TITUS
Biblia gothica
Part No. 102
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 8    ... 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
... taujiþ þiuþis, þata ganimiþ at fraujin, jaþþe skalks jaþþe freis.
   
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
   
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαϑόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύϑερος.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃, *** 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐍈𐍉𐍄𐍉𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah jus fraujans [jah jus fraujans] þata samo taujaiþ wiþra ins, fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma.
   
... fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma.
   
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
   
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.

Verse: 10    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
   
þata nu anþar, broþrjus meinai, inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is.
   
þata nu anþar, broþrjus meinai, inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is.
   
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
   
Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσϑε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

Verse: 11    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃;
   
gahamoþ izwis sarwam gudis, ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus;
   
gahamoþ izwis sarwam gudis, ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus;
   
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
   
ἐνδύσασϑε τὴν πανοπλίαν τοῦ ϑεοῦ πρὸς τὸ δύνασϑαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεϑοδείας τοῦ διαβόλου·

Verse: 12    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ, ak wiþra reikja jah waldufnja, wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis, wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam.
   
unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ, ak wiþra reikja jah waldufnja, wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis, wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam.
   
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
   
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

Verse: 13    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
   
duþþe nimiþ sarwa gudis, ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan.
   
duþþe nimiþ sarwa gudis, ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan.
   
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
   
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ ϑεοῦ, ἵνα δυνηϑῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Verse: 14    
𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿, 𐌿𐍆𐌲𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐍀𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃,
   
standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jag-gapaidodai brunjon garaihteins,
   
standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jah gapaidodai brunjon garaihteins,
   
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
   
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσϕὺν   ὑμῶν ἐν ἀληϑείᾳ,καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν ϑώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃
   
jag-gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
   
jah gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
   
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
   
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,

Verse: 16    
𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌹𐌻𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐍂𐍈𐌰𐌶𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌽𐌹𐍃𐌺𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽;
   
ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseljins funiskos afƕapjan;
   
ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseleins funiskos afƕapjan;
   
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
   
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν ϑυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν δυνήσεσϑε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌻𐌼 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌺𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃;
   
jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist waurd gudis;
   
jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist waurd gudis;
   
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
   
καὶ τὴν περικεϕαλαίαν τοῦ σωτηρίουδέξασϑε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος,ὅ ἐστιν ῥῆμα ϑεοῦ,

Verse: 18    
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼,
   
þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma duwakandans sinteino usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
   
þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma wakandans sinteino in allai usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
   
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
   
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 ** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
   
jah fram mis, ei mis gibaidau ...
   
jah fram mis, ei mis gibaidau waurd in usluka munþis meinais in balþein kannjan runa aiwaggeljons,
   
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
   
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοϑῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

Verse: 20    
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌰𐍅𐌹𐌳𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
faur þoei airino in kunawidom, ei in izai gadaursjau, swe skuljau rodjan.
   
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
   
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Verse: 21    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍈𐌰 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
(aþþa)n ei <jah> jus witeiþ ƕa bi mik ist, ƕa ik tauja, kanneiþ izwis allata Twkeikus sa liuba broþar jah triggwa andbahts in fraujin,
   
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
   
῞Ινα δὲ καὶ ὑμεῖς εἰδῆτε τὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελϕὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Verse: 22    
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
þanei insandida du izwis, duþþe ei kunneiþ (ƕa) b(i) mik ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara.
   
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
   
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Verse: 23    
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
gawairþi broþrum jah friaþwa miþ galaubeinai fram guda attin jah fraujin Iesu Xristau.
   
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
   
Εἰρήνη τοῖς ἀδελϕοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 24    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
   
ansts miþ allaim þaiei frijond fraujan unsarana Iesu Xristu in unriurein. amen. Du Aifaisium ustauh.
   
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
   
χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ᾽Ιησοῦν Χριστὸν ἐν ἀϕϑαρσίᾳ.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.