TITUS
Biblia gothica
Part No. 106
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃;
   
Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
   
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
   
Λέγω δέ, ἐϕ' ὅσον χρόνον κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαϕέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Verse: 2    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍂𐌴𐌷𐍃𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
   
akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
   
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
   
ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προϑεσμίας τοῦ πατρός.

Verse: 3    
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
swa jah weis, þan wesum barniskai, uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans.
   
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
   
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεϑα δεδουλωμένοι·

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰,
   
biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
   
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
   
ὅτε δὲ ἦλϑεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ϑεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Verse: 5    
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
ei þans uf witoda usbauhtidedi, ei suniwe sibja andnimaima.
   
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
   
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοϑεσίαν ἀπολάβωμεν.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
   
aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis, insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
   
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
   
῞Οτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ϑεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Αββα πατήρ.

Verse: 7    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
   
swaei ni þanaseiþs is skalks, <ak sunus; iþ> þande sunus, jah arbja gudis þairh Xristu.
   
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
   
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ ϑεοῦ.

Verse: 8    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸;
   
akei þan sweþauh ni kunnandans guþ, þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ;
   
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
   
᾽Αλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες ϑεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ϕύσει μὴ οὖσιν ϑεοῖς·

Verse: 9    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸?
   
nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ-þan gakunnaidai fram guda, ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
   
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
   
νῦν δὲ γνόντες ϑεόν, μᾶλλον δὲ γνωσϑέντες ὑπὸ ϑεοῦ, πῶς ἐπιστρέϕετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσϑενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωϑεν δουλεύειν ϑέλετε;

Verse: 10    
𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌸𐌽𐌰𐌼.
   
dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam.
   
dies observatis et menses et tempora et annos
   
ἡμέρας παρατηρεῖσϑε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.

Verse: 11    
𐍉𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
   
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
   
ϕοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌸.
   
aþþan wairþaiþ swe ik, unte jah ik swe jus, broþrjus, bidja izwis. ni waiht mis gaskoþuþ.
   
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
   
Γίνεσϑε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελϕοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

Verse: 13    
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐍉,
   
wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo,
   
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
   
οἴδατε δὲ ὅτι δι' ἀσϑένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ, ni andspiwuþ, ak swe aggelu gudis andnemuþ mik, swe Xristu Iesu.
   
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
   
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουϑενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον ϑεοῦ ἐδέξασϑέ με, ὡς Χριστὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 15    
𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰? 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
   
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
   
ποῦ οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
   
nu swe fijands izwis warþ, sunja gateihands izwis?
   
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
   
ὥστε ἐχϑρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληϑεύων ὑμῖν;

Verse: 17    
𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐍃𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌸.
   
aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei im aljanoþ.
   
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
   
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς ϑέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.

Verse: 18    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino, jan-ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis.
   
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
   
καλὸν δὲ ζηλοῦσϑαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,

Verse: 19    
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 *** 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
barnilona meina þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristus in izwis.
   
... þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristaus in izwis.
   
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
   
τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορϕωϑῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
   
aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
   
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
   
ἤϑελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν ϕωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

Verse: 21    
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸?
   
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
   
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
   
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
   
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον ϑέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Verse: 22    
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹;
   
gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
   
gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
   
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
   
γέγραπται γὰρ ὅτι ᾽Αβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευϑέρας.

Verse: 23    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 ** 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰;
   
akei þan sa us þiujai bi leika ...
   
akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was, sa us frijai bi gahaita;
   
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
   
ἀλλ' μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, δὲ ἐκ τῆς ἐλευϑέρας δι' ἐπαγγελίας.

Verse: 24    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐍉𐍃; 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃: 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌰𐌳𐍅 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌲𐌰𐍂;
   
þatei sind aljaleikodos; þos auk sind twos triggwos: aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei, sei ist Agar;
   
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
   
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαϑῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ῾Αγάρ.

Verse: 25    
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌰𐌱𐌹𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼.
   
Seina fairguni ist in Arabia, gamarko<þ> þizai nu Iairusalem, skalkinoþ miþ seinaim barnam.
   
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
   
τὸ δὲ ῾Αγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ᾽Αραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ᾽Ιερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.

Verse: 26    
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
   
so iupa Iairusalem frija ist, sei ist aiþei unsara.
   
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
   
δὲ ἄνω ᾽Ιερουσαλὴμ ἐλευϑέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·

Verse: 27    
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍄𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌸𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽.
   
gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, un(t)e managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
   
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
   
γέγραπται γάρ, Εὐϕράνϑητι, στεῖρα οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

Verse: 28    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
   
aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
   
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
   
ὑμεῖς δέ, ἀδελϕοί, κατὰ ᾽Ισαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.

Verse: 29    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿.
   
akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin, swah jah nu.
   
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
   
ἀλλ' ὥσπερ τότε κατὰ σάρκα γεννηϑεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

Verse: 30    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉? 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
akei ƕa qiþiþ þata gamelido? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos.
   
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
   
ἀλλὰ τί λέγει γραϕή; ῎Εκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦτῆς ἐλευϑέρας.

Verse: 31    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
   
þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
   
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
   
διό, ἀδελϕοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευϑέρας.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.