TITUS
Biblia gothica
Part No. 103
Book: Gal.
Epistola beati Pauli apostoli ad_Galatas
𐌳
𐌿
𐌲
𐌰𐌻𐌰
𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Du
Gala(tim
anastodeiþ)
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼,
(P)awlus
,
apaustaulus
,
ni
af
mannam
nih
þairh
mannan
,
ak
þairh
Iesu
Xristu
jah
guþ
attan
,
ize
urraisida
ina
us
dauþaim
,
Paulus
apostolus
non
ab
hominibus
neque
per
hominem
sed
per
Iesum
Christum
et
Deum
Patrem
qui
suscitavit
eum
a
mortuis
Παῦλος
ἀπόστολος
,
οὐκ
ἀπ
'
ἀνϑρώπων
οὐδὲ
δι
'
ἀνϑρώπου
ἀλλὰ
διὰ
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
καὶ
ϑεοῦ
πατρὸς
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼
𐌲
𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹𐍃.
jah
þai
miþ
mis
allai
broþrjus
aikklesjom
Galatiais
.
et
qui
mecum
sunt
omnes
fratres
ecclesiis
Galatiae
καὶ
οἱ
σὺν
ἐμοὶ
πάντες
ἀδελϕοί
,
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Γαλατίας
·
Verse: 3
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿,
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
jah
fraujin
unsaramma
Iesu
Xristau
,
gratia
vobis
et
pax
a
Deo
Patre
et
Domino
nostro
Iesu
Christo
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 4
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹
𐌺
𐍃
𐌹
𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼
𐌼
𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍅
𐌹
𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃,
izei
gaf
si(k)
s(i)lban
faur
frawaurhtins
unsaros
,
ei
uslausidedi
uns
us
þam(m)a
andwairþin
aiwa
ubilin
bi
w(i)ljin
gudis
jah
attins
unsaris
,
qui
dedit
semet
ipsum
pro
peccatis
nostris
ut
eriperet
nos
de
praesenti
saeculo
nequam
secundum
voluntatem
Dei
et
Patris
nostri
τοῦ
δόντος
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
ὅπως
ἐξέληται
ἡμᾶς
ἐκ
τοῦ
αἰῶνος
τοῦ
ἐνεστῶτος
πονηροῦ
κατὰ
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
,
Verse: 5
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
þammei
wulþus
du
aiwam
,
amen
.
cui
est
gloria
in
saecula
saeculorum
amen
ᾧ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
·
ἀμήν
.
Verse: 6
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌰,
sildaleikja
ei
swaswe
sprauto
afwandjanda
af
þamma
laþondin
izwis
in
anstai
Xristaus
du
anþaramma
aiwaggelja
,
miror
quod
sic
tam
cito
transferimini
ab
eo
qui
vos
vocavit
in
gratiam
Christi
in
aliud
evangelium
Θαυμάζω
ὅτι
οὕτως
ταχέως
μετατίϑεσϑε
ἀπὸ
τοῦ
καλέσαντος
ὑμᾶς
ἐν
χάριτι
[Χριστοῦ]
εἰς
ἕτερον
εὐαγγέλιον
,
Verse: 7
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 ...
þatei
nist
anþar
,
alja
sumai
sind
þai
drobjandans
izwis
jah
wiljandans
inwandjan
aiwaggeli
Xristaus
...
quod
non
est
aliud
nisi
sunt
aliqui
qui
vos
conturbant
et
volunt
convertere
evangelium
Christi
ὃ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλο
·
εἰ
μή
τινές
εἰσιν
οἱ
ταράσσοντες
ὑμᾶς
καὶ
ϑέλοντες
μεταστρέψαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
aþþan
þatei
melja
izwis
,
sai
,
in
andwairþja
gudis
,
ei
ni
liuga
.
quae
autem
scribo
vobis
ecce
coram
Deo
quia
non
mentior
ἃ
δὲ
γράϕω
ὑμῖν
,
ἰδοὺ
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
ὅτι
οὐ
ψεύδομαι
.
Verse: 21
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰
𐍃
𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌺
𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌰𐌹𐍃.
þaþro
qam
ana
fera
Saurais
jah
Kileikiais
.
deinde
veni
in
partes
Syriae
et
Ciliciae
ἔπειτα
ἦλϑον
εἰς
τὰ
κλίματα
τῆς
Συρίας
καὶ
τῆς
Κιλικίας
.
Verse: 22
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 *** 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿;
wasuþ-þan
unkunþs
wlita
aikklesjom
Iudaias
þaim
in
Xristau
;
...
unkunþs
wlita
aikklesjom
Iudaias
þaim
in
Xristau
;
eram
autem
ignotus
facie
ecclesiis
Iudaeae
quae
erant
in
Christo
ἤμην
δὲ
ἀγνοούμενος
τῷ
προσώπῳ
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
᾽Ιουδαίας
ταῖς
ἐν
Χριστῷ
,
Verse: 23
𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺;
þatainei
hausjandans
wesun
þatei
saei
wrak
uns
simle
,
nu
mereiþ
galaubein
þoei
suman
brak
;
þatainei
hausjandans
wesun
þatei
saei
wrak
uns
simle
,
nu
mereiþ
galaubein
þoei
suman
brak
;
tantum
autem
auditum
habebant
quoniam
qui
persequebatur
nos
aliquando
nunc
evangelizat
fidem
quam
aliquando
expugnabat
μόνον
δὲ
ἀκούοντες
ἦσαν
ὅτι
῾Ο
διώκων
ἡμᾶς
ποτε
νῦν
εὐαγγελίζεται
τὴν
πίστιν
ἥν
ποτε
ἐπόρϑει
,
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸.
jah
in
mis
me<ki>lidedun
guþ
.
jah
in
mis
mikilidedun
guþ
.
et
in
me
clarificabant
Deum
καὶ
ἐδόξαζον
ἐν
ἐμοὶ
τὸν
ϑεόν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.