TITUS
Biblia gothica
Part No. 102
Chapter: 6
Verse: 8
... 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃.
...
taujiþ
þiuþis
,
þata
ganimiþ
at
fraujin
,
jaþþe
skalks
jaþþe
freis
.
scientes
quoniam
unusquisque
quodcumque
fecerit
bonum
hoc
percipiet
a
Domino
sive
servus
sive
liber
εἰδότες
ὅτι
ἕκαστος
,
ἐάν
τι
ποιήσῃ
ἀγαϑόν
,
τοῦτο
κομίσεται
παρὰ
κυρίου
,
εἴτε
δοῦλος
εἴτε
ἐλεύϑερος
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃, *** 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐍈𐍉𐍄𐍉𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
jus
fraujans
[jah
jus
fraujans]
þata
samo
taujaiþ
wiþra
ins
,
fraletandans
im
ƕotos
,
witandans
þatei
im
jah
izwis
sama
frauja
ist
in
himinam
,
jah
wiljahalþei
nist
at
imma
.
...
fraletandans
im
ƕotos
,
witandans
þatei
im
jah
izwis
sama
frauja
ist
in
himinam
,
jah
wiljahalþei
nist
at
imma
.
et
domini
eadem
facite
illis
remittentes
minas
scientes
quia
et
illorum
et
vester
Dominus
est
in
caelis
et
personarum
acceptio
non
est
apud
eum
Καὶ
οἱ
κύριοι
,
τὰ
αὐτὰ
ποιεῖτε
πρὸς
αὐτούς
,
ἀνιέντες
τὴν
ἀπειλήν
,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ὑμῶν
ὁ
κύριός
ἐστιν
ἐν
οὐρανοῖς
,
καὶ
προσωπολημψία
οὐκ
ἔστιν
παρ
'
αὐτῷ
.
Verse: 10
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
þata
nu
anþar
,
broþrjus
meinai
,
inswinþjaiþ
izwis
in
fraujin
jah
in
mahtai
swinþeins
is
.
þata
nu
anþar
,
broþrjus
meinai
,
inswinþjaiþ
izwis
in
fraujin
jah
in
mahtai
swinþeins
is
.
de
cetero
fratres
confortamini
in
Domino
et
in
potentia
virtutis
eius
Τοῦ
λοιποῦ
ἐνδυναμοῦσϑε
ἐν
κυρίῳ
καὶ
ἐν
τῷ
κράτει
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ
.
Verse: 11
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃;
gahamoþ
izwis
sarwam
gudis
,
ei
mageiþ
standan
wiþra
listins
diabulaus
;
gahamoþ
izwis
sarwam
gudis
,
ei
mageiþ
standan
wiþra
listins
diabulaus
;
induite
vos
arma
Dei
ut
possitis
stare
adversus
insidias
diaboli
ἐνδύσασϑε
τὴν
πανοπλίαν
τοῦ
ϑεοῦ
πρὸς
τὸ
δύνασϑαι
ὑμᾶς
στῆναι
πρὸς
τὰς
μεϑοδείας
τοῦ
διαβόλου
·
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
unte
nist
izwis
brakja
wiþra
leik
jah
bloþ
,
ak
wiþra
reikja
jah
waldufnja
,
wiþra
þans
fairƕu
habandans
riqizis
þis
,
wiþra
þo
ahmeinona
unseleins
in
þaim
himinakundam
.
unte
nist
izwis
brakja
wiþra
leik
jah
bloþ
,
ak
wiþra
reikja
jah
waldufnja
,
wiþra
þans
fairƕu
habandans
riqizis
þis
,
wiþra
þo
ahmeinona
unseleins
in
þaim
himinakundam
.
quia
non
est
nobis
conluctatio
adversus
carnem
et
sanguinem
sed
adversus
principes
et
potestates
adversus
mundi
rectores
tenebrarum
harum
contra
spiritalia
nequitiae
in
caelestibus
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
ἡ
πάλη
πρὸς
αἷμα
καὶ
σάρκα
,
ἀλλὰ
πρὸς
τὰς
ἀρχάς
,
πρὸς
τὰς
ἐξουσίας
,
πρὸς
τοὺς
κοσμοκράτορας
τοῦ
σκότους
τούτου
,
πρὸς
τὰ
πνευματικὰ
τῆς
πονηρίας
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
.
Verse: 13
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
duþþe
nimiþ
sarwa
gudis
,
ei
mageiþ
andstandan
in
þamma
daga
ubilin
jah
in
allamma
uswaurkjandans
standan
.
duþþe
nimiþ
sarwa
gudis
,
ei
mageiþ
andstandan
in
þamma
daga
ubilin
jah
in
allamma
uswaurkjandans
standan
.
propterea
accipite
armaturam
Dei
ut
possitis
resistere
in
die
malo
et
omnibus
perfectis
stare
διὰ
τοῦτο
ἀναλάβετε
τὴν
πανοπλίαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἵνα
δυνηϑῆτε
ἀντιστῆναι
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πονηρᾷ
καὶ
ἅπαντα
κατεργασάμενοι
στῆναι
.
Verse: 14
𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿, 𐌿𐍆𐌲𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐍀𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃,
standaiþ
nu
,
ufgaurdanai
hupins
izwarans
sunjai
jag-gapaidodai
brunjon
garaihteins
,
standaiþ
nu
,
ufgaurdanai
hupins
izwarans
sunjai
jah
gapaidodai
brunjon
garaihteins
,
state
ergo
succincti
lumbos
vestros
in
veritate
et
induti
loricam
iustitiae
στῆτε
οὖν
περιζωσάμενοι
τὴν
ὀσϕὺν
ὑμῶν
ἐν
ἀληϑείᾳ
,καὶ
ἐνδυσάμενοι
τὸν
ϑώρακα
τῆς
δικαιοσύνης
,
Verse: 15
𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃
jag-gaskohai
fotum
in
manwiþai
aiwaggeljons
gawairþjis
jah
gaskohai
fotum
in
manwiþai
aiwaggeljons
gawairþjis
et
calciati
pedes
in
praeparatione
evangelii
pacis
καὶ
ὑποδησάμενοι
τοὺς
πόδας
ἐν
ἑτοιμασίᾳ
τοῦ
εὐαγγελίου
τῆς
εἰρήνης
,
Verse: 16
𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌹𐌻𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐍂𐍈𐌰𐌶𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌽𐌹𐍃𐌺𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽;
ufar
all
andnimandans
skildu
galaubeinais
,
þammei
maguþ
allos
arƕaznos
þis
unseljins
funiskos
afƕapjan
;
ufar
all
andnimandans
skildu
galaubeinais
,
þammei
maguþ
allos
arƕaznos
þis
unseleins
funiskos
afƕapjan
;
in
omnibus
sumentes
scutum
fidei
in
quo
possitis
omnia
tela
nequissimi
ignea
extinguere
ἐν
πᾶσιν
ἀναλαβόντες
τὸν
ϑυρεὸν
τῆς
πίστεως
,
ἐν
ᾧ
δυνήσεσϑε
πάντα
τὰ
βέλη
τοῦ
πονηροῦ
[τὰ]
πεπυρωμένα
σβέσαι
·
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌻𐌼 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌺𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃;
jah
hilm
naseinais
nimaiþ
jah
meki
ahmins
,
þatei
ist
waurd
gudis
;
jah
hilm
naseinais
nimaiþ
jah
meki
ahmins
,
þatei
ist
waurd
gudis
;
et
galeam
salutis
adsumite
et
gladium
Spiritus
quod
est
verbum
Dei
καὶ
τὴν
περικεϕαλαίαν
τοῦ
σωτηρίουδέξασϑε
,
καὶ
τὴν
μάχαιραν
τοῦ
πνεύματος
,ὅ
ἐστιν
ῥῆμα
ϑεοῦ
,
Verse: 18
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼,
þairh
allos
aihtronins
jah
bidos
aihtrondans
in
alla
mela
in
ahmin
jah
du
þamma
duwakandans
sinteino
usdaudein
jah
bidom
fram
allaim
þaim
weiham
,
þairh
allos
aihtronins
jah
bidos
aihtrondans
in
alla
mela
in
ahmin
jah
du
þamma
wakandans
sinteino
in
allai
usdaudein
jah
bidom
fram
allaim
þaim
weiham
,
per
omnem
orationem
et
obsecrationem
orantes
omni
tempore
in
Spiritu
et
in
ipso
vigilantes
in
omni
instantia
et
obsecratione
pro
omnibus
sanctis
διὰ
πάσης
προσευχῆς
καὶ
δεήσεως
προσευχόμενοι
ἐν
παντὶ
καιρῷ
ἐν
πνεύματι
,
καὶ
εἰς
αὐτὸ
ἀγρυπνοῦντες
ἐν
πάσῃ
προσκαρτερήσει
καὶ
δεήσει
περὶ
πάντων
τῶν
ἁγίων
,
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 ** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
jah
fram
mis
,
ei
mis
gibaidau
...
jah
fram
mis
,
ei
mis
gibaidau
waurd
in
usluka
munþis
meinais
in
balþein
kannjan
runa
aiwaggeljons
,
et
pro
me
ut
detur
mihi
sermo
in
apertione
oris
mei
cum
fiducia
notum
facere
mysterium
evangelii
καὶ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
,
ἵνα
μοι
δοϑῇ
λόγος
ἐν
ἀνοίξει
τοῦ
στόματός
μου
,
ἐν
παρρησίᾳ
γνωρίσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
εὐαγγελίου
Verse: 20
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌰𐍅𐌹𐌳𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
faur
þoei
airino
in
kunawidom
,
ei
in
izai
gadaursjau
,
swe
skuljau
rodjan
.
pro
quo
legatione
fungor
in
catena
ita
ut
in
ipso
audeam
prout
oportet
me
loqui
ὑπὲρ
οὗ
πρεσβεύω
ἐν
ἁλύσει
,
ἵνα
ἐν
αὐτῷ
παρρησιάσωμαι
ὡς
δεῖ
με
λαλῆσαι
.
Verse: 21
𐌰𐌸𐌸𐌰
𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍈𐌰 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰
𐍄
𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
(aþþa)n
ei
<jah>
jus
witeiþ
ƕa
bi
mik
ist
,
ƕa
ik
tauja
,
kanneiþ
izwis
allata
Twkeikus
sa
liuba
broþar
jah
triggwa
andbahts
in
fraujin
,
ut
autem
et
vos
sciatis
quae
circa
me
sunt
quid
agam
omnia
nota
vobis
faciet
Tychicus
carissimus
frater
et
fidelis
minister
in
Domino
῞Ινα
δὲ
καὶ
ὑμεῖς
εἰδῆτε
τὰ
κατ
'
ἐμέ
,
τί
πράσσω
,
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τυχικὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελϕὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
ἐν
κυρίῳ
,
Verse: 22
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸
𐍈𐌰
𐌱
𐌹
𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
þanei
insandida
du
izwis
,
duþþe
ei
kunneiþ
(ƕa)
b(i)
mik
ist
,
jah
gaþrafstjai
hairtona
izwara
.
quem
misi
ad
vos
in
hoc
ipsum
ut
cognoscatis
quae
circa
nos
sunt
et
consoletur
corda
vestra
ὃν
ἔπεμψα
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ἵνα
γνῶτε
τὰ
περὶ
ἡμῶν
καὶ
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
.
Verse: 23
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
gawairþi
broþrum
jah
friaþwa
miþ
galaubeinai
fram
guda
attin
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
pax
fratribus
et
caritas
cum
fide
a
Deo
Patre
et
Domino
Iesu
Christo
Εἰρήνη
τοῖς
ἀδελϕοῖς
καὶ
ἀγάπη
μετὰ
πίστεως
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 24
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌼𐌴𐌽.
𐌳
𐌿
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
ansts
miþ
allaim
þaiei
frijond
fraujan
unsarana
Iesu
Xristu
in
unriurein
.
amen
.
Du
Aifaisium
ustauh
.
gratia
cum
omnibus
qui
diligunt
Dominum
nostrum
Iesum
Christum
in
incorruptione
ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
τῶν
ἀγαπώντων
τὸν
κύριον
ἡμῶν
᾽Ιησοῦν
Χριστὸν
ἐν
ἀϕϑαρσίᾳ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.