TITUS
Biblia gothica
Part No. 104
Chapter: 2
Verse: 1
𐌸
𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸
𐌱
𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿.
Þaþroh
bi
fidwortaihun
jera
usiddja
aftra
in
Iairusaulwma
miþ
Barnabin
,
ganimands
miþ
mis
jah
Teitu
.
Þaþroh
bi
.id
.
jera
usiddja
aftra
in
Iairusaulwma
miþ
Barnabin
,
ganimands
miþ
mis
jah
Teitu
.
deinde
post
annos
quattuordecim
iterum
ascendi
Hierosolyma
cum
Barnaba
adsumpto
et
Tito
῎Επειτα
διὰ
δεκατεσσάρων
ἐτῶν
πάλιν
ἀνέβην
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
μετὰ
Βαρναβᾶ
,
συμπαραλαβὼν
καὶ
Τίτον
·
Verse: 2
𐌿𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹
𐌿
𐌳𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿.
uzuþ-þan-iddja
bi
andhuleinai
,
jah
ussok
im
aiwaggeli
þatei
merja
in
þi(u)dos
,
iþ
sundro
þaimei
þuhta
,
ibai
sware
rinnau
aiþþau
runnjau
.
uzuþ-þan-iddja
bi
andhuleinai
,
jah
ussok
im
aiwaggeli
þatei
merja
in
þiudom
,
iþ
sundro
þaimei
þuhta
,
ibai
sware
rinnau
aiþþau
runnjau
.
ascendi
autem
secundum
revelationem
et
contuli
cum
illis
evangelium
quod
praedico
in
gentibus
seorsum
autem
his
qui
videbantur
ne
forte
in
vacuum
currerem
aut
cucurrissem
ἀνέβην
δὲ
κατὰ
ἀποκάλυψιν
·
καὶ
ἀνεϑέμην
αὐτοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
κηρύσσω
ἐν
τοῖς
ἔϑνεσιν
,
κατ
'
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
δοκοῦσιν
,
μή
πως
εἰς
κενὸν
τρέχω
ἢ
ἔδραμον
.
Verse: 3
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃,
𐌺
𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽.
akei
nih
Teitus
,
sa
miþ
mis
,
Kreks
wisands
,
baidiþs
was
bimaitan
.
akei
nih
Teitus
,
sa
miþ
mis
,
Kreks
wisands
,
baidiþs
was
bimaitan
.
sed
neque
Titus
qui
mecum
erat
cum
esset
gentilis
conpulsus
est
circumcidi
ἀλλ
'
οὐδὲ
Τίτος
ὁ
σὺν
ἐμοί
,
῞Ελλην
ὤν
,
ἠναγκάσϑη
περιτμηϑῆναι
·
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿
𐍆
𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰;
aþþan
in
þize
u(f)sliupandane
galiugabroþre
,
þaiei
innufslupun
biniuhsjan
freijhals
unsarana
þanei
aihum
in
Xristau
Iesu
,
ei
unsis
gaþiwaidedeina
;
aþþan
in
þizei
ufsliupandane
galiugabroþre
,
þaiei
innufslupun
biniuhsjan
freihals
unsarana
þanei
aihum
in
Xristau
Iesu
,
ei
unsis
gaþiwaidedeina
;
sed
propter
subintroductos
falsos
fratres
qui
subintroierunt
explorare
libertatem
nostram
quam
habemus
in
Christo
Iesu
ut
nos
in
servitutem
redigerent
διὰ
δὲ
τοὺς
παρεισάκτους
ψευδαδέλϕους
,
οἵτινες
παρεισῆλϑον
κατασκοπῆσαι
τὴν
ἐλευϑερίαν
ἡμῶν
ἣν
ἔχομεν
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
ἵνα
ἡμᾶς
καταδουλώσουσιν
·
Verse: 5
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þaimei
nih
ƕeilohun
gakunþedum
ufhnaiwein
,
ei
sunja
aiwaggeljons
gastandai
at
izwis
.
þaimei
ni
ƕeilohun
gakunþedum
ufhnaiwein
,
ei
sunja
aiwaggeljons
gastandai
at
izwis
.
quibus
neque
ad
horam
cessimus
subiectioni
ut
veritas
evangelii
permaneat
apud
vos
οἷς
οὐδὲ
πρὸς
ὥραν
εἴξαμεν
τῇ
ὑποταγῇ
,
ἵνα
ἡ
ἀλήϑεια
τοῦ
εὐαγγελίου
διαμείνῃ
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽;
aþþan
af
þaim
þugkjandam
wisan
ƕa
,
ƕileikai
simle
wesun
ni
waiht
mis
wulþrais
ist
,
guþ
mans
andwairþi
ni
andsitiþ
;
aþþan
mis
þai
þugkjandans
ni
waiht
anainsokun
;
aþþan
af
þaim
þugkjandam
wisan
ƕa
,
ƕileikai
simle
wesun
ni
waiht
mis
wulþrais
ist
,
guþ
mans
andwairþi
ni
andsitaiþ
;
aþþan
mis
þai
þugkjandans
ni
waiht
anainsokun
;
ab
his
autem
qui
videbantur
esse
aliquid
quales
aliquando
fuerint
nihil
mea
interest
Deus
personam
hominis
non
accipit
mihi
enim
qui
videbantur
nihil
contulerunt
ἀπὸ
δὲ
τῶν
δοκούντων
εἶναί
τι
ὁποῖοί
ποτε
ἦσαν
οὐδέν
μοι
διαϕέρει
·
πρόσωπον
[ὁ]
ϑεὸς
ἀνϑρώπου
οὐ
λαμβάνει
ἐμοὶ
γὰρ
οἱ
δοκοῦντες
οὐδὲν
προσανέϑεντο
,
Verse: 7
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃,
ak
þata
wiþra<wair>þo
,
gasaiƕandans
þatei
gatrauaida
was
mis
aiwaggeljo
faurafilljis
,
swaswe
Paitru
bimaitis
,
ak
þata
wiþrawairþo
,
gasaiƕandans
þatei
gatrauaida
was
mis
aiwaggeljo
faurafilljis
,
swaswe
Paitrau
bimaitis
,
sed
e
contra
cum
vidissent
quod
creditum
est
mihi
evangelium
praeputii
sicut
Petro
circumcisionis
ἀλλὰ
τοὐναντίον
ἰδόντες
ὅτι
πεπίστευμαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
ἀκροβυστίας
καϑὼς
Πέτρος
τῆς
περιτομῆς
,
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
unte
saei
waurstweig
gatawida
Paitrau
du
apaustaulein
bimaitis
,
waurstweig
gatawida
jah
mis
in
þiudos
,
unte
saei
waurstweig
gatawida
Paitrau
du
apaustaulein
bimaitis
,
waurstweig
gatawida
jah
mis
in
þiudos
,
qui
enim
operatus
est
Petro
in
apostolatum
circumcisionis
operatus
est
et
mihi
inter
gentes
ὁ
γὰρ
ἐνεργήσας
Πέτρῳ
εἰς
ἀποστολὴν
τῆς
περιτομῆς
ἐνήργησεν
καὶ
ἐμοὶ
εἰς
τὰ
ἔϑνη
,
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 ** 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃,
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌸𐌰
𐌹
𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃
𐌰𐌿𐌻
𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰;
jah
ufkunnandans
anst
þo
...
jah
ufkunnandans
anst
þo
gibanon
mis
,
Paitrus
jah
Iakobus
jah
Iohannes
,
þa(i)ei
þuhtedun
s(aul)eis
wisan
,
taihswons
atgebun
mis
jah
Barnabin
gamaineins
,
swe
weis
du
þiudom
,
iþ
eis
du
bimaita
;
et
cum
cognovissent
gratiam
quae
data
est
mihi
Iacobus
et
Cephas
et
Iohannes
qui
videbantur
columnae
esse
dextras
dederunt
mihi
et
Barnabae
societatis
ut
nos
in
gentes
ipsi
autem
in
circumcisionem
καὶ
γνόντες
τὴν
χάριν
τὴν
δοϑεῖσάν
μοι
,
᾽Ιάκωβος
καὶ
Κηϕᾶς
καὶ
᾽Ιωάννης
,
οἱ
δοκοῦντες
στῦλοι
εἶναι
,
δεξιὰς
ἔδωκαν
ἐμοὶ
καὶ
Βαρναβᾷ
κοινωνίας
,
ἵνα
ἡμεῖς
εἰς
τὰ
ἔϑνη
,
αὐτοὶ
δὲ
εἰς
τὴν
περιτομήν
·
Verse: 10
𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
þatainei
þizei
unledane
ei
gamuneima
þatei
usdaudida
þata
silbo
taujan
.
tantum
ut
pauperum
memores
essemus
quod
etiam
sollicitus
fui
hoc
ipsum
facere
μόνον
τῶν
πτωχῶν
ἵνα
μνημονεύωμεν
,
ὃ
καὶ
ἐσπούδασα
αὐτὸ
τοῦτο
ποιῆσαι
.
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐌰
𐌽𐍄𐌹𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
aþþan
þan
qam
Paitrus
in
Antiokjai
,
in
andwairþi
imma
andstoþ
,
unte
gatarhiþs
was
.
cum
autem
venisset
Cephas
Antiochiam
in
faciem
ei
restiti
quia
reprehensibilis
erat
῞Οτε
δὲ
ἦλϑεν
Κηϕᾶς
εἰς
᾽Αντιόχειαν
,
κατὰ
πρόσωπον
αὐτῷ
ἀντέστην
,
ὅτι
κατεγνωσμένος
ἦν
.
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐍉𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰.
unte
faurþizei
qemeina
sumai
fram
Iakobau
,
miþ
þiudom
matida
;
iþ
biþe
qemun
,
ufslaup
jah
afskaiskaid
sik
ogan<d>s
þans
us
bimaita
.
prius
enim
quam
venirent
quidam
ab
Iacobo
cum
gentibus
edebat
cum
autem
venissent
subtrahebat
et
segregabat
se
timens
eos
qui
ex
circumcisione
erant
πρὸ
τοῦ
γὰρ
ἐλϑεῖν
τινας
ἀπὸ
᾽Ιακώβου
μετὰ
τῶν
ἐϑνῶν
συνήσϑιεν
·
ὅτε
δὲ
ἦλϑον
,
ὑπέστελλεν
καὶ
ἀϕώριζεν
ἑαυτόν
,
ϕοβούμενος
τοὺς
ἐκ
περιτομῆς
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹
𐌱
𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴.
jah
miþlitidedun
imma
þai
anþarai
Iudaieis
,
swaei
Barnabas
miþgatauhans
warþ
þizai
litai
ize
.
et
simulationi
eius
consenserunt
ceteri
Iudaei
ita
ut
et
Barnabas
duceretur
ab
eis
in
illa
simulatione
καὶ
συνυπεκρίϑησαν
αὐτῷ
[καὶ]
οἱ
λοιποὶ
᾽Ιουδαῖοι
,
ὥστε
καὶ
Βαρναβᾶς
συναπήχϑη
αὐτῶν
τῇ
ὑποκρίσει
.
Verse: 14
𐌰𐌺𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼:
𐌾𐌰𐌱
𐌰𐌹 𐌸𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽?
ake
biþe
ik
gasaƕ
þatei
ni
raihtaba
gaggand
du
sunjai
aiwaggeljons
,
qaþ
du
Paitrau
faura
allaim
:
(jab)ai
þu
Iudaius
wisands
þiudisko
libais
jah
ni
iudaiwisko
,
ƕaiwa
þiudos
baideis
iudaiwiskon
?
sed
cum
vidissem
quod
non
recte
ambularent
ad
veritatem
evangelii
dixi
Cephae
coram
omnibus
si
tu
cum
Iudaeus
sis
gentiliter
et
non
iudaice
vivis
quomodo
gentes
cogis
iudaizare
ἀλλ
'
ὅτε
εἶδον
ὅτι
οὐκ
ὀρϑοποδοῦσιν
πρὸς
τὴν
ἀλήϑειαν
τοῦ
εὐαγγελίου
,
εἶπον
τῷ
Κηϕᾷ
ἔμπροσϑεν
πάντων
,
Εἰ
σὺ
᾽Ιουδαῖος
ὑπάρχων
ἐϑνικῶς
καὶ
οὐχὶ
᾽Ιουδαϊκῶς
ζῇς
,
πῶς
τὰ
ἔϑνη
ἀναγκάζεις
᾽Ιουδαίζειν
;
Verse: 15
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹;
weis
raihtis
<wistai>
Iudaieis
wisandans
jah
ni
us
þiudom
frawaurhtai
;
nos
natura
Iudaei
et
non
ex
gentibus
peccatores
῾Ημεῖς
ϕύσει
᾽Ιουδαῖοι
καὶ
οὐκ
ἐξ
ἐϑνῶν
ἁμαρτωλοί
,
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴.
aþþan
witandans
þatei
ni
wairþiþ
garaihts
manna
us
waurstwam
witodis
,
alja
þairh
galaubein
Iesuis
Xristaus
,
jah
weis
in
Xristau
Iesua
galaubidedum
,
ei
garaihtai
wairþaima
us
galaubeinai
Xristaus
Iesuis
jah
ni
us
waurstwam
witodis
;
unte
ni
wairþiþ
garaihts
us
waurstwam
witodis
ainhun
leike
.
scientes
autem
quod
non
iustificatur
homo
ex
operibus
legis
nisi
per
fidem
Iesu
Christi
et
nos
in
Christo
Iesu
credidimus
ut
iustificemur
ex
fide
Christi
et
non
ex
operibus
legis
propter
quod
ex
operibus
legis
non
iustificabitur
omnis
caro
εἰδότες
[δὲ]
ὅτι
οὐ
δικαιοῦται
ἄνϑρωπος
ἐξ
ἔργων
νόμου
ἐὰν
μὴ
διὰ
πίστεως
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
καὶ
ἡμεῖς
εἰς
Χριστὸν
᾽Ιησοῦν
ἐπιστεύσαμεν
,
ἵνα
δικαιωϑῶμεν
ἐκ
πίστεως
Χριστοῦ
καὶ
οὐκ
ἐξ
ἔργων
νόμου
,
ὅτι
ἐξ
ἔργων
νόμου
οὐ
δικαιωϑήσεται
πᾶσα
σάρξ
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 ***
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
aþþan
jabai
sokjandans
ei
garaihtai
domjaindau
in
...
...
sokjandans
ei
garaihtai
domjaindau
in
Xristau
,
bigitanai
sijum
jas
-
silbans
frawaurhtai
,
þannu
Xristus
frawaurhtais
andbahts
?
nis-sijai
.
quod
si
quaerentes
iustificari
in
Christo
inventi
sumus
et
ipsi
peccatores
numquid
Christus
peccati
minister
est
absit
εἰ
δὲ
ζητοῦντες
δικαιωϑῆναι
ἐν
Χριστῷ
εὑρέϑημεν
καὶ
αὐτοὶ
ἁμαρτωλοί
,
ἆρα
Χριστὸς
ἁμαρτίας
διάκονος
;
μὴ
γένοιτο
.
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰.
unte
jabai
þatei
gatar
,
þata
aftra
timrja
,
missataujandan
mik
silban
ustaiknja
.
si
enim
quae
destruxi
haec
iterum
aedifico
praevaricatorem
me
constituo
εἰ
γὰρ
ἃ
κατέλυσα
ταῦτα
πάλιν
οἰκοδομῶ
,
παραβάτην
ἐμαυτὸν
συνιστάνω
.
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
unte
ik
þairh
witoþ
witoda
gaswalt
,
ei
guda
libau
.
ego
enim
per
legem
legi
mortuus
sum
ut
Deo
vivam
Christo
confixus
sum
cruci
ἐγὼ
γὰρ
διὰ
νόμου
νόμῳ
ἀπέϑανον
ἵνα
ϑεῷ
ζήσω
.
Χριστῷ
συνεσταύρωμαι
·
Verse: 20
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌺, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺.
Xristau
miþushramiþs
warþ
,
iþ
liba
nu
ni
þanaseiþs
ik
,
iþ
libaiþ
in
mis
Xristus
.
aþþan
þatei
nu
liba
in
leika
,
in
galaubeinai
liba
sunus
gudis
,
þis
frijondins
mik
jah
atgibandins
sik
silban
faur
mik
.
vivo
autem
iam
non
ego
vivit
vero
in
me
Christus
quod
autem
nunc
vivo
in
carne
in
fide
vivo
Filii
Dei
qui
dilexit
me
et
tradidit
se
ipsum
pro
me
ζῶ
δὲ
οὐκέτι
ἐγώ
,
ζῇ
δὲ
ἐν
ἐμοὶ
Χριστός
·
ὃ
δὲ
νῦν
ζῶ
ἐν
σαρκί
,
ἐν
πίστει
ζῶ
τῇ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ἀγαπήσαντός
με
καὶ
παραδόντος
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
ἐμοῦ
.
Verse: 21
𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
ni
faurqiþa
anstai
gudis
;
unte
jabai
þairh
witoþ
garaihtei
,
aiþþau
jah
Xristus
sware
gaswalt
.
non
abicio
gratiam
Dei
si
enim
per
legem
iustitia
ergo
Christus
gratis
mortuus
est
οὐκ
ἀϑετῶ
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
·
εἰ
γὰρ
διὰ
νόμου
δικαιοσύνη
,
ἄρα
Χριστὸς
δωρεὰν
ἀπέϑανεν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.