
ϑεὸν
ἐδουλεύσατε
τοῖς
ϕύσει
μὴ
οὖσιν
ϑεοῖς
·
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸?
iþ
nu
sai
,
ufkunnandans
guþ
,
maizuþ-þan
gakunnaidai
fram
guda
,
ƕaiwa
gawandideduþ
izwis
aftra
du
þaim
unmahteigam
jah
halkam
stabim
,
þaimei
aftra
iupana
skalkinon
wileiþ
?
nunc
autem
cum
cognoveritis
Deum
immo
cogniti
sitis
a
Deo
quomodo
convertimini
iterum
ad
infirma
et
egena
elementa
quibus
denuo
servire
vultis
νῦν
δὲ
γνόντες
ϑεόν
,
μᾶλλον
δὲ
γνωσϑέντες
ὑπὸ
ϑεοῦ
,
πῶς
ἐπιστρέϕετε
πάλιν
ἐπὶ
τὰ
ἀσϑενῆ
καὶ
πτωχὰ
στοιχεῖα
,
οἷς
πάλιν
ἄνωϑεν
δουλεύειν
ϑέλετε
;
Verse: 10
𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌸𐌽𐌰𐌼.
dagam
witaiþ
jah
menoþum
jah
melam
jah
aþnam
.
dies
observatis
et
menses
et
tempora
et
annos
ἡμέρας
παρατηρεῖσϑε
καὶ
μῆνας
καὶ
καιροὺς
καὶ
ἐνιαυτούς
.
Verse: 11
𐍉𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
og
izwis
,
ibai
sware
arbaididedjau
in
izwis
.
timeo
vos
ne
forte
sine
causa
laboraverim
in
vobis
ϕοβοῦμαι
ὑμᾶς
μή
πως
εἰκῇ
κεκοπίακα
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌸.
aþþan
wairþaiþ
swe
ik
,
unte
jah
ik
swe
jus
,
broþrjus
,
bidja
izwis
.
ni
waiht
mis
gaskoþuþ
.
estote
sicut
et
ego
quia
et
ego
sicut
vos
fratres
obsecro
vos
nihil
me
laesistis
Γίνεσϑε
ὡς
ἐγώ
,
ὅτι
κἀγὼ
ὡς
ὑμεῖς
,
ἀδελϕοί
,
δέομαι
ὑμῶν
.
οὐδέν
με
ἠδικήσατε
·
Verse: 13
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐍉,
wituþ
þatei
þairh
siukein
leikis
aiwaggelida
izwis
þata
frumo
,
scitis
autem
quia
per
infirmitatem
carnis
evangelizavi
vobis
iam
pridem
οἴδατε
δὲ
ὅτι
δι
'
ἀσϑένειαν
τῆς
σαρκὸς
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
τὸ
πρότερον
,
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
jah
fraistubnjai
ana
leika
meinamma
ni
frakunþeduþ
,
ni
andspiwuþ
,
ak
swe
aggelu
gudis
andnemuþ
mik
,
swe
Xristu
Iesu
.
et
temptationem
vestram
in
carne
mea
non
sprevistis
neque
respuistis
sed
sicut
angelum
Dei
excepistis
me
sicut
Christum
Iesum
καὶ
τὸν
πειρασμὸν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
οὐκ
ἐξουϑενήσατε
οὐδὲ
ἐξεπτύσατε
,
ἀλλὰ
ὡς
ἄγγελον
ϑεοῦ
ἐδέξασϑέ
με
,
ὡς
Χριστὸν
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 15
𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰? 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
ƕileika
was
nu
audagei
izwara
?
weitwodja
auk
izwis
þatei
jabai
mahteig
wesi
,
augona
izwara
usgrabandans
atgebeiþ
mis
.
ubi
est
ergo
beatitudo
vestra
testimonium
enim
perhibeo
vobis
quia
si
fieri
posset
oculos
vestros
eruissetis
et
dedissetis
mihi
ποῦ
οὖν
ὁ
μακαρισμὸς
ὑμῶν
;
μαρτυρῶ
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
εἰ
δυνατὸν
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
ὑμῶν
ἐξορύξαντες
ἐδώκατέ
μοι
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
iþ
nu
swe
fijands
izwis
warþ
,
sunja
gateihands
izwis
?
ergo
inimicus
vobis
factus
sum
verum
dicens
vobis
ὥστε
ἐχϑρὸς
ὑμῶν
γέγονα
ἀληϑεύων
ὑμῖν
;
Verse: 17
𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐍃𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌸.
aljanond
izwis
ni
waila
,
ak
usletan
izwis
wileina
,
ei
im
aljanoþ
.
aemulantur
vos
non
bene
sed
excludere
vos
volunt
ut
illos
aemulemini
ζηλοῦσιν
ὑμᾶς
οὐ
καλῶς
,
ἀλλὰ
ἐκκλεῖσαι
ὑμᾶς
ϑέλουσιν
,
ἵνα
αὐτοὺς
ζηλοῦτε
.
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
goþ
ist
aljanon
in
godamma
sinteino
,
jan-ni
þatainei
in
þammei
ik
sijau
andwairþs
at
izwis
.
bonum
autem
aemulamini
in
bono
semper
et
non
tantum
cum
praesens
sum
apud
vos
καλὸν
δὲ
ζηλοῦσϑαι
ἐν
καλῷ
πάντοτε
,
καὶ
μὴ
μόνον
ἐν
τῷ
παρεῖναί
με
πρὸς
ὑμᾶς
,
Verse: 19
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 *** 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
barnilona
meina
þanzei
aftra
fita
,
unte
gabairhtjaidau
Xristus
in
izwis
.
...
þanzei
aftra
fita
,
unte
gabairhtjaidau
Xristaus
in
izwis
.
filioli
mei
quos
iterum
parturio
donec
formetur
Christus
in
vobis
τεκνία
μου
,
οὓς
πάλιν
ὠδίνω
μέχρις
οὗ
μορϕωϑῇ
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν
·
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
wilda
qiman
at
izwis
nu
jah
inmaidjan
stibna
meina
;
unte
afslauþiþs
im
in
izwis
.
aþþan
wilda
qiman
at
izwis
nu
jah
inmaidjan
stibna
meina
;
unte
afslauþiþs
im
in
izwis
.
vellem
autem
esse
apud
vos
modo
et
mutare
vocem
meam
quoniam
confundor
in
vobis
ἤϑελον
δὲ
παρεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς
ἄρτι
,
καὶ
ἀλλάξαι
τὴν
ϕωνήν
μου
,
ὅτι
ἀποροῦμαι
ἐν
ὑμῖν
.
Verse: 21
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸?
qiþiþ
mis
,
jus
uf
witoda
wiljandans
wisan
,
þata
witoþ
niu
hauseiþ
?
qiþiþ
mis
,
jus
uf
witoda
wiljandans
wisan
,
þata
witoþ
niu
hauseiþ
?
dicite
mihi
qui
sub
lege
vultis
esse
legem
non
legistis
Λέγετέ
μοι
,
οἱ
ὑπὸ
νόμον
ϑέλοντες
εἶναι
,
τὸν
νόμον
οὐκ
ἀκούετε
;
Verse: 22
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹;
gameliþ
ist
auk
þatei
Abraham
twans
aihta
sununs
,
ainana
us
þiujai
jah
ainana
us
frijai
;
gameliþ
ist
auk
þatei
Abraham
twans
aihta
sununs
,
ainana
us
þiujai
jah
ainana
us
frijai
;
scriptum
est
enim
quoniam
Abraham
duos
filios
habuit
unum
de
ancilla
et
unum
de
libera
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
᾽Αβραὰμ
δύο
υἱοὺς
ἔσχεν
,
ἕνα
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
καὶ
ἕνα
ἐκ
τῆς
ἐλευϑέρας
.
Verse: 23
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 ** 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰;
akei
þan
sa
us
þiujai
bi
leika
...
akei
þan
sa
us
þiujai
bi
leika
gabaurans
was
,
iþ
sa
us
frijai
bi
gahaita
;
sed
qui
de
ancilla
secundum
carnem
natus
est
qui
autem
de
libera
per
repromissionem
ἀλλ
'
ὁ
μὲν
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
κατὰ
σάρκα
γεγέννηται
,
ὁ
δὲ
ἐκ
τῆς
ἐλευϑέρας
δι
'
ἐπαγγελίας
.
Verse: 24
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐍉𐍃; 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃: 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌰𐌳𐍅 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐌰
𐌲𐌰𐍂;
þatei
sind
aljaleikodos
;
þos
auk
sind
twos
triggwos
:
aina
raihtis
af
fairgunja
Seina
in
þiwadw
bairandei
,
sei
ist
Agar
;
quae
sunt
per
allegoriam
dicta
haec
enim
sunt
duo
testamenta
unum
quidem
a
monte
Sina
in
servitutem
generans
quae
est
Agar
ἅτινά
ἐστιν
ἀλληγορούμενα
·
αὗται
γάρ
εἰσιν
δύο
διαϑῆκαι
,
μία
μὲν
ἀπὸ
ὄρους
Σινᾶ
,
εἰς
δουλείαν
γεννῶσα
,
ἥτις
ἐστὶν
῾Αγάρ
.
Verse: 25
𐍃
𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽
𐌰
𐍂𐌰𐌱𐌹𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌿
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼.
Seina
fairguni
ist
in
Arabia
,
gamarko<þ>
þizai
nu
Iairusalem
,
iþ
skalkinoþ
miþ
seinaim
barnam
.
Sina
enim
mons
est
in
Arabia
qui
coniunctus
est
ei
quae
nunc
est
Hierusalem
et
servit
cum
filiis
eius
τὸ
δὲ
῾Αγὰρ
Σινᾶ
ὄρος
ἐστὶν
ἐν
τῇ
᾽Αραβίᾳ
,
συστοιχεῖ
δὲ
τῇ
νῦν
᾽Ιερουσαλήμ
,
δουλεύει
γὰρ
μετὰ
τῶν
τέκνων
αὐτῆς
.
Verse: 26
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌹𐌿𐍀𐌰
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
iþ
so
iupa
Iairusalem
frija
ist
,
sei
ist
aiþei
unsara
.
illa
autem
quae
sursum
est
Hierusalem
libera
est
quae
est
mater
nostra
ἡ
δὲ
ἄνω
᾽Ιερουσαλὴμ
ἐλευϑέρα
ἐστίν
,
ἥτις
ἐστὶν
μήτηρ
ἡμῶν
·
Verse: 27
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍄𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌿𐌽
𐍄
𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌸𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽.
gameliþ
ist
auk
:
sifai
stairo
so
unbairandei
,
tarmei
jah
hropei
so
ni
fitandei
,
un(t)e
managa
barna
þizos
auþjons
mais
þau
þizos
aigandeins
aban
.
scriptum
est
enim
laetare
sterilis
quae
non
paris
erumpe
et
exclama
quae
non
parturis
quia
multi
filii
desertae
magis
quam
eius
quae
habet
virum
γέγραπται
γάρ
,
Εὐϕράνϑητι
,
στεῖρα
ἡ
οὐ
τίκτουσα
·
ῥῆξον
καὶ
βόησον
,
ἡ
οὐκ
ὠδίνουσα
·
ὅτι
πολλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐρήμου
μᾶλλον
ἢ
τῆς
ἐχούσης
τὸν
ἄνδρα
.
Verse: 28
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
aþþan
weis
,
broþrjus
,
bi
Isakis
gahaita
barna
sium
.
nos
autem
fratres
secundum
Isaac
promissionis
filii
sumus
ὑμεῖς
δέ
,
ἀδελϕοί
,
κατὰ
᾽Ισαὰκ
ἐπαγγελίας
τέκνα
ἐστέ
.
Verse: 29
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿.
akei
þan
swaswe
sa
bi
leika
gabaurana
wrak
þana
bi
ahmin
,
swah
jah
nu
.
sed
quomodo
tunc
qui
secundum
carnem
natus
fuerat
persequebatur
eum
qui
secundum
spiritum
ita
et
nunc
ἀλλ
'
ὥσπερ
τότε
ὁ
κατὰ
σάρκα
γεννηϑεὶς
ἐδίωκεν
τὸν
κατὰ
πνεῦμα
,
οὕτως
καὶ
νῦν
.
Verse: 30
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉? 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
akei
ƕa
qiþiþ
þata
gamelido
?
uswairp
þizai
þiujai
jah
þamma
sunau
izos
;
unte
ni
nimiþ
arbi
sunus
þiujos
miþ
sunau
frijaizos
.
sed
quid
dicit
scriptura
eice
ancillam
et
filium
eius
non
enim
heres
erit
filius
ancillae
cum
filio
liberae
ἀλλὰ
τί
λέγει
ἡ
γραϕή
;
῎Εκβαλε
τὴν
παιδίσκην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
,
οὐ
γὰρ
μὴ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦτῆς
ἐλευϑέρας
.
Verse: 31
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
þannu
nu
,
broþrjus
,
ni
sijum
þiujos
barna
,
ak
frijaizos
itaque
fratres
non
sumus
ancillae
filii
sed
liberae
qua
libertate
nos
Christus
liberavit
διό
,
ἀδελϕοί
,
οὐκ
ἐσμὲν
παιδίσκης
τέκνα
ἀλλὰ
τῆς
ἐλευϑέρας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.